» 18 / Kehf  12:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra | onları oyatdıq | bilmək | hansı | iki qrupdan | daha yaxşı hesablayacaqsınız | | (onların) qalması | müddəti |

S̃M BAS̃NÆHM LNALM ǼY ÆLḪZBYN ǼḪṦ LMÆ LBS̃WÆ ǼMD̃Æ
ṧumme beǎṧnāhum lineǎ'leme eyyu l-Hizbeyni eHSā limā lebiṧū emeden

ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. S̃M = ṧumme : sonra
2. BAS̃NÆHM = beǎṧnāhum : onları oyatdıq
3. LNALM = lineǎ'leme : bilmək
4. ǼY = eyyu : hansı
5. ÆLḪZBYN = l-Hizbeyni : iki qrupdan
6. ǼḪṦ = eHSā : daha yaxşı hesablayacaqsınız
7. LMÆ = limā :
8. LBS̃WÆ = lebiṧū : (onların) qalması
9. ǼMD̃Æ = emeden : müddəti
sonra | onları oyatdıq | bilmək | hansı | iki qrupdan | daha yaxşı hesablayacaqsınız | | (onların) qalması | müddəti |

[] [BAS̃] [ALM] [] [ḪZB] [ḪṦY] [] [LBS̃] [ÆMD̃]
S̃M BAS̃NÆHM LNALM ǼY ÆLḪZBYN ǼḪṦ LMÆ LBS̃WÆ ǼMD̃Æ

ṧumme beǎṧnāhum lineǎ'leme eyyu l-Hizbeyni eHSā limā lebiṧū emeden
ثم بعثناهم لنعلم أي الحزبين أحصى لما لبثوا أمدا

[] [ب ع ث] [ع ل م] [] [ح ز ب] [ح ص ي] [] [ل ب ث] [ا م د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
بعثناهم ب ع ث | BAS̃ BAS̃NÆHM beǎṧnāhum onları oyatdıq We raised them up
لنعلم ع ل م | ALM LNALM lineǎ'leme bilmək that We make evident
أي | ǼY eyyu hansı which
الحزبين ح ز ب | ḪZB ÆLḪZBYN l-Hizbeyni iki qrupdan (of) the two parties
أحصى ح ص ي | ḪṦY ǼḪṦ eHSā daha yaxşı hesablayacaqsınız best calculated
لما | LMÆ limā for what
لبثوا ل ب ث | LBS̃ LBS̃WÆ lebiṧū (onların) qalması (they had) remained
أمدا ا م د | ÆMD̃ ǼMD̃Æ emeden müddəti (in) time.
sonra | onları oyatdıq | bilmək | hansı | iki qrupdan | daha yaxşı hesablayacaqsınız | | (onların) qalması | müddəti |

[] [BAS̃] [ALM] [] [ḪZB] [ḪṦY] [] [LBS̃] [ÆMD̃]
S̃M BAS̃NÆHM LNALM ǼY ÆLḪZBYN ǼḪṦ LMÆ LBS̃WÆ ǼMD̃Æ

ṧumme beǎṧnāhum lineǎ'leme eyyu l-Hizbeyni eHSā limā lebiṧū emeden
ثم بعثناهم لنعلم أي الحزبين أحصى لما لبثوا أمدا

[] [ب ع ث] [ع ل م] [] [ح ز ب] [ح ص ي] [] [ل ب ث] [ا م د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
بعثناهم ب ع ث | BAS̃ BAS̃NÆHM beǎṧnāhum onları oyatdıq We raised them up
Be,Ayn,Se,Nun,Elif,He,Mim,
2,70,500,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لنعلم ع ل م | ALM LNALM lineǎ'leme bilmək that We make evident
Lam,Nun,Ayn,Lam,Mim,
30,50,70,30,40,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
أي | ǼY eyyu hansı which
,Ye,
,10,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
الحزبين ح ز ب | ḪZB ÆLḪZBYN l-Hizbeyni iki qrupdan (of) the two parties
Elif,Lam,Ha,Ze,Be,Ye,Nun,
1,30,8,7,2,10,50,
N – ittihamedici kişi ikili isim
اسم منصوب
أحصى ح ص ي | ḪṦY ǼḪṦ eHSā daha yaxşı hesablayacaqsınız best calculated
,Ha,Sad,,
,8,90,,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
لما | LMÆ limā for what
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
لبثوا ل ب ث | LBS̃ LBS̃WÆ lebiṧū (onların) qalması (they had) remained
Lam,Be,Se,Vav,Elif,
30,2,500,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أمدا ا م د | ÆMD̃ ǼMD̃Æ emeden müddəti (in) time.
,Mim,Dal,Elif,
,40,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:7-15] Dünyanın Sonu

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da iki taraftan hangisi, onların ne kadar yatıp kaldıklarını hesâb edip ayırt edecek, bilelim diye tekrar onları uyandırdık.
Adem Uğur : Sonra da iki guruptan (Ashâb-ı Kehf ile hasımlarından) hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap edeceğini görelim diye onları uyandırdık.
Ahmed Hulusi : Sonra onları bâ'settik, iki grubun hangisinin, kaldıkları süreyi daha iyi tahmin edeceğini bilelim (daha iyi hesap edeceği ortaya çıksın) diye. (Burada bilelim demek, açığa çıkaralım, fiilen tahakkuk ettirelim de kendileri de anlasın demektir. {Elmalı tefsir; cilt:5 sayfa:3226})
Ahmet Tekin : Sonra da, iki gruptan hangisinin, Eshâb-ı Kehf’in mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladığını anlamak için, onları dirilterek uyandırdık.
Ahmet Varol : Sonra iki gruptan hangisinin bekledikleri süreyi iyi hesab ettiğini bilmek (ortaya çıkarmak) için onları uyandırdık.
Ali Bulaç : Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap ettiğini belirtmek için onları uyandırdık.
Ali Fikri Yavuz : Sonra onları uyandırdık ki, (mümin ve kâfir) iki topluluğun hangisi, onların mağarada bekledikleri müddeti daha iyi hesap etmiştir, fiilen bilelim.
Azerice : Sonra iki qrupdan hansının qaldıqlarına daha yaxşı qiymət verdiyini öyrənmək üçün onları yenidən oyatdıq.
Bekir Sadak : (11-12) Magaranin icinde onlari yillarca uyuttuk; sonra, iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu iyi hesaplamis oldugunu belirtmek icin onlari uyandirdik.*
Celal Yıldırım : Sonra da iki gruptan hangisinin mağarada ne kadar kaldıklarını daha iyi hesaplamasını belirlemek için onları uyandırıp kaldırdık.
Diyanet İşleri : Sonra onları uyandırdık ki, iki zümreden hangisinin bekledikleri süreyi daha iyi hesap ettiğini bilelim.
Diyanet İşleri (eski) : (11-12) Mağaranın içinde onları yıllarca uyuttuk; sonra, iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları uyandırdık.
Diyanet Vakfi : Sonra da iki guruptan hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap edeceğini görelim diye onları uyandırdık.
Edip Yüksel : Sonra onları dirilttik ki onların orada kalış sürelerini hangi grubun daha iyi hesaplayacağını bilelim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra da iki gruptan hangisinin, onların mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladığını anlamak için, onları tekrar uyandırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra da onları uyandırdık ki, iki zümreden hangisinin bekledikleri gayeyi daha iyi hesap etmiş olduğunu bilelim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da onları ba'settik ki hep bilelim: iki hızbin hangisi bekledikleri gayeyi iyi hisab etmiş?
Fizilal-il Kuran : Sonra iki gruptan hangisinin ne kadar uyuduklarını doğru olarak hesap edebileceğini belirlemek üzere onları uyandırdık.
Gültekin Onan : Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap ettiğini belirtmek için onları uyandırdık.
Hakkı Yılmaz : Sonra da iki grubun hangisinin, onların bekledikleri süreyi daha iyi hesapladığını bildirelim/ işaretleyip gösterelim diye Rakim/Yazıt Ashâbı'nı gönderdik.
Hasan Basri Çantay : Sonra da onları uyandırdık, iki zümreden hangisi bekledikleri gayeyi daha iyi (zabt ve) hesâb edicidir, ayırd edelim diye.
Hayrat Neşriyat : Sonra onları uyandırdık ki, (uykuda) kaldıkları müddeti, (kendi aralarındaki) iki fırkadan hangisinin daha iyi hesâb edeceğini ortaya çıkaralım.
İbni Kesir : Sonra iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu daha iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları uyandırdık.
İskender Evrenosoğlu : Sonra ne kadar süre kaldıklarını, iki topluluktan hangisinin daha iyi hesap edeceğini bilmemiz (belirtmemiz) için onları beas ettik (dirilttik, uyandırdık).
Kehf : Sonra iki qrupdan hansının qaldıqlarına daha yaxşı qiymət verdiyini öyrənmək üçün onları yenidən oyatdıq.
Muhammed Esed : sonra onları uyandırdık, ki (mağarada) geçen sürenin iki bakış açısından hangisiyle daha iyi değerlendirildiğini (insanlara) gösterelim.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onları uyandırdık; iki tâifeden hangisinin bekledikleri müddeti daha iyi hesab ettiklerini bilelim diye.
Ömer Öngüt : Sonra onları uyandırdık ki, iki taraftan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap edeceğini belirtelim.
Şaban Piriş : (11-12) Mağarada onları yıllarca uyuttuk. Sonra iki gruptan hangisinin bekledikleri sonucu daha iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları kaldırdık.
Suat Yıldırım : Sonra da o iki takımdan (Ashab-ı Kehf ile hasımlarından) hangisinin onların mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladıklarını ortaya koyalım diye onları uyandırdık.
Süleyman Ateş : Sonra onları uyandırdık ki, (onların uyuma müddetleri hakkında ihtilâf eden) iki zümreden hangisinin, (onların) kaldıkları süreyi daha iyi hesâb edeceğini bilelim.
Tefhim-ul Kuran : Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap ettiğini belirtmek için onları uyandırdık.
Ümit Şimşek : Sonra, onlar ile hasımlarından, mağarada kaldıkları süreyi kim daha iyi hesaplayacak diye onları uyandırdık.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra onları dirilttik ki, iki zümreden hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap edebileceğini bilelim.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}