» 18 / Kehf  18:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
elə bilirsən | oyaqdırlar | onlar | yatsalar da | və biz onları çevirdik (yuxuda) | | onların sağına | | onların soluna | və itlər də | uzanır | ön ayaqları | girişdə | əgər | görsəydin | onların vəziyyəti | mütləq qayıdın | onlardan | qaçardınız | və doldurdu | onlardan | qorxu |

WTḪSBHM ǼYGÆƵÆ WHM RGWD̃ WNGLBHM Z̃ÆT ÆLYMYN WZ̃ÆT ÆLŞMÆL WKLBHM BÆSŦ Z̃RÆAYH BÆLWṦYD̃ LW ÆŦLAT ALYHM LWLYT MNHM FRÆRÆ WLMLÙT MNHM RABÆ
ve teHsebuhum eyḳāZen vehum ruḳūdun ve nuḳallibuhum ƶāte l-yemīni ve ƶāte ş-şimāli vekelbuhum bāsiTun ƶirāǎyhi bil-veSīdi levi TTaleǎ'te ǎleyhim levelleyte minhum firāran velemuli'te minhum ruǎ'ben

وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ وَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WTḪSBHM = ve teHsebuhum : elə bilirsən
2. ǼYGÆƵÆ = eyḳāZen : oyaqdırlar
3. WHM = vehum : onlar
4. RGWD̃ = ruḳūdun : yatsalar da
5. WNGLBHM = ve nuḳallibuhum : və biz onları çevirdik (yuxuda)
6. Z̃ÆT = ƶāte :
7. ÆLYMYN = l-yemīni : onların sağına
8. WZ̃ÆT = ve ƶāte :
9. ÆLŞMÆL = ş-şimāli : onların soluna
10. WKLBHM = vekelbuhum : və itlər də
11. BÆSŦ = bāsiTun : uzanır
12. Z̃RÆAYH = ƶirāǎyhi : ön ayaqları
13. BÆLWṦYD̃ = bil-veSīdi : girişdə
14. LW = levi : əgər
15. ÆŦLAT = TTaleǎ'te : görsəydin
16. ALYHM = ǎleyhim : onların vəziyyəti
17. LWLYT = levelleyte : mütləq qayıdın
18. MNHM = minhum : onlardan
19. FRÆRÆ = firāran : qaçardınız
20. WLMLÙT = velemuli'te : və doldurdu
21. MNHM = minhum : onlardan
22. RABÆ = ruǎ'ben : qorxu
elə bilirsən | oyaqdırlar | onlar | yatsalar da | və biz onları çevirdik (yuxuda) | | onların sağına | | onların soluna | və itlər də | uzanır | ön ayaqları | girişdə | əgər | görsəydin | onların vəziyyəti | mütləq qayıdın | onlardan | qaçardınız | və doldurdu | onlardan | qorxu |

[ḪSB] [YGƵ] [] [RGD̃] [GLB] [] [YMN] [] [ŞML] [KLB] [BSŦ] [Z̃RA] [WṦD̃] [] [ŦLA] [] [WLY] [] [FRR] [MLÆ] [] [RAB]
WTḪSBHM ǼYGÆƵÆ WHM RGWD̃ WNGLBHM Z̃ÆT ÆLYMYN WZ̃ÆT ÆLŞMÆL WKLBHM BÆSŦ Z̃RÆAYH BÆLWṦYD̃ LW ÆŦLAT ALYHM LWLYT MNHM FRÆRÆ WLMLÙT MNHM RABÆ

ve teHsebuhum eyḳāZen vehum ruḳūdun ve nuḳallibuhum ƶāte l-yemīni ve ƶāte ş-şimāli vekelbuhum bāsiTun ƶirāǎyhi bil-veSīdi levi TTaleǎ'te ǎleyhim levelleyte minhum firāran velemuli'te minhum ruǎ'ben
وتحسبهم أيقاظا وهم رقود ونقلبهم ذات اليمين وذات الشمال وكلبهم باسط ذراعيه بالوصيد لو اطلعت عليهم لوليت منهم فرارا ولملئت منهم رعبا

[ح س ب] [ي ق ظ] [] [ر ق د] [ق ل ب] [] [ي م ن] [] [ش م ل] [ك ل ب] [ب س ط] [ذ ر ع] [و ص د] [] [ط ل ع] [] [و ل ي] [] [ف ر ر] [م ل ا] [] [ر ع ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتحسبهم ح س ب | ḪSB WTḪSBHM ve teHsebuhum elə bilirsən And you (would) think them
أيقاظا ي ق ظ | YGƵ ǼYGÆƵÆ eyḳāZen oyaqdırlar awake
وهم | WHM vehum onlar while they
رقود ر ق د | RGD̃ RGWD̃ ruḳūdun yatsalar da (were) asleep.
ونقلبهم ق ل ب | GLB WNGLBHM ve nuḳallibuhum və biz onları çevirdik (yuxuda) And We turned them
ذات | Z̃ÆT ƶāte to
اليمين ي م ن | YMN ÆLYMYN l-yemīni onların sağına the right
وذات | WZ̃ÆT ve ƶāte and to
الشمال ش م ل | ŞML ÆLŞMÆL ş-şimāli onların soluna the left,
وكلبهم ك ل ب | KLB WKLBHM vekelbuhum və itlər də while their dog
باسط ب س ط | BSŦ BÆSŦ bāsiTun uzanır stretched
ذراعيه ذ ر ع | Z̃RA Z̃RÆAYH ƶirāǎyhi ön ayaqları his two forelegs
بالوصيد و ص د | WṦD̃ BÆLWṦYD̃ bil-veSīdi girişdə at the entrance.
لو | LW levi əgər If
اطلعت ط ل ع | ŦLA ÆŦLAT TTaleǎ'te görsəydin you had looked
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların vəziyyəti at them,
لوليت و ل ي | WLY LWLYT levelleyte mütləq qayıdın you (would) have surely turned back
منهم | MNHM minhum onlardan from them
فرارا ف ر ر | FRR FRÆRÆ firāran qaçardınız (in) flight
ولملئت م ل ا | MLÆ WLMLÙT velemuli'te və doldurdu and surely you would have been filled
منهم | MNHM minhum onlardan by them
رعبا ر ع ب | RAB RABÆ ruǎ'ben qorxu (with) terror.
elə bilirsən | oyaqdırlar | onlar | yatsalar da | və biz onları çevirdik (yuxuda) | | onların sağına | | onların soluna | və itlər də | uzanır | ön ayaqları | girişdə | əgər | görsəydin | onların vəziyyəti | mütləq qayıdın | onlardan | qaçardınız | və doldurdu | onlardan | qorxu |

[ḪSB] [YGƵ] [] [RGD̃] [GLB] [] [YMN] [] [ŞML] [KLB] [BSŦ] [Z̃RA] [WṦD̃] [] [ŦLA] [] [WLY] [] [FRR] [MLÆ] [] [RAB]
WTḪSBHM ǼYGÆƵÆ WHM RGWD̃ WNGLBHM Z̃ÆT ÆLYMYN WZ̃ÆT ÆLŞMÆL WKLBHM BÆSŦ Z̃RÆAYH BÆLWṦYD̃ LW ÆŦLAT ALYHM LWLYT MNHM FRÆRÆ WLMLÙT MNHM RABÆ

ve teHsebuhum eyḳāZen vehum ruḳūdun ve nuḳallibuhum ƶāte l-yemīni ve ƶāte ş-şimāli vekelbuhum bāsiTun ƶirāǎyhi bil-veSīdi levi TTaleǎ'te ǎleyhim levelleyte minhum firāran velemuli'te minhum ruǎ'ben
وتحسبهم أيقاظا وهم رقود ونقلبهم ذات اليمين وذات الشمال وكلبهم باسط ذراعيه بالوصيد لو اطلعت عليهم لوليت منهم فرارا ولملئت منهم رعبا

[ح س ب] [ي ق ظ] [] [ر ق د] [ق ل ب] [] [ي م ن] [] [ش م ل] [ك ل ب] [ب س ط] [ذ ر ع] [و ص د] [] [ط ل ع] [] [و ل ي] [] [ف ر ر] [م ل ا] [] [ر ع ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتحسبهم ح س ب | ḪSB WTḪSBHM ve teHsebuhum elə bilirsən And you (would) think them
Vav,Te,Ha,Sin,Be,He,Mim,
6,400,8,60,2,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أيقاظا ي ق ظ | YGƵ ǼYGÆƵÆ eyḳāZen oyaqdırlar awake
,Ye,Gaf,Elif,Zı,Elif,
,10,100,1,900,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وهم | WHM vehum onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
رقود ر ق د | RGD̃ RGWD̃ ruḳūdun yatsalar da (were) asleep.
Re,Gaf,Vav,Dal,
200,100,6,4,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ونقلبهم ق ل ب | GLB WNGLBHM ve nuḳallibuhum və biz onları çevirdik (yuxuda) And We turned them
Vav,Nun,Gaf,Lam,Be,He,Mim,
6,50,100,30,2,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ذات | Z̃ÆT ƶāte to
Zel,Elif,Te,
700,1,400,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع
اليمين ي م ن | YMN ÆLYMYN l-yemīni onların sağına the right
Elif,Lam,Ye,Mim,Ye,Nun,
1,30,10,40,10,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وذات | WZ̃ÆT ve ƶāte and to
Vav,Zel,Elif,Te,
6,700,1,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın tək isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
الشمال ش م ل | ŞML ÆLŞMÆL ş-şimāli onların soluna the left,
Elif,Lam,Şın,Mim,Elif,Lam,
1,30,300,40,1,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وكلبهم ك ل ب | KLB WKLBHM vekelbuhum və itlər də while their dog
Vav,Kef,Lam,Be,He,Mim,
6,20,30,2,5,40,
"CIRC – prefiksli şərti hissəcik
N – nominativ kişi adı → İt
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi"
الواو حالية
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
باسط ب س ط | BSŦ BÆSŦ bāsiTun uzanır stretched
Be,Elif,Sin,Tı,
2,1,60,9,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
ذراعيه ذ ر ع | Z̃RA Z̃RÆAYH ƶirāǎyhi ön ayaqları his two forelegs
Zel,Re,Elif,Ayn,Ye,He,
700,200,1,70,10,5,
N – nominativ kişi ikili isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالوصيد و ص د | WṦD̃ BÆLWṦYD̃ bil-veSīdi girişdə at the entrance.
Be,Elif,Lam,Vav,Sad,Ye,Dal,
2,1,30,6,90,10,4,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
لو | LW levi əgər If
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
اطلعت ط ل ع | ŦLA ÆŦLAT TTaleǎ'te görsəydin you had looked
Elif,Tı,Lam,Ayn,Te,
1,9,30,70,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların vəziyyəti at them,
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
لوليت و ل ي | WLY LWLYT levelleyte mütləq qayıdın you (would) have surely turned back
Lam,Vav,Lam,Ye,Te,
30,6,30,10,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فرارا ف ر ر | FRR FRÆRÆ firāran qaçardınız (in) flight
Fe,Re,Elif,Re,Elif,
80,200,1,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولملئت م ل ا | MLÆ WLMLÙT velemuli'te və doldurdu and surely you would have been filled
Vav,Lam,Mim,Lam,,Te,
6,30,40,30,,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 2-ci şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan by them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
رعبا ر ع ب | RAB RABÆ ruǎ'ben qorxu (with) terror.
Re,Ayn,Be,Elif,
200,70,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:16-22] Gizemli Sayısal Tartışmalar

Abdulbaki Gölpınarlı : Onları uyanık sanırsın, halbuki uyuyor onlar ve biz onları sağ ve sol taraflarına çevirip durmadayız ve köpekleri de mağaranın girilecek yerinde, ön ayaklarını yere uzatmış, yatmada. Hallerini anlasaydın mutlaka onlardan kaçardın ve mutlaka onların halinden korku dolardı içine.
Adem Uğur : Kendileri uykuda oldukları halde sen onları uyanık sanırdın. Onları sağa sola çevirirdik. Köpekleri de mağaranın girişinde ön ayaklarını uzatmış yatmakta idi. Eğer onların durumlarına muttali olsa idin dönüp onlardan kaçardın ve gördüklerin yüzünden için korku ile dolardı.
Ahmed Hulusi : Onlar (ölü gibi) uykuda oldukları hâlde, sen onları ayıktırlar sanırdın. . . Onları sağlarına sollarına çevirdik. . . Köpekleri de (mağaranın) önüne iki kolunu uzatıp yaymıştı! Onları o hâlde görseydin, arkanı döner uzaklaşırdın! Onların bu durumundan heyecanlanır ürkerdin!
Ahmet Tekin : Onlar uykuda oldukları halde, sen onları uyanık sanırdın. Onları sağa sola çevirirdik. Köpekleri de mağaranın eşiğinde, ön ayaklarını uzatmış yatmakta idi. Eğer onların durumlarını görse idin, dönüp kaçardın. Gördüklerin yüzünden için korku ile dolardı.
Ahmet Varol : Sen onları uyanık sanırsın. Oysa onlar uykudadırlar. Biz onları sağ yana ve sol yana çeviririz. Köpekleri de girişte iki kolunu uzatmış (yatmakta)dır. Onların durumlarını görecek olsaydın mutlaka arkanı dönüp kaçardın ve onlardan için korku dolardı.
Ali Bulaç : Sen onları uyanık sanırsın, oysa onlar (derin bir uykuda) uyuşmuşlardır. Biz onları sağ yana ve sol yana çeviriyorduk. Köpekleri de iki kolunu uzatmış yatıyordu. Onları görmüş olsaydın, geri dönüp onlardan kaçardın, onlardan içini korku kaplardı.
Ali Fikri Yavuz : Bir de onları, (gözleri açık olduğu için) uyanık kimseler sanırsın, halbuki onlar uykudalardır. Biz onları, (yanları incinmesin diye) sağa ve sola çeviriyorduk. Köpekleri de mağaranın giriş yerinde iki kolunu uzatıp yatmaktaydı. Eğer durumlarını göreydin, (heybetlerinden ötürü) muhakkak kendilerinden (ürküp) döner kaçardın ve onlardan, içine korku dolardı.
Azerice : Yuxuda olsalar da, oyaq olduqlarını düşünürsən. Biz onları sağ və sol tərəflərinə çevirdik. Onların iti də həyətdə ön ayaqlarını qabağa uzadıb. Əgər onlarla qarşılaşsaydınız, geri qaçardınız. Və qorxudan titrəyəcəkdin.
Bekir Sadak : Magara ehli uykuda iken sen onlari uyanik sanirdin. Biz onlari saga ve sola dondururduk. Kopekleri dirseklerini esige uzatmisti. Onlari gorsen, icin korkuyla dolar, geri donup kacardin.
Celal Yıldırım : Onları uyanık sanırsın, oysa uyku halindedirler; sağa sola onları çevirip dururuz. Köpekleri de iki kolunu eşiğine uzatmış vaziyette. Onları bir görseydin dönüp onlardan kaçardın ve için korku dolup ürperirdin.
Diyanet İşleri : Uykuda oldukları hâlde, sen onları uyanık sanırsın. Biz onları sağa sola çeviriyorduk. Köpekleri de mağaranın girişinde iki kolunu uzatmış (yatmakta idi.) Onları görseydin, mutlaka onlardan yüz çevirip kaçardın ve gördüklerin yüzünden için korku ile dolardı.
Diyanet İşleri (eski) : Mağara ehli uykuda iken sen onları uyanık sanırdın. Biz onları sağa ve sola döndürürdük. Köpekleri dirseklerini eşiğe uzatmıştı. Onları görsen, için korkuyla dolar, geri dönüp kaçardın.
Diyanet Vakfi : Kendileri uykuda oldukları halde sen onları uyanık sanırdın. Onları sağa sola çevirirdik. Köpekleri de mağaranın girişinde ön ayaklarını uzatmış yatmakta idi. Eğer onların durumlarına muttali olsa idin dönüp onlardan kaçardın ve gördüklerin yüzünden için korku ile dolardı.
Edip Yüksel : Uykuda olmalarına rağmen onları uyanık sanırsın. Onları sağa ve sola doğru çeviririz. Köpekleri de kollarını eşikte uzatmıştır. Onlara baksaydın onlardan dönüp kaçardın ve onlardan dolayı korkuyla dolardın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de onları mağarada görseydin uyanık sanırdın. Halbuki onlar uykudadırlar. Biz onları sağa sola çevirirdik. Köpekleri de girişte ön ayaklarını ileri doğru uzatmıştı. Eğer onları görseydin, arkana bakmadan kaçardın ve için korku ile dolardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de onları uyanık sanırdın, halbuki uykudadırlar ve biz onları sağa sola çevirirdik; köpekleri de giriş kısmında iki kolunu uzatmıştı. Onları görseydin mutlaka onlardan kaçar ve elbette için dehşet ile dolardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de onları uyanıklar zannedersin halbuki uykudalardır ve biz onları sağa sola çeviririz, köpekleri de medhalde iki kolunu uzatmış, üzerlerine çıkıversen mutlaka onlardan döner kaçardın ve her halde onlardan dehşet dolardın
Fizilal-il Kuran : Onları görseydin, uyanık sanırdın; oysa uyuyorlardı. Biz onları gâh sağ yanlarına, gâh sol yanlarına çeviriyorduk. Köpekleri de ön ayaklarını mağaranın eşiğine dayamıştı. Eğer karşılarına çıksan hemen geri dönüp kaçardın, içine saldıkları korkudan ödün patlardı.
Gültekin Onan : Sen onları uyanık sanırsın, oysa onlar (derin bir uykuda) uyuşmuşlardır. Biz onları sağ yana ve sol yana çeviriyorduk (nükallibühüm). Köpekleri de iki kolunu uzatmış yatıyordu. Onları görmüş olsaydın, geri dönüp onlardan kaçardın, onlardan içini korku kaplardı.
Hakkı Yılmaz : Ve sen Ashâb-ı Rakim'i görseydin uyanık sanırdın. Hâlbuki onlar uykudadırlar. Ve Biz onları sağ yana ve sol yana çeviririz. Köpekleri de girişte ön ayaklarını ileri doğru uzatmıştı. Eğer sen onların durumunu iyice bilseydin, kesinlikle, kaçarak onlardan uzaklaşırdın ve onlardan ürpertiyle dolardın.
Hasan Basri Çantay : Sen onları uyanık kimseler sanırsın. Halbuki onlar uyuyanlardır. Biz onları (gâh) sağ yanına, (gâh) sol yanına çeviriyorduk. Köpekleri de (mağaranın) giriş yerinde iki kolunu (ayağını) uzat (ıb yat) makda idi. Üzerlerine tırmanıb da (hallerini bir) görseydin mutlakaa onlardan yüz çevirir, kaçardın ve her halde için onlardan korku ile dolardı.
Hayrat Neşriyat : Ve onlar(a baksan, mağarada) uyuyan kimseler oldukları hâlde onları uyanık sanırdın; hem onları (bir taraflarına yatıp kalmakla zarar görmemeleri için) sağ tarafa ve sol tarafa döndürüyorduk; köpekleri de (mağaranın) giriş(in)de iki kolunu (ön ayaklarını)uzatan (bir muhâfız olarak yatmakta) idi. Onlara (o hâllerinde) muttali' olsaydın (öylece görseydin), gerçekten kendilerinden (ürker ve) kaçarak geri dönerdin; hem onlardan dolayı elbette korku ile dolardın!
İbni Kesir : Onlar uykuda iken; sen, onları uyanık sanırdın. Biz, onları sağa ve sola döndürüyorduk. Köpekleri de dirseklerini eşiğe uzatmıştı. Onları görsen; için korkuyla dolar, geri dönüp kaçardın.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, uykuda oldukları halde sen onları uyanık sanırsın. Ve onları sağa ve sola doğru çeviririz. Onların köpeği, ön ayaklarını (mağaranın) giriş kısmına uzatmış vaziyettedir. Eğer sen, onlara muttali olsaydın (yakından görseydin), mutlaka onlardan kaçarak (geri) dönerdin. Ve mutlaka sen, onlardan korkuyla dolardın (çok korkardın).
Kehf : Yuxuda olsalar da, oyaq olduqlarını düşünürsən. Biz onları sağ və sol tərəflərinə çevirdik. Onların iti də həyətdə ön ayaqlarını qabağa uzadıb. Əgər onlarla qarşılaşsaydınız, geri qaçardınız. Və qorxudan titrəyəcəkdin.
Muhammed Esed : Uykuda oldukları halde sen onları uyanık sanırdın. Öyle ki, Biz onları bir sağa çeviriyorduk, bir sola; ve köpekleri de eşikte ön ayaklarını uzatıp (uyuyakalmıştı). Onlara (bu halleriyle) rastlamış olsaydın arkanı dönüp kaçardın; onlardan yana için korkuyla dolardı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onları uyanıklar sanırsın, halbuki, onlar uykudadırlar ve onları sağ taraflarına ve sol taraflarına çeviririz ve köpekleri de iki kolunu kapı tarafına uzatmış bir haldedir. Eğer onların bu hallerine muttali olsa idin elbette onlardan döner, firar ederdin ve onlardan korku ile dolardın.
Ömer Öngüt : Sen onları uyanık sanırsın, halbuki onlar uykudadırlar. Biz onları sağa ve sola çevirirdik. Köpekleri de mağaranın giriş yerinde iki kolunu uzatıp yatmaktaydı. Onları bir görseydin, mutlaka dönüp giderdin ve için korkuyla dolardı.
Şaban Piriş : Onlar uykuda iken sen onları uyanık sanırsın. Biz onları sağa sola döndürüyorduk. Köpekleri de ön ayaklarını eşiğe uzatmıştı. Onları görseydin, onlardan korkup arkana dönüp kaçardın.
Suat Yıldırım : Sen onları uyanık sanırdın, halbuki gerçekte onlar uykuda idiler.(Yanları ezilmesin diye) Biz onları gâh sağa, gâh sola çevirirdik. Köpekleri ise mağara girişinde ön ayaklarını yaymış vaziyette duruyordu. Onları görseydin sen de ürker, derhal dönüp kaçardın, için korku ile dolardı.
Süleyman Ateş : Uykuda oldukları halde sen onları uyanıklar sanırsın onları (uykuda) sağa sola çeviririz. Köpekleri de girişte iki kolunu (ön ayaklarını) uzatmış vaziyettedir. Onların durumunu görseydin, mutlaka onlardan dönüp kaçardın. Ve onlardan içine korku dolardı.
Tefhim-ul Kuran : Sen onları uyanık sanırsın, oysa onlar (derin bir uykuda) uyuşmuşlardır. Biz onları sağ yana ve sol yana çeviriyorduk. Onların köpekleri de iki kolunu uzatmış yatmaktaydı. Onları görmüş olsaydın, geri dönüp onlardan kaçardın, onlardan içini korku kaplardı.
Ümit Şimşek : Onları görecek olsan uyanık sanırdın. Halbuki onlar uykudaydılar; Biz ise onları sağa sola çeviriyorduk. Köpekleri de mağara girişinde iki ayağını uzatmış yatıyordu. Onları o halde görsen dehşete düşer ve döner, kaçardın.
Yaşar Nuri Öztürk : Sen onları uyanıktırlar sanırsın; oysaki onlar uykudadırlar. Onları sağ tarafa da sol tarafa da çeviririz. Köpekleri de iki kolunu girişe uzatıp yaymıştır. Onların durumunu görseydin kesinlikle onlardan yüz çevirip kaçırdın. Ve onlardan içinde mutlaka korku doldurulurdu.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}