» 18 / Kehf  98:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:98 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Zülqərneyn) dedi | Bu | mərhəmətdir | | Rəbbimdən | vaxt | -dan gəldi | Vadisi | Rəbbimdən | edir | məhv etmək | | Vadisi | Rəbbimdən | düzdür (həqiqətdir) |

GÆL HZ̃Æ RḪMT MN RBY FÎZ̃Æ CÆÙ WAD̃ RBY CALH D̃KÆÙ WKÆN WAD̃ RBY ḪGÆ
ḳāle hāƶā raHmetun min rabbī feiƶā cā'e veǎ'du rabbī ceǎlehu dekkā'e ve kāne veǎ'du rabbī Haḳḳan

قَالَ هَٰذَا رَحْمَةٌ مِنْ رَبِّي فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (Zülqərneyn) dedi
2. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
3. RḪMT = raHmetun : mərhəmətdir
4. MN = min :
5. RBY = rabbī : Rəbbimdən
6. FÎZ̃Æ = feiƶā : vaxt
7. CÆÙ = cā'e : -dan gəldi
8. WAD̃ = veǎ'du : Vadisi
9. RBY = rabbī : Rəbbimdən
10. CALH = ceǎlehu : edir
11. D̃KÆÙ = dekkā'e : məhv etmək
12. WKÆN = ve kāne :
13. WAD̃ = veǎ'du : Vadisi
14. RBY = rabbī : Rəbbimdən
15. ḪGÆ = Haḳḳan : düzdür (həqiqətdir)
(Zülqərneyn) dedi | Bu | mərhəmətdir | | Rəbbimdən | vaxt | -dan gəldi | Vadisi | Rəbbimdən | edir | məhv etmək | | Vadisi | Rəbbimdən | düzdür (həqiqətdir) |

[GWL] [] [RḪM] [] [RBB] [] [CYÆ] [WAD̃] [RBB] [CAL] [D̃KK] [KWN] [WAD̃] [RBB] [ḪGG]
GÆL HZ̃Æ RḪMT MN RBY FÎZ̃Æ CÆÙ WAD̃ RBY CALH D̃KÆÙ WKÆN WAD̃ RBY ḪGÆ

ḳāle hāƶā raHmetun min rabbī feiƶā cā'e veǎ'du rabbī ceǎlehu dekkā'e ve kāne veǎ'du rabbī Haḳḳan
قال هذا رحمة من ربي فإذا جاء وعد ربي جعله دكاء وكان وعد ربي حقا

[ق و ل] [] [ر ح م] [] [ر ب ب] [] [ج ي ا] [و ع د] [ر ب ب] [ج ع ل] [د ك ك] [ك و ن] [و ع د] [ر ب ب] [ح ق ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Zülqərneyn) dedi He said,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This"
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmetun mərhəmətdir (is) a mercy
من | MN min from
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən my Lord.
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt But when
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e -dan gəldi comes
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'du Vadisi (the) Promise
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən (of) my Lord,
جعله ج ع ل | CAL CALH ceǎlehu edir He will make it
دكاء د ك ك | D̃KK D̃KÆÙ dekkā'e məhv etmək level.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'du Vadisi (the) Promise
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən (of) my Lord
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGÆ Haḳḳan düzdür (həqiqətdir) "true."""
(Zülqərneyn) dedi | Bu | mərhəmətdir | | Rəbbimdən | vaxt | -dan gəldi | Vadisi | Rəbbimdən | edir | məhv etmək | | Vadisi | Rəbbimdən | düzdür (həqiqətdir) |

[GWL] [] [RḪM] [] [RBB] [] [CYÆ] [WAD̃] [RBB] [CAL] [D̃KK] [KWN] [WAD̃] [RBB] [ḪGG]
GÆL HZ̃Æ RḪMT MN RBY FÎZ̃Æ CÆÙ WAD̃ RBY CALH D̃KÆÙ WKÆN WAD̃ RBY ḪGÆ

ḳāle hāƶā raHmetun min rabbī feiƶā cā'e veǎ'du rabbī ceǎlehu dekkā'e ve kāne veǎ'du rabbī Haḳḳan
قال هذا رحمة من ربي فإذا جاء وعد ربي جعله دكاء وكان وعد ربي حقا

[ق و ل] [] [ر ح م] [] [ر ب ب] [] [ج ي ا] [و ع د] [ر ب ب] [ج ع ل] [د ك ك] [ك و ن] [و ع د] [ر ب ب] [ح ق ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Zülqərneyn) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmetun mərhəmətdir (is) a mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən my Lord.
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt But when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e -dan gəldi comes
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'du Vadisi (the) Promise
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən (of) my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جعله ج ع ل | CAL CALH ceǎlehu edir He will make it
Cim,Ayn,Lam,He,
3,70,30,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
دكاء د ك ك | D̃KK D̃KÆÙ dekkā'e məhv etmək level.
Dal,Kef,Elif,,
4,20,1,,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'du Vadisi (the) Promise
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən (of) my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGÆ Haḳḳan düzdür (həqiqətdir) "true."""
Ha,Gaf,Elif,
8,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:94-101] Yecuc ve Mecuc

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu dedi, Rabbimin rahmetinden bir lütuf. Rabbimin vaadettiği zaman gelince bu seti dümdüz yapar, yerle bir eder ve Rabbimin vaadi de gerçektir.
Adem Uğur : Zülkarneyn: Bu, Rabbimden bir rahmettir. Fakat Rabbimin vâdi gelince, O, bunu yerle bir eder. Rabbimin vâdi haktır, dedi.
Ahmed Hulusi : (Zül-Karneyn) dedi: "Bu Rabbimden bir rahmettir. . . Dolayısıyla Rabbimin vaadi gelince, onu yerle bir eder. . . Rabbimin vaadi Hak'tır. "
Ahmet Tekin : Zülkarneyn: 'Bu Rabbimden bir rahmettir. Fakat Rabbimin va’di gerçekleşince, Kıyamet kopunca o bu seddi de yerle bir eder. Rabbimin va’di, tehdidi kesinkes gerçekleşecektir.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi geldiğinde onu dümdüz eder. Rabbimin vaadi haktır.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Bu benim Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin va'di geldiği zaman, O, bunu dümdüz eder; Rabbimin va'di haktır."
Ali Fikri Yavuz : Zü’l-Karneyn dedi ki: “- Bu sed, Rabbimden (kullarına bir nimet ve) rahmettir. Rabbimin vaadi geldiği (kıyamet günü yaklaştığı) zaman onu dümdüz yapacaktır. Rabbimin vaadi de haktır.”
Azerice : "Bu, Rəbbimdən bir mərhəmətdir. Lakin Rəbbimin xəbərdarlığı gerçək gəldikdə onu məhv edər. Rəbbimin xəbərdarlığı isə haqdır." dedi.
Bekir Sadak : Zulkarneyn: «Iste bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin tayin ettigi zaman gelince onu yerle bir eder; Rabbimin verdigi soz gercektir» dedi.
Celal Yıldırım : Zülkarneyn: «Bu Rabbimden verilen bir rahmettir. Rabbimin belirlediği vakit gelince bunu yerle bir eder. Rabbimin verdiği söz haktır, (hedefinden, amacından) şaşmaz,» dedi.
Diyanet İşleri : Zülkarneyn, “Bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin vaadi (kıyametin kopma vakti) gelince onu yerle bir eder. Rabbimin vaadi gerçektir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Zülkarneyn: 'İşte bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin tayin ettiği zaman gelince onu yerle bir eder; Rabbimin verdiği söz gerçektir' dedi.
Diyanet Vakfi : Zülkarneyn: Bu, Rabbimden bir rahmettir. Fakat Rabbimin vâdi gelince, O, bunu yerle bir eder. Rabbimin vâdi haktır, dedi.
Edip Yüksel : 'Bu, Rabbimden bir rahmettir,' dedi. 'Rabbimin belirlediği an gelince onu paramparça eder. Rabbimin sözü gerçektir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Zülkarneyn dedi ki: «Bu Rabbimin bir lütfudur. Rabbimin vaadi geldiği vakit de onu dümdüz yapacaktır. Rabbimin vaadi de haktır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Zulkarneyn: «Bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin va'dettiği an gelince, onu dümdüz edecektir. Rabbimin va'di de haktır.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu, dedi: rabbımdan bir rahmettir, rabbımın va'di vakit de onu düm düz edecektir, rabbımın va'di hakkoldu
Fizilal-il Kuran : Zülkarneyn «Bu set, Rabb'imin rahmetidir. Fakat Rabbimin belirlediği an gelince onu yerle bir eder. Hiç kuşkusuz Rabb'imin sözü gerçektir» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Bu benim rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi geldiği zaman, O, bunu dümdüz eder; rabbimin vaadi haktır."
Hakkı Yılmaz : İki çağ sahibi dedi ki: “Sağlamca yapılan bu sözleşme Rabbimden bir rahmettir. Artık Rabbimin vaadi geldiği vakit de onu dümdüz yapacaktır. Rabbimin vaadi de haktır.”
Hasan Basri Çantay : «Bu, dedi, Rabbimden bir merhametdir. Fakat Rabbimin va'di gelince, O bunu dümdüz yapar. Rabbimin va'di bir hakdır».
Hayrat Neşriyat : (Zülkarneyn:) 'Bu (sed) Rabbimden bir rahmettir. Fakat Rabbimin ta'yîn ettiği zaman (kıyâmet günü) gelince onu yerle bir eder. Rabbimin va'di ise haktır' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Bu, Rabbımın bir rahmetidir. Rabbımın vaadi gelince onu yerle bir eder. Rabbımın verdiği söz, gerçektir.
İskender Evrenosoğlu : (Zülkarneyn): “Bu, Rabbimden bir rahmettir. Ama Rabbimin vaadi geldiği zaman, onu kırıp ufalar (yerle bir eder). Ve Rabbimin vaadi haktır.” dedi.
Kehf : "Bu, Rəbbimdən bir mərhəmətdir. Lakin Rəbbimin xəbərdarlığı gerçək gəldikdə onu məhv edər. Rəbbimin xəbərdarlığı isə haqdır." dedi.
Muhammed Esed : (Zulkarneyn:) "Rabbimden bir rahmettir bu!" dedi, "Bununla birlikte, Rabbimin belirlediği zaman gelince bu (seddi) yerle bir edecektir; çünkü Rabbimin verdiği söz mutlaka gerçekleşir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin vaadi geldiği vakit ise onu dümdüz etmiş olacaktır. Ve Rabbimin vaadi bir hak olmuştur.»
Ömer Öngüt : Zülkarneyn: “Bu Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin belirlediği vakit gelince, onu yerle bir eder, Rabbimin verdiği söz şüphesiz ki gerçektir. ” dedi.
Şaban Piriş : -Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onu yerle bir eder. Bu, Rabbimin gerçek bir vaadidir, dedi.
Suat Yıldırım : Zülkarneyn: "Bu, Rabbimden bir rahmettir, bir lütuftur, dedi. Rabbimin tayin ettiği vakit gelince, bunu yerle bir eder. Rabbimin vâdi mutlaka gerçekleşir."
Süleyman Ateş : (Zu'l-Karneyn) dedi: "Bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin va'di gel(ip Ye'cûc ve Me'cûc'un çıkması, yahut kıyâmetin kopması gerek)diği zaman onu yerle bir eder; şüphesiz Rabbimin va'di gerçektir."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Bu benim Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin va'di geldiği zaman, O, bunu dümdüz eder; Rabbimin va'di haktır.»
Ümit Şimşek : Zülkarneyn, 'Bu Rabbimden bir rahmettir,' dedi. 'Rabbimin belirlediği vade erişince onu yerle bir eder. Rabbimin vaadi ise gerçektir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onu yerle bir eder. Ve Rabbimin vaadi haktır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}