» 18 / Kehf  52:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və o gün | (Allah kafirlərə deyir) | zəng edin | mənim tərəfdaşlarım | şeylər | nə düşünürsən | Budur çağırdılar | Amma | cavab vermədilər | özləri | və qoyduq | onların arasında | təhlükəli uçurum |

WYWM YGWL NÆD̃WÆ ŞRKÆÙY ÆLZ̃YN ZAMTM FD̃AWHM FLM YSTCYBWÆ LHM WCALNÆ BYNHM MWBGÆ
ve yevme yeḳūlu nādū şurakāiye elleƶīne zeǎmtum fedeǎvhum felem yestecībū lehum ve ceǎlnā beynehum mevbiḳan

وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ مَوْبِقًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYWM = ve yevme : və o gün
2. YGWL = yeḳūlu : (Allah kafirlərə deyir)
3. NÆD̃WÆ = nādū : zəng edin
4. ŞRKÆÙY = şurakāiye : mənim tərəfdaşlarım
5. ÆLZ̃YN = elleƶīne : şeylər
6. ZAMTM = zeǎmtum : nə düşünürsən
7. FD̃AWHM = fedeǎvhum : Budur çağırdılar
8. FLM = felem : Amma
9. YSTCYBWÆ = yestecībū : cavab vermədilər
10. LHM = lehum : özləri
11. WCALNÆ = ve ceǎlnā : və qoyduq
12. BYNHM = beynehum : onların arasında
13. MWBGÆ = mevbiḳan : təhlükəli uçurum
və o gün | (Allah kafirlərə deyir) | zəng edin | mənim tərəfdaşlarım | şeylər | nə düşünürsən | Budur çağırdılar | Amma | cavab vermədilər | özləri | və qoyduq | onların arasında | təhlükəli uçurum |

[YWM] [GWL] [ND̃W] [ŞRK] [] [ZAM] [D̃AW] [] [CWB] [] [CAL] [BYN] [WBG]
WYWM YGWL NÆD̃WÆ ŞRKÆÙY ÆLZ̃YN ZAMTM FD̃AWHM FLM YSTCYBWÆ LHM WCALNÆ BYNHM MWBGÆ

ve yevme yeḳūlu nādū şurakāiye elleƶīne zeǎmtum fedeǎvhum felem yestecībū lehum ve ceǎlnā beynehum mevbiḳan
ويوم يقول نادوا شركائي الذين زعمتم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم وجعلنا بينهم موبقا

[ي و م] [ق و ل] [ن د و] [ش ر ك] [] [ز ع م] [د ع و] [] [ج و ب] [] [ج ع ل] [ب ي ن] [و ب ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və o gün And the Day
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu (Allah kafirlərə deyir) He will say,
نادوا ن د و | ND̃W NÆD̃WÆ nādū zəng edin """Call"
شركائي ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙY şurakāiye mənim tərəfdaşlarım My partners,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne şeylər those who
زعمتم ز ع م | ZAM ZAMTM zeǎmtum nə düşünürsən "you claimed,"""
فدعوهم د ع و | D̃AW FD̃AWHM fedeǎvhum Budur çağırdılar then they will call them
فلم | FLM felem Amma but not
يستجيبوا ج و ب | CWB YSTCYBWÆ yestecībū cavab vermədilər they will respond
لهم | LHM lehum özləri to them.
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və qoyduq And We will make
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
موبقا و ب ق | WBG MWBGÆ mevbiḳan təhlükəli uçurum a barrier.
və o gün | (Allah kafirlərə deyir) | zəng edin | mənim tərəfdaşlarım | şeylər | nə düşünürsən | Budur çağırdılar | Amma | cavab vermədilər | özləri | və qoyduq | onların arasında | təhlükəli uçurum |

[YWM] [GWL] [ND̃W] [ŞRK] [] [ZAM] [D̃AW] [] [CWB] [] [CAL] [BYN] [WBG]
WYWM YGWL NÆD̃WÆ ŞRKÆÙY ÆLZ̃YN ZAMTM FD̃AWHM FLM YSTCYBWÆ LHM WCALNÆ BYNHM MWBGÆ

ve yevme yeḳūlu nādū şurakāiye elleƶīne zeǎmtum fedeǎvhum felem yestecībū lehum ve ceǎlnā beynehum mevbiḳan
ويوم يقول نادوا شركائي الذين زعمتم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم وجعلنا بينهم موبقا

[ي و م] [ق و ل] [ن د و] [ش ر ك] [] [ز ع م] [د ع و] [] [ج و ب] [] [ج ع ل] [ب ي ن] [و ب ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və o gün And the Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu (Allah kafirlərə deyir) He will say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
نادوا ن د و | ND̃W NÆD̃WÆ nādū zəng edin """Call"
Nun,Elif,Dal,Vav,Elif,
50,1,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شركائي ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙY şurakāiye mənim tərəfdaşlarım My partners,
Şın,Re,Kef,Elif,,Ye,
300,200,20,1,,10,
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne şeylər those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
زعمتم ز ع م | ZAM ZAMTM zeǎmtum nə düşünürsən "you claimed,"""
Ze,Ayn,Mim,Te,Mim,
7,70,40,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فدعوهم د ع و | D̃AW FD̃AWHM fedeǎvhum Budur çağırdılar then they will call them
Fe,Dal,Ayn,Vav,He,Mim,
80,4,70,6,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فلم | FLM felem Amma but not
Fe,Lam,Mim,
80,30,40,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
يستجيبوا ج و ب | CWB YSTCYBWÆ yestecībū cavab vermədilər they will respond
Ye,Sin,Te,Cim,Ye,Be,Vav,Elif,
10,60,400,3,10,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum özləri to them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və qoyduq And We will make
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
موبقا و ب ق | WBG MWBGÆ mevbiḳan təhlükəli uçurum a barrier.
Mim,Vav,Be,Gaf,Elif,
40,6,2,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [18:50-53] İblis'in meleklikten Düşmesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o gün bana eş ve ortak sandıklarınızı çağırın der de çağırırlar ama onlar icâbet etmez ve aralarına cehennemde derin bir uçurum koymuşuzdur.
Adem Uğur : Yine o günü (düşünün ki, Allah, kâfirlere): Benim ortaklarım olduklarını ileri sürdüğünüz şeyleri çağırın! buyurur. Çağırmışlardır onları; fakat kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların arasına tehlikeli bir uçurum koyduk.
Ahmed Hulusi : "Varsaydığınız ortaklarımı çağırın" diye seslenildiği süreçte, onları çağırırlar da, onlar kendilerine cevap vermezler. . . Biz onların aralarına aşılmaz bir engel koyduk.
Ahmet Tekin : Yine o gün: 'İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında benim ortaklarım olduğunu ileri sürdüğünüz, putları çağırın' buyuracak. Müşrikler onları çağırırlar. Fakat onlar, kendilerine cevap vermezler. Biz onların arasına ateşten bir engel koyduk.
Ahmet Varol : O gün: 'Benim ortaklarım olduklarını sandıklarınızı çağırın' der. Onları çağırırlar ama cevap vermezler. Biz aralarına bir uçurum koymuşuzdur.
Ali Bulaç : (Kafirlere) "Benim ortaklarım sandığınız şeyleri çağırın" diyeceği gün; işte onları çağırmışlardır, ama onlar, kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarında bir uçurum koyduk.
Ali Fikri Yavuz : O kıyamet günü Allah kâfirlere şöyle buyuracak: “- Ortaklarım ve şefaatçılarınız diye zannettiğiniz putlarınızı çağırın.” Hemen çağırmış olurlar yakarırlar, fakat onlara cevap vermemiş bulunurlar. Biz, kâfirlerle ilâhları arasına ateşten bir vadi kurarız.
Azerice : O gün Allah: “Etibar etdiyiniz şəxsləri mənə şəriklər çağırın!”– deyər. deyir. Sonra onları çağırdılar, amma cavab vermədilər. Biz onların arasında keçilməz bir sədd çəkdik.
Bekir Sadak : O gun Allah: «Bana ortak olduklarini iddia ettiklerinize seslenin» der. Onlari cagirirlar, fakat hicbirisi onlarin cagrilarina gelmez. Aralarina bir cehennem deresi koyariz.
Celal Yıldırım : O gün (Allah) «iddia edip durduğunuz ortaklarımı çağırın» buyuracak. Onlar da çağıracaklar ama kendilerine onlar cevap veremiyecekler ; aralarına ateşten bir dere koyacağız.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Allah’ın, “Ortağım olduklarını iddia ettiklerinizi çağırın” diyeceği, onların da çağıracakları, fakat kendilerine (çağırdıklarının) cevap vermeyecekleri ve bizim de aralarına bir uçurum koyacağımız günü hatırla!
Diyanet İşleri (eski) : O gün Allah: 'Bana ortak olduklarını iddia ettiklerinize seslenin' der. Onları çağırırlar, fakat hiçbirisi onların çağrılarına gelmez. Aralarına bir cehennem deresi koyarız.
Diyanet Vakfi : Yine o günü (düşünün ki, Allah, kâfirlere): Benim ortaklarım olduklarını ileri sürdüğünüz şeyleri çağırın! buyurur. Çağırmışlardır onları; fakat kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların arasına tehlikeli bir uçurum koyduk.
Edip Yüksel : 'Ortaklarım olduğunu ileri sürdüğünüz kişileri çağırın,' diye emrettiği gün, onları çağırırlar da onlar kendilerine karşılık vermezler. Onların arasına bir öfke ve nefret uçurumu koymuşuzdur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve o (kıyamet) günü Allah kâfirlere şöyle buyuracak: «Ortaklarım ve şefaatçılarınız diye zannettiğiniz putlarınızı çağırın.» Müşrikler onları çağırırlar, fakat kendilerine cevap vermezler. Biz, kâfirlerle ilâhları arasına ateşten bir engel koymuşuzdur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o gün diyecek ki: «Ünleyin (çağırın) bakalım, bana ortak olduklarını sandığınız şeyleri!» Derken onları çağırırlar, yalvarırlar, fakat kendilerine cevap verilmez. Ve biz aralarına bir uçurum koymuşuzdur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o gün ki diyecek: «Ünleyin bakalım o zuumettiğiniz şeriklerime» derken onlara çağırmışlar yalvarmışlardır fakat kendilerine icabet etmemişlerdir ve aralarına biz bir mehleke koymuşuzdur
Fizilal-il Kuran : O Allah müşriklere «Benim ortaklarım olduklarını sandığınız düzmece ilahları yardıma çağırınız» der. İşte onları yardıma çağırdılar, fakat çağrılarına karşılık vermediler. Onların aralarına engel olarak bir cehennem vadisi koyduk.
Gültekin Onan : (Kafirlere) "Benim ortaklarım sandığınız şeyleri çağırın" diyeceği gün; işte onları çağırmışlardır, ama onlar, kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarında bir uçurum koyduk.
Hakkı Yılmaz : Ve o gün Allah: “Yanlış olarak inandığınız Benim ortaklarımı hadi çağırın” der. Sonra onlar da onları çağırdılar da onlar kendilerine cevap vermediler. Ve Biz, onların arasına ateşten bir engel koymuşuzdur.
Hasan Basri Çantay : O gün (Allah) der ki: «Bana iddia edib katdığınız şerikleri çağırın». İşte onları çağırmışlar, fakat bunlar kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarına (cehennemden) bir uçurum koymuşuzdur.
Hayrat Neşriyat : Yine o gün ki (Allah, kâfirlere): 'Benim ortaklarım zannettiklerinizi çağırın!' der. İşte onları çağırmışlar, fakat kendilerine icâbet etmemişlerdir ve (biz) onların arasına tehlikeli bir uçurum koymuşuzdur.
İbni Kesir : Bana ortak kabul ettiklerinize seslenin, dediği gün; onları çağırırlar ama hiç birisi cevab vermez. Aralarına bir uçurum koyarız.
İskender Evrenosoğlu : O gün (kıyâmet günü Allahû Tealâ) şöyle diyecek: “Benim ortaklarım olduğu, zannında bulunduğunuz şeyleri çağırın!” Böylece onları davet ettiler (edecekler). Fakat onlara (kâfirlere), icabet etmediler (etmeyecekler). Ve onların aralarına helâk edici (bir engel) kıldık (kılacağız).
Kehf : O gün Allah: “Etibar etdiyiniz şəxsləri mənə şəriklər çağırın!”– deyər. deyir. Sonra onları çağırdılar, amma cavab vermədilər. Biz onların arasında keçilməz bir sədd çəkdik.
Muhammed Esed : Nitekim, o Gün (Allah): "(Şimdi) çağırın bakalım, benim ortaklarım olduğunu sandığınız varlıkları!" diyecek. Bunun üzerine onları çağıracaklar, ama berikiler onlara bir karşılık vermeyecek: çünkü onlarla ötekiler arasına aşılmaz bir uçurum koyacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o gün ki, diyecektir: «O bana şerikler zû'm ettiğinize nidâ ediniz.» Hemen onları çağıracaklardır, fakat kendilerine icabet etmiş olmayacaklardır. Ve aralarına bir mühlik vadi koymuşuzdur.
Ömer Öngüt : O gün Allah: “Benim ortaklarım olduklarını iddiâ ettiklerinizi çağırın!” buyurur. Onlar da çağıracaklar amma, kendilerine hiç cevap veremeyecekler. Biz onların aralarına bir uçurum koyacağız.
Şaban Piriş : -”Benim ortaklarım olduğunu iddia ettiklerinizi çağırın”, dediği gün; onları çağırırlar. Fakat, onların çağrısına cevap veremezler. Aralarına bir uçurum koyarız.
Suat Yıldırım : O gün Allah müşriklere der ki:"Haydi bakalım, ortaklarım olduklarını iddia ettiğiniz putları çağırın, gelsinler!"İşte çağırdılar ama, onlar kendilerine cevap vermediler. Biz aralarına bir uçurum koyduk.
Süleyman Ateş : O gün (Allâh, kâfirlere) der ki: "Benim ortaklarım zannettiğiniz şeyleri çağırın (da sizi azâbımdan kurtarsınlar)! İşte çağırdılar ama (çağırdıkları), kendilerine cevap vermediler. Ve biz onların aralarına tehlikeli bir uçurum koyduk.
Tefhim-ul Kuran : «Benim ortaklarım sandığınız şeyleri çağırın» (diye küfre sapanlara) diyeceği gün; işte onları çağırmışlardır, ama onlar, kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarında bir uçurum koyduk.
Ümit Şimşek : O gün Allah onlara 'Haydi, Bana ortak olduklarını iddia ettiğiniz şeylere seslenin' buyurur. Çağırırlar da. Fakat onlar cevap vermez. Çünkü Biz aralarına bir uçurum koymuşuzdur.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir gün Allah şöyle diyecektir: "O bir şey zannettiğiniz ortaklarımı çağırın!" Hemen çağırdılar ama onlar kendilerine cevap vermedi. Biz onların aralarına tehlikeli bir uçurum/yıkıcı bir düşmanlık koyduk.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}