» 18 / Kehf  10:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | sığındıqları yerə | o gənclər | | mağaraya | onlar dedilər | Rəbbimiz | bizə ver | | döşəmədən | bir mərhəmət | və hazırlayın | bizə | | bu işdən | çıxış yolu |

ÎZ̃ ǼW ÆLFTYT ÎL ÆLKHF FGÆLWÆ RBNÆ ËTNÆ MN LD̃NK RḪMT WHYÙ LNÆ MN ǼMRNÆ RŞD̃Æ
evā l-fityetu ilā l-kehfi fe ḳālū rabbenā ātinā min ledunke raHmeten ve heyyi' lenā min emrinā raşeden

إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا اتِنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃ = iƶ : vaxt
2. ǼW = evā : sığındıqları yerə
3. ÆLFTYT = l-fityetu : o gənclər
4. ÎL = ilā :
5. ÆLKHF = l-kehfi : mağaraya
6. FGÆLWÆ = fe ḳālū : onlar dedilər
7. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
8. ËTNÆ = ātinā : bizə ver
9. MN = min :
10. LD̃NK = ledunke : döşəmədən
11. RḪMT = raHmeten : bir mərhəmət
12. WHYÙ = ve heyyi' : və hazırlayın
13. LNÆ = lenā : bizə
14. MN = min :
15. ǼMRNÆ = emrinā : bu işdən
16. RŞD̃Æ = raşeden : çıxış yolu
vaxt | sığındıqları yerə | o gənclər | | mağaraya | onlar dedilər | Rəbbimiz | bizə ver | | döşəmədən | bir mərhəmət | və hazırlayın | bizə | | bu işdən | çıxış yolu |

[] [ÆWY] [FTY] [] [KHF] [GWL] [RBB] [ÆTY] [] [LD̃N] [RḪM] [HYÆ] [] [] [ÆMR] [RŞD̃]
ÎZ̃ ǼW ÆLFTYT ÎL ÆLKHF FGÆLWÆ RBNÆ ËTNÆ MN LD̃NK RḪMT WHYÙ LNÆ MN ǼMRNÆ RŞD̃Æ

evā l-fityetu ilā l-kehfi fe ḳālū rabbenā ātinā min ledunke raHmeten ve heyyi' lenā min emrinā raşeden
إذ أوى الفتية إلى الكهف فقالوا ربنا آتنا من لدنك رحمة وهيئ لنا من أمرنا رشدا

[] [ا و ي] [ف ت ي] [] [ك ه ف] [ق و ل] [ر ب ب] [ا ت ي] [] [ل د ن] [ر ح م] [ه ي ا] [] [] [ا م ر] [ر ش د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ vaxt When
أوى ا و ي | ÆWY ǼW evā sığındıqları yerə retreated
الفتية ف ت ي | FTY ÆLFTYT l-fityetu o gənclər the youths
إلى | ÎL ilā to
الكهف ك ه ف | KHF ÆLKHF l-kehfi mağaraya the cave,
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ fe ḳālū onlar dedilər and they said,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
آتنا ا ت ي | ÆTY ËTNÆ ātinā bizə ver Grant us
من | MN min from
لدنك ل د ن | LD̃N LD̃NK ledunke döşəmədən Yourself
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir mərhəmət Mercy,
وهيئ ه ي ا | HYÆ WHYÙ ve heyyi' və hazırlayın and facilitate
لنا | LNÆ lenā bizə for us
من | MN min [from]
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emrinā bu işdən our affair
رشدا ر ش د | RŞD̃ RŞD̃Æ raşeden çıxış yolu "(in the) right way."""
vaxt | sığındıqları yerə | o gənclər | | mağaraya | onlar dedilər | Rəbbimiz | bizə ver | | döşəmədən | bir mərhəmət | və hazırlayın | bizə | | bu işdən | çıxış yolu |

[] [ÆWY] [FTY] [] [KHF] [GWL] [RBB] [ÆTY] [] [LD̃N] [RḪM] [HYÆ] [] [] [ÆMR] [RŞD̃]
ÎZ̃ ǼW ÆLFTYT ÎL ÆLKHF FGÆLWÆ RBNÆ ËTNÆ MN LD̃NK RḪMT WHYÙ LNÆ MN ǼMRNÆ RŞD̃Æ

evā l-fityetu ilā l-kehfi fe ḳālū rabbenā ātinā min ledunke raHmeten ve heyyi' lenā min emrinā raşeden
إذ أوى الفتية إلى الكهف فقالوا ربنا آتنا من لدنك رحمة وهيئ لنا من أمرنا رشدا

[] [ا و ي] [ف ت ي] [] [ك ه ف] [ق و ل] [ر ب ب] [ا ت ي] [] [ل د ن] [ر ح م] [ه ي ا] [] [] [ا م ر] [ر ش د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ vaxt When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أوى ا و ي | ÆWY ǼW evā sığındıqları yerə retreated
,Vav,,
,6,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الفتية ف ت ي | FTY ÆLFTYT l-fityetu o gənclər the youths
Elif,Lam,Fe,Te,Ye,Te merbuta,
1,30,80,400,10,400,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الكهف ك ه ف | KHF ÆLKHF l-kehfi mağaraya the cave,
Elif,Lam,Kef,He,Fe,
1,30,20,5,80,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ fe ḳālū onlar dedilər and they said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آتنا ا ت ي | ÆTY ËTNÆ ātinā bizə ver Grant us
,Te,Nun,Elif,
,400,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma IV) əmr feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
لدنك ل د ن | LD̃N LD̃NK ledunke döşəmədən Yourself
Lam,Dal,Nun,Kef,
30,4,50,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir mərhəmət Mercy,
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وهيئ ه ي ا | HYÆ WHYÙ ve heyyi' və hazırlayın and facilitate
Vav,He,Ye,,
6,5,10,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
لنا | LNÆ lenā bizə for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min [from]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emrinā bu işdən our affair
,Mim,Re,Nun,Elif,
,40,200,50,1,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رشدا ر ش د | RŞD̃ RŞD̃Æ raşeden çıxış yolu "(in the) right way."""
Re,Şın,Dal,Elif,
200,300,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:7-15] Dünyanın Sonu

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani o zaman o yiğitler, mağaraya sığınmışlardı da Rabbimiz demişlerdi, katından bir rahmet ihsân et bize ve işimizin başarıyla doğruluğa ulaşması için sebepler hazırla bize.
Adem Uğur : O (yiğit) gençler mağaraya sığınmışlar ve: Rabbimiz! Bize tarafından rahmet ver ve bize, (şu) durumumuzdan bir kurtuluş yolu hazırla! demişlerdi.
Ahmed Hulusi : Hani o delikanlılar, o mağaraya sığınmışlar ve "Rabbimiz (hakikatimiz olan Esmâ bileşimimiz) bize ledünnünden (aslın olan mutlak El Esmâ mertebesinden açığa çıkan özel bir kuvve ile) bir rahmet (lütfunla oluşacak bir nimet) ver ve bize (bu) işte bir kemâl hâli oluştur" demişlerdi.
Ahmet Tekin : Hani, o yiğit gençler mağaraya sığındıklarında: 'Rabbimiz, bize tarafından rahmet ve merhamet ihsan eyle. Bizim şu içinde bulunduğumuz durumdan kurtulmamız için, kurtuluş planımızı kolaylaştır.' demişlerdi.
Ahmet Varol : O gençler mağaraya sığınmış ve şöyle demişlerdi: 'Ey Rabbimiz! Bize kendi katından bir rahmet ver ve bize işimizde bir başarı hazırla.'
Ali Bulaç : O gençler, mağaraya sığındıkları zaman, demişlerdi ki: "Rabbimiz, katından bize bir rahmet ver ve işimizden bize doğruyu kolaylaştır (bizi başarılı kıl)."
Ali Fikri Yavuz : Hatırla ki, o vakit, o genç yiğitler mağaraya sığındılar da şöyle dediler: “-Ey Rabbimiz! Bize, tarafından bir rahmet ihsan buyur ve işimizden bize bir başarı hazırla.”
Azerice : Cavanlar mağaraya sığındıqda dedilər: "Ey Rəbbimiz, bizə Öz tərəfindən bir mərhəmət bəxş et. Bizə işlərimizdə düzgün əməl etmək şüurunu ver".
Bekir Sadak : Birkac genc magaraya siginmis: «Rabbimiz! Katindan bize rahmet ver ve isimizde dogruyu goster, bizi basarili kil» demislerdi.
Celal Yıldırım : Hani bir grup genç, mağaraya çekilmişler ve : «Ey Rabbimiz ! Bize kendi katından bir rahmet ver; işimizde doğruyu göster de bizi başarılı kıl» demişlerdi.
Diyanet İşleri : Hani o gençler mağaraya sığınmışlardı da, “Ey Rabbimiz! Bize katından bir rahmet ver ve içinde bulunduğumuz şu durumda bize kurtuluş ve doğruluğa ulaşmayı kolaylaştır” demişlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Birkaç genç mağaraya sığınmış: 'Rabbimiz! Katından bize rahmet ver ve işimizde doğruyu göster, bizi başarılı kıl' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : O (yiğit) gençler mağaraya sığınmışlar ve: Rabbimiz! Bize tarafından rahmet ver ve bize, (şu) durumumuzdan bir kurtuluş yolu hazırla! demişlerdi.
Edip Yüksel : Gençler mağaraya sığındıklarında, 'Rabbimiz bize merhametini yağdır ve bu durumdan bize bir kurtuluş yolu göster,' demişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gençler mağaraya sığınınca şöyle dediler: «Rabbimiz! Bize katından bir rahmet ver ve bizim için şu işimizden bir kurtuluş yolu hazırla.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O vakit o genç yiğitler mağaraya çekildiler ve şöyle dediler: « Ey Rabbimiz, bizlere tarafından bir rahmet ihsan et ve bizim için işimizden bir muvaffakiyet hazırla!»
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt ki o genç yiğitler kehfe çekildiler de şöyle dediler: ya rabbenâ! Bizlere ledünnünden bir rahmet ihsan eyle ve bizim için işimizden bir muvaffakıyyet hazırla
Fizilal-il Kuran : Hani birkaç genç o mağaraya sığınmışlar ve «Ey Rabb'imiz, bize katından rahmet bağışla ve şu işimizde bize çıkış yolu göster» dediler.
Gültekin Onan : O gençler, mağaraya sığındıkları zaman demişlerdi ki: "Rabbimiz, katından bize bir rahmet ver ve buyruğumuzdan / buyrultumuzdan (isteğimizden, istediklerimizden) bize doğruyu kolaylaştır (bizi başarılı kıl)."
Hakkı Yılmaz : O yiğitler, Büyük Mağara'ya sığınınca: “Rabbimiz! Bize katından bir rahmet ver ve bizim için şu işimizden akıl gelişmişliği hazırla” dediler.
Hasan Basri Çantay : O zaman o gene yeğitler mağaraya sığınmış (lar) dı da: «Ey Rabbimiz, bize tarafından bir rahmet ver ve işimizden bizim için bir muvaffakıyyet hazırla» demişlerdi.
Hayrat Neşriyat : Hani o gençler, Kehf’e (mağaraya) sığınmışdı da: 'Rabbimiz! Bize, tarafından bir rahmet ver ve bize şu işimizden bir kurtuluş yolu hazırla!' demişlerdi.
İbni Kesir : Hani o yiğitler; mağaraya sığınmışlardı da: Rabbımız; bize katından rahmet ver, işlerimizde başarılı kıl, demişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Gençler mağaraya sığındıkları zaman şöyle dediler: “Rabbimiz, bize Senin katından bir rahmet ver. Ve bize emrimizden (bizim içimizden, senin emirlerinden bize ait olan rahmet ve salâvâtı ulaştıracak kişiyi) mürşidi tayin et.”
Kehf : Cavanlar mağaraya sığındıqda dedilər: "Ey Rəbbimiz, bizə Öz tərəfindən bir mərhəmət bəxş et. Bizə işlərimizdə düzgün əməl etmək şüurunu ver".
Muhammed Esed : Hani, o gençler mağaraya sığındıkları zaman, "Ey Rabbimiz!" demişlerdi, "Bize katından bir rahmet bahşet; ve içinde bulunduğumuz (harici) şartlar ne olursa olsun bizi doğruluk bilinciyle donat!"
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit ki, o gençler mağaraya sığındılar da dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bize kendi indinde bir rahmet ver ve bizim için işimizden dolayı bir muvaffakiyet hazırla.»
Ömer Öngüt : Hani o gençler mağaraya sığınmışlar ve: “Ey Rabbimiz! Bize kendi katından rahmet ver ve işimizde doğruyu göster, bizi başarılı kıl. ” demişlerdi.
Şaban Piriş : Hani birkaç genç mağaraya sığınmıştı ve şöyle demişlerdi: -Rabbimiz, bize katından bir rahmet ver ve işimizde doğruyu başarmayı bize nasip et!
Suat Yıldırım : Vakta ki o genç yiğitler mağaraya çekildiler. Şöyle niyaz ettiler: "Ulu Rabbimiz! Katından bir rahmet ver ve şu dâvamızda doğruluk ve muvaffakiyet ihsan eyle bize!"
Süleyman Ateş : O gençler mağaraya sığındılar: "Rabbimiz, bize katından bir rahmet ver ve bize şu işimizden bir çıkış yolu hazırla!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : O gençler, mağaraya sığındıkları zaman, demişlerdi ki: «Rabbimiz, katından bize bir rahmet ver ve işimizden bize doğruyu kolaylaştır (bizi başarılı kıl).»
Ümit Şimşek : O gençler mağaraya sığındıklarında, 'Ey Rabbimiz,' demişlerdi. 'Bize yüce katından bir rahmet bağışla ve işimizde doğruluk nasip et.'
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, o yiğit gençler o mağaraya sığındılar da şöyle dediler: "Ey Rabbimiz, katından bir rahmet ver bize ve bizim için bir çıkış yolu lütfet işimize."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}