» 18 / Kehf  62:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | yanından keçəndə | (Musa) dedi | qulluqçusuna | bizə gətirin | səhər yeməyimiz | and içirəm | çəkdik | | səyahətimizdən | Bu | yorğunluq |

FLMÆ CÆWZÆ GÆL LFTÆH ËTNÆ ĞD̃ÆÙNÆ LGD̃ LGYNÆ MN SFRNÆ HZ̃Æ NṦBÆ
felemmā cāvezā ḳāle lifetāhu ātinā ğadā'enā leḳad leḳīnā min seferinā hāƶā neSaben

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ اتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
2. CÆWZÆ = cāvezā : yanından keçəndə
3. GÆL = ḳāle : (Musa) dedi
4. LFTÆH = lifetāhu : qulluqçusuna
5. ËTNÆ = ātinā : bizə gətirin
6. ĞD̃ÆÙNÆ = ğadā'enā : səhər yeməyimiz
7. LGD̃ = leḳad : and içirəm
8. LGYNÆ = leḳīnā : çəkdik
9. MN = min :
10. SFRNÆ = seferinā : səyahətimizdən
11. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
12. NṦBÆ = neSaben : yorğunluq
nə vaxt | yanından keçəndə | (Musa) dedi | qulluqçusuna | bizə gətirin | səhər yeməyimiz | and içirəm | çəkdik | | səyahətimizdən | Bu | yorğunluq |

[] [CWZ] [GWL] [FTY] [ÆTY] [ĞD̃W] [] [LGY] [] [SFR] [] [NṦB]
FLMÆ CÆWZÆ GÆL LFTÆH ËTNÆ ĞD̃ÆÙNÆ LGD̃ LGYNÆ MN SFRNÆ HZ̃Æ NṦBÆ

felemmā cāvezā ḳāle lifetāhu ātinā ğadā'enā leḳad leḳīnā min seferinā hāƶā neSaben
فلما جاوزا قال لفتاه آتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا

[] [ج و ز] [ق و ل] [ف ت ي] [ا ت ي] [غ د و] [] [ل ق ي] [] [س ف ر] [] [ن ص ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt Then when
جاوزا ج و ز | CWZ CÆWZÆ cāvezā yanından keçəndə they had passed beyond
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Musa) dedi he said
لفتاه ف ت ي | FTY LFTÆH lifetāhu qulluqçusuna to his boy,
آتنا ا ت ي | ÆTY ËTNÆ ātinā bizə gətirin """Bring us"
غداءنا غ د و | ĞD̃W ĞD̃ÆÙNÆ ğadā'enā səhər yeməyimiz our morning meal.
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm Certainly
لقينا ل ق ي | LGY LGYNÆ leḳīnā çəkdik we have suffered
من | MN min in
سفرنا س ف ر | SFR SFRNÆ seferinā səyahətimizdən our journey
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this,
نصبا ن ص ب | NṦB NṦBÆ neSaben yorğunluq "fatigue."""
nə vaxt | yanından keçəndə | (Musa) dedi | qulluqçusuna | bizə gətirin | səhər yeməyimiz | and içirəm | çəkdik | | səyahətimizdən | Bu | yorğunluq |

[] [CWZ] [GWL] [FTY] [ÆTY] [ĞD̃W] [] [LGY] [] [SFR] [] [NṦB]
FLMÆ CÆWZÆ GÆL LFTÆH ËTNÆ ĞD̃ÆÙNÆ LGD̃ LGYNÆ MN SFRNÆ HZ̃Æ NṦBÆ

felemmā cāvezā ḳāle lifetāhu ātinā ğadā'enā leḳad leḳīnā min seferinā hāƶā neSaben
فلما جاوزا قال لفتاه آتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا

[] [ج و ز] [ق و ل] [ف ت ي] [ا ت ي] [غ د و] [] [ل ق ي] [] [س ف ر] [] [ن ص ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاوزا ج و ز | CWZ CÆWZÆ cāvezā yanından keçəndə they had passed beyond
Cim,Elif,Vav,Ze,Elif,
3,1,6,7,1,
V – 3-cü şəxs kişi ikili (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Musa) dedi he said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لفتاه ف ت ي | FTY LFTÆH lifetāhu qulluqçusuna to his boy,
Lam,Fe,Te,Elif,He,
30,80,400,1,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آتنا ا ت ي | ÆTY ËTNÆ ātinā bizə gətirin """Bring us"
,Te,Nun,Elif,
,400,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma IV) əmr feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
غداءنا غ د و | ĞD̃W ĞD̃ÆÙNÆ ğadā'enā səhər yeməyimiz our morning meal.
Ğayn,Dal,Elif,,Nun,Elif,
1000,4,1,,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm Certainly
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
لقينا ل ق ي | LGY LGYNÆ leḳīnā çəkdik we have suffered
Lam,Gaf,Ye,Nun,Elif,
30,100,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min in
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
سفرنا س ف ر | SFR SFRNÆ seferinā səyahətimizdən our journey
Sin,Fe,Re,Nun,Elif,
60,80,200,50,1,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this,
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
نصبا ن ص ب | NṦB NṦBÆ neSaben yorğunluq "fatigue."""
Nun,Sad,Be,Elif,
50,90,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:60-82] Denetçi Öğretmeninden Musa'ya Önemli Dersler

Abdulbaki Gölpınarlı : Oradan geçtikten sonra Mûsâ, genç arkadaşına kuşluk yemeğimizi getir dedi, gerçekten de şu yolculuk, yordu bizi.
Adem Uğur : (Buluşma yerlerini) geçip gittiklerinde Musa genç adamına: Kuşluk yemeğimizi getir bize. Hakikaten şu yolculuğumuz yüzünden başımıza (epeyce) sıkıntı geldi, dedi.
Ahmed Hulusi : (Buluşma yerlerini) geçip gittiklerinden az sonra Musa hizmetlisine: "Öğle yemeğini çıkar bakalım; gerçekten bu yolculuk bizi yordu. . . "
Ahmet Tekin : İki denizin birleştiği yeri geçtikleri zaman Mûsâ genç arkadaşına, öğrencisine: 'Kahvaltımızı getir. Gerçekten, biz bu yolculuğumuzda epey yorulduk.' dedi.
Ahmet Varol : Orayı geçtiklerinde (Musa) genç adamına dedi ki: 'Azığımızı getir. Andolsun, bu yolculuğumuzdan dolayı yorgun düştük.'
Ali Bulaç : (Varmaları gereken yere gelip) geçtiklerinde (Musa) genç yardımcısına dedi ki: "Yemeğimizi getir bize, andolsun, bu yaptığımız yolculuktan gerçekten yorulduk."
Ali Fikri Yavuz : İki deniz kavşağını geçtikleri zaman, Mûsa, genç arkadaşına: “-Kuşluk yemeğimizi getir, gerçekten biz bu yolculuğumuzdan yorgun düştük.” dedi.
Azerice : Xeyli məsafə qət etdikdən sonra gənc dostuna "Səfərdən çox yorulduq, gəl, səhər yeməyimizi gətir" dedi. dedi.
Bekir Sadak : Oradan uzlaklastiklarinda Musa, yanindaki gence: «Azigimizi cikar, and olsun bu yolculugumuzda yorgun dustuk» dedi.
Celal Yıldırım : Orayı geçtiklerinde Musa, genç arkadaşına, «azığımızı faize getir; and olsun ki, bu yolculuğumuzdan yorgun ve bitkin düştük, demişti.»
Diyanet İşleri : Oradan uzaklaştıklarında Mûsâ beraberindeki gence, “Öğle yemeğimizi getir, bu yolculuğumuzdan dolayı çok yorgun düştük” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Oradan uzaklaştıklarında Musa, yanındaki gence: 'Azığımızı çıkar, and olsun bu yolculuğumuzda yorgun düştük' dedi.
Diyanet Vakfi : (Buluşma yerlerini) geçip gittiklerinde Musa genç adamına: Kuşluk yemeğimizi getir bize. Hakikaten şu yolculuğumuz yüzünden başımıza (epeyce) sıkıntı geldi, dedi.
Edip Yüksel : Orayı geçtiklerinde, genç yoldaşına, 'Yemeğimizi getir. Bu yolculuğumuz bizi gerçekten yordu,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İki denizin birleştiği yeri geçtikleri zaman, Musa genç arkadaşına: «Kuşluk yemeğimizi getir. Gerçekten biz bu yolculuğumuzda epey yorulduk» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu şekilde geçtikleri zaman genç hizmetçisine: «Getir kuşluk yemeğimizi; gerçekten biz bu yolculuğumuzda yorulduk.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu sûretle vakta ki geçtiler fetâsına getir, dedi: Kuşluk yemeğimizi, hakikaten biz bu seferimizden yorgunluğa giriftar olduk
Fizilal-il Kuran : İki denizin birleştiği yeri geçtiklerinde Musa, genç arkadaşına, «Azığımızı getir bakalım, gerçekten bu yolculuğumuzda çok yorgun düştük» dedi.
Gültekin Onan : (Varmaları gereken yere gelip) Geçtiklerinde (Musa) genç yardımcısına dedi ki: "Yemeğimizi getir bize, andolsun, bu yaptığımız yolculuktan gerçekten yorulduk."
Hakkı Yılmaz : Bu şekilde geçtikleri zaman Mûsâ, delikanlısına: “Getir kuşluk yemeğimizi, gerçekten biz bu yolculuğumuzda yorulduk” dedi.
Hasan Basri Çantay : Vaktaki (oradan geçip gitdiler) Musa gene (adamın) a dedi ki: «Kuşluk yemeğimizi getir. Bu yolculuğumuzdan, andolsun, yorgun düşdük».
Hayrat Neşriyat : Sonunda (Mûsâ oradan) uzaklaştıklarında genç (arkadaş)ına: 'Kahvaltımızı bize getir (de yiyelim), gerçekten bu yolculuğumuzda yorgun düştük' dedi.
İbni Kesir : Oradan uzaklaştıkları vakit Musa delikanlısına; azığımızı çıkar, bu yolculuğumuzdan andolsun ki yorgun düştük, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Buluşma yerini) geçtikten sonra (Musa A.S) genç arkadaşına (şöyle) dedi: “Sabah kahvaltımızı getir. Andolsun ki bu yorgunluğa, yolculuğumuz sebebiyle maruz kaldık.”
Kehf : Xeyli məsafə qət etdikdən sonra gənc dostuna "Səfərdən çox yorulduq, gəl, səhər yeməyimizi gətir" dedi. dedi.
Muhammed Esed : Ve biraz uzaklaştıktan sonra (Musa) yardımcısına: "Öğlen azığımızı çıkar" dedi, "doğrusu, bu yolculuk bizi bir hayli yordu!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki geçip gittiler. (Hazreti Mûsa) Genç arkadaşına dedi ki: «Bize kuşluk yemeğimizi getir, biz bu yolculuğumuzda muhakkak ki yorgunluğa uğradık.»
Ömer Öngüt : Orayı geçtiklerinde Musa genç arkadaşına: “Azığımızı getir, bu yolculuğumuzda gerçekten yorgun ve bitkin düştük. ” dedi.
Şaban Piriş : O yeri geçtikleri zaman genç arkadaşına: -Yiyeceğimizi getir, bu yolculuğumuzda bir hayli yorgun düştük, dedi.
Suat Yıldırım : Buluşma yerini farkına varmaksızın geçip gidince Mûsâ yardımcısına:"Getir artık kahvaltımızı!" dedi, "Gerçekten bu seyahatimizde epey yorgun düştük."
Süleyman Ateş : Orayı geçip gittiklerinde (Mûsâ) uşağına: "Kahvaltımızı bize getir (de yiyelim), andolsun ki, bu yolculuğumuzdan (epey) yorgunluk çektik." dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Varmaları gereken yere gelip) geçtiklerinde (Musa) genç yardımcısına dedi ki: «Yemeğimizi getir bize, andolsun, bu yaptığımız yolculuktan gerçekten yorulduk.»
Ümit Şimşek : Buluşma yerini geçtiklerinde, Musa genç hizmetkârına 'Yemeğimizi getir,' dedi. 'Bu yolculuğumuz bizi gerçekten yorgun düşürdü.'
Yaşar Nuri Öztürk : Orayı geçtiklerinde Mûsa, genç arkadaşına dedi ki: "Hadi, getir şu sabah yemeğimizi. Vallahi bu yolculuğumuz yüzünden epey çektik."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}