» 18 / Kehf  2:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
birbaşa | xəbərdar etmək | cəzaya qarşı | ağır | | döşəməsindən (o, aşağı saldı) | və müjdələmək | möminlərə | | yaradan | yaxşı əməllər | | Onlar üçün var | mükafat | gözəl |

GYMÆ LYNZ̃R BǼSÆ ŞD̃YD̃Æ MN LD̃NH WYBŞR ÆLMÙMNYN ÆLZ̃YN YAMLWN ÆLṦÆLḪÆT ǼN LHM ǼCRÆ ḪSNÆ
ḳayyimen liyunƶira be'sen şedīden min ledunhu ve yubeşşira l-mu'minīne elleƶīne yeǎ'melūne S-SāliHāti enne lehum ecran Hasenen

قَيِّمًا لِيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِنْ لَدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GYMÆ = ḳayyimen : birbaşa
2. LYNZ̃R = liyunƶira : xəbərdar etmək
3. BǼSÆ = be'sen : cəzaya qarşı
4. ŞD̃YD̃Æ = şedīden : ağır
5. MN = min :
6. LD̃NH = ledunhu : döşəməsindən (o, aşağı saldı)
7. WYBŞR = ve yubeşşira : və müjdələmək
8. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlərə
9. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
10. YAMLWN = yeǎ'melūne : yaradan
11. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : yaxşı əməllər
12. ǼN = enne :
13. LHM = lehum : Onlar üçün var
14. ǼCRÆ = ecran : mükafat
15. ḪSNÆ = Hasenen : gözəl
birbaşa | xəbərdar etmək | cəzaya qarşı | ağır | | döşəməsindən (o, aşağı saldı) | və müjdələmək | möminlərə | | yaradan | yaxşı əməllər | | Onlar üçün var | mükafat | gözəl |

[GWM] [NZ̃R] [BÆS] [ŞD̃D̃] [] [LD̃N] [BŞR] [ÆMN] [] [AML] [ṦLḪ] [] [] [ÆCR] [ḪSN]
GYMÆ LYNZ̃R BǼSÆ ŞD̃YD̃Æ MN LD̃NH WYBŞR ÆLMÙMNYN ÆLZ̃YN YAMLWN ÆLṦÆLḪÆT ǼN LHM ǼCRÆ ḪSNÆ

ḳayyimen liyunƶira be'sen şedīden min ledunhu ve yubeşşira l-mu'minīne elleƶīne yeǎ'melūne S-SāliHāti enne lehum ecran Hasenen
قيما لينذر بأسا شديدا من لدنه ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصالحات أن لهم أجرا حسنا

[ق و م] [ن ذ ر] [ب ا س] [ش د د] [] [ل د ن] [ب ش ر] [ا م ن] [] [ع م ل] [ص ل ح] [] [] [ا ج ر] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قيما ق و م | GWM GYMÆ ḳayyimen birbaşa Straight,
لينذر ن ذ ر | NZ̃R LYNZ̃R liyunƶira xəbərdar etmək to warn
بأسا ب ا س | BÆS BǼSÆ be'sen cəzaya qarşı (of) a punishment
شديدا ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃Æ şedīden ağır severe,
من | MN min from
لدنه ل د ن | LD̃N LD̃NH ledunhu döşəməsindən (o, aşağı saldı) near Him,
ويبشر ب ش ر | BŞR WYBŞR ve yubeşşira və müjdələmək and give glad tidings
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərə (to) the believers,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne yaradan do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds,
أن | ǼN enne that
لهم | LHM lehum Onlar üçün var for them
أجرا ا ج ر | ÆCR ǼCRÆ ecran mükafat (is) a good reward.
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Hasenen gözəl (is) a good reward.
birbaşa | xəbərdar etmək | cəzaya qarşı | ağır | | döşəməsindən (o, aşağı saldı) | və müjdələmək | möminlərə | | yaradan | yaxşı əməllər | | Onlar üçün var | mükafat | gözəl |

[GWM] [NZ̃R] [BÆS] [ŞD̃D̃] [] [LD̃N] [BŞR] [ÆMN] [] [AML] [ṦLḪ] [] [] [ÆCR] [ḪSN]
GYMÆ LYNZ̃R BǼSÆ ŞD̃YD̃Æ MN LD̃NH WYBŞR ÆLMÙMNYN ÆLZ̃YN YAMLWN ÆLṦÆLḪÆT ǼN LHM ǼCRÆ ḪSNÆ

ḳayyimen liyunƶira be'sen şedīden min ledunhu ve yubeşşira l-mu'minīne elleƶīne yeǎ'melūne S-SāliHāti enne lehum ecran Hasenen
قيما لينذر بأسا شديدا من لدنه ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصالحات أن لهم أجرا حسنا

[ق و م] [ن ذ ر] [ب ا س] [ش د د] [] [ل د ن] [ب ش ر] [ا م ن] [] [ع م ل] [ص ل ح] [] [] [ا ج ر] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قيما ق و م | GWM GYMÆ ḳayyimen birbaşa Straight,
Gaf,Ye,Mim,Elif,
100,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
لينذر ن ذ ر | NZ̃R LYNZ̃R liyunƶira xəbərdar etmək to warn
Lam,Ye,Nun,Zel,Re,
30,10,50,700,200,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
بأسا ب ا س | BÆS BǼSÆ be'sen cəzaya qarşı (of) a punishment
Be,,Sin,Elif,
2,,60,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
شديدا ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃Æ şedīden ağır severe,
Şın,Dal,Ye,Dal,Elif,
300,4,10,4,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
لدنه ل د ن | LD̃N LD̃NH ledunhu döşəməsindən (o, aşağı saldı) near Him,
Lam,Dal,Nun,He,
30,4,50,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويبشر ب ش ر | BŞR WYBŞR ve yubeşşira və müjdələmək and give glad tidings
Vav,Ye,Be,Şın,Re,
6,10,2,300,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərə (to) the believers,
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne yaradan do
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds,
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
أن | ǼN enne that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
لهم | LHM lehum Onlar üçün var for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أجرا ا ج ر | ÆCR ǼCRÆ ecran mükafat (is) a good reward.
,Cim,Re,Elif,
,3,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Hasenen gözəl (is) a good reward.
Ha,Sin,Nun,Elif,
8,60,50,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Dosdoğru bir kitaptır, katından kâfirlere çetin bir azâp olduğunu haber verip onları korkutmak ve inanıp iyi işlerde bulunanları da onlara güzel bir mükâfât olduğunu söyleyip müjdelemek için indirdi.
Adem Uğur : Onu dosdoğru (bir Kitab) olarak indirdi ki katından gelecek şiddetli azaba karşı (insanları)uyarmak ve yararlı işler yapan müminlere kendileri için güzel mükafat bulunduğunu müjdelemek için.
Ahmed Hulusi : Dosdoğru (bir Kitap'tır) da. . . O'nun ledünnündendir; şiddetli bir sıkıntıya karşı uyarmak ve de imanın gereği çalışmalar yapan iman edenlere, kendileri için güzel bir karşılık olduğunu müjdelemek içindir.
Ahmet Tekin : Kendi tarafından ağır bir cezaya maruz kalacakları konusunda insanları uyarmak, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçiren, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayan, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olan, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyen mü’minlere güzel mükâfatlar bulunduğunu müjdelemek için, Kur’ân’ı, hakkı bâtıldan ayıran, doğru ve sağlam bir dayanak kılan Allah’a hamdolsun.
Ahmet Varol : (Onu) katından (gelecek) şiddetli bir azapla uyarması ve salih ameller işleyen mü'minleri kendileri için güzel bir mükafatla müjdelemesi için dosdoğru (bir kitap) olarak (indirdi).
Ali Bulaç : Dosdoğru (bir Kitaptır) ki, kendi katından şiddetli bir azabla uyarıp korkutmak ve salih amellerde bulunan mü'minlere müjde vermek için (onu indirdi); şüphesiz onlara güzel bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz : Dosdoğru olarak kendi katından imansızlıkları şiddetli bir azap ile korkutmak ve sâlih ameller işliyen müminlere güzel bir ecir (cennet) olduğunu müjdelemek için yaptı.
Azerice : Birbaşa qəyyum kimi; Onu şiddətli əzabdan xəbərdar etmək və yaxşı və düzgün davranan möminləri ən gözəl mükafata layiq görüləcəkləri ilə müjdələmək üçün Öz tərəfindən nazil etmişdir.
Bekir Sadak : (1-4) Hamd Allah'a muhsustur ki, kendi katindan siddetli bir baskini haber vermek ve yararli is yapan muminlere, icinde temelli kalacaklari guzel bir mukafati mujdelemek ve : «Allah cocuk edindi» diyenleri uyarmak icin kuluna egri bir taraf birakmadigi dosdogru Kitap'i indirmistir.
Celal Yıldırım : (1-2-3-4) Hamd O Allah'a ki, (inkarcı sapıkları) kendi katından şiddetli bir azâb ile korkutmak; iyi-yararlı amellerde bulunan mü'minleri, içinde devamlı kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelemek ve «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarmak için kulu (Muhammed'e) kitabı indirdi ve onda hiçbir eğrilik meydana getirmedi; onu dosdoğru sapasağlam tuttu.
Diyanet İşleri : (2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, salih ameller işleyen mü’minleri, içlerinde ebedî olarak kalacakları güzel bir mükâfat (cennet) ile müjdelemek ve “Allah, bir çocuk edindi” diyenleri de uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.
Diyanet İşleri (eski) : (1-4) Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve : 'Allah çocuk edindi' diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir.
Diyanet Vakfi : (1-4) Hamd olsun Allah'a ki, O, (insanları) kendi tarafından çetin bir azap ile ikaz etmek, iyi iş ve davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için, içinde ebedî kalacakları (cennette) güzel bir ecir bulunduğunu müjdelemek ve «Allah evlât edindi» diyenleri de uyarmak için kuluna (Muhammed'e), kendisinde hiçbir (tezat ve) eğrilik bulunmayan dosdoğru Kitab'ı indirdi.
Edip Yüksel : Kusursuz bir (kitap)... O'ndan gelecek şiddetli bir cezaya karşı uyarsın ve erdemli davranan müminlere kendileri için güzel bir ödülü müjdelesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu dosdoğru (bir kitap) olarak (indirdi) ki katından gelecek şiddetli azaba karşı (insanları) uyarsın ve yararlı işler yapan müminlere kendileri için güzel bir mükafat bulunduğunu müjdelesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : dosdoğru; tarafından şiddetli bir azap ile korkutmak ve yararlı yararlı işler yapan müminlere şunu müjdelemek için: Kendilerine gerçekten güzel bir mükafat var;
Elmalılı Hamdi Yazır : Dosdoğru, ledünnünden şiddetli bir beis ile inzar etmek, ve salih salih ameller yapan mü'minlere şunu müjdelemek için ki kendilerine cidden güzel bir ecir var
Fizilal-il Kuran : Peygamber, insanları, Allah'dan gelecek ağır bir azap konusunda uyarsın ve iyi amel işleyen mü'minlere de kendilerini iyi bir ödülün beklediği müjdesini versin diye bu dosdoğru kitap indirildi.
Gültekin Onan : Dosdoğru (bir Kitaptır) ki, kendi katından şiddetli bir azabla uyarıp korkutmak ve salih amellerde bulunan inançlılara müjde vermek için (onu indirdi); şüphesiz onlara güzel bir ecir vardır.
Hakkı Yılmaz : (1-4) "Tüm övgüler, katından şiddetli azaba karşı uyarmak, düzeltmeye yönelik işler yapan mü’minlere, şüphesiz kendileri için, içinde sürekli kalıcılar olarak güzel bir ödül bulunduğunu müjdelemek ve “Allah çocuk edindi” diyenleri uyarmak için, kuluna, gözetici olarak, kendisi için hiçbir pürüz oluşturmadığı Kitab'ı indiren Allah içindir; başkası övülemez. "
Hasan Basri Çantay : (1-2-3-4) (Kâfirleri) cânib (-i ilâhîsi) nden en çetin bir azâb ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere de içinde ebedî kalacakları güzel bir ecr (ve mükâfat) ı müjdelemek, (hele) «Allah evlâd edindi» diyenlere ma'ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur'ânı) kulu (Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.
Hayrat Neşriyat : (Onu) dosdoğru (bir Kitab) olarak (indirdi) ki, tarafından şiddetli bir azâb ile (inkâr edenleri) korkutsun ve sâlih ameller işleyen mü’minlere, şübhesiz kendileri için güzel bir mükâfât bulunduğunu müjdelesin!
İbni Kesir : Kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve salih amel işleyen mü'minlere güzel bir mükafat olduğunu müjdelemek için.
İskender Evrenosoğlu : (Kur'ân-ı Kerim), kayyum (kıyâmete kadar devam edecek) olarak, katından şiddetli azapla uyarmak ve salih amel yapan mü'minlere en güzel ecrin onların olduğunu müjdelemek için (indirildi).
Kehf : Birbaşa qəyyum kimi; Onu şiddətli əzabdan xəbərdar etmək və yaxşı və düzgün davranan möminləri ən gözəl mükafata layiq görüləcəkləri ilə müjdələmək üçün Öz tərəfindən nazil etmişdir.
Muhammed Esed : (Bu) tutarlı ve dosdoğru (kitap, inkarcıları) O'nun katından zorlu bir cezayla uyarmak ve dürüst, erdemli davranışlarda bulunan müminlere hak ettikleri güzel karşılığı müjdelemek içindir,
Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Müstakım olarak (indirdi ki) tarafından sadır olan bir şiddetli azap ile (kâfirleri) korkutsun ve sâlih sâlih amellerde bulunan mü'minleri de tebşir eylesin, ki onlar için şüphe yok güzel bir mükâfaat vardır. Orada (o mü'minler) ebedîyyen ikamette bulunacaklardır.
Ömer Öngüt : O dosdoğru bir kitaptır. Kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve sâlih ameller yapan müminlere, onlar için güzel bir mükâfat olduğunu (cennete gireceklerini) müjdelemek için.
Şaban Piriş : (2-3) Kitabı, O’ndan gelecek şiddetli bir azabın uyarısını yapması ve doğruları yapan müminlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir mükafaatın olduğunu müjdelemesi
Suat Yıldırım : (2-4) Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın. Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki "Allah evlat edindi" diyenleri uyarsın.
Süleyman Ateş : Onu dosdoğru (bir Kitâp) olarak indirdi ki katından gelecek şiddetli azâba karşı (insanları) uyarsın ve iyi işler yapan mü'minlere de kendileri için güzel mükâfât bulunduğunu müjdelesin.
Tefhim-ul Kuran : Dosdoğru (bir Kitaptır) ki, kendi katından şiddetli bir azabla uyarıp korkutmak ve salih amellerde bulunan mü'minlere müjde vermek için (onu indirdi) ; şüphesiz onlara güzel bir ecir vardır.
Ümit Şimşek : O dosdoğru kitabı, kendi katından gelecek şiddetli bir azaptan insanları sakındırmak ve iyi işler yapan mü'minleri de güzel bir ödülle müjdelemek üzere indirmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Katından dosdoğru gelen açık bir söz olarak indirdi onu. Ki, zorlu bir iş ve oluş konusunda uyarsın ve barışa yönelik hayırlı ameller sergileyen müminlere, kendileri için güzel bir ödül öngörüldüğünü muştulasın...

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}