» 18 / Kehf  5:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

18:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Yoxdur | onlar | Bu baxımdan | yox | məlumat | və yoxdur | əcdadları | nə qədər böyük (təkəbbürlü) | söz | çıxır | -dan | ağızlar- | | demirlər | başqa bir şey | yalandan |

LHM BH MN ALM WLÆ L ËBÆÙHM KBRT KLMT TḢRC MN ǼFWÆHHM ÎN YGWLWN ÎLÆ KZ̃BÆ
lehum bihi min ǐlmin ve lā liābāihim keburat kelimeten teḣrucu min efvāhihim in yeḳūlūne illā keƶiben

مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِابَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِنْ يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā : Yoxdur
2. LHM = lehum : onlar
3. BH = bihi : Bu baxımdan
4. MN = min : yox
5. ALM = ǐlmin : məlumat
6. WLÆ = ve lā : və yoxdur
7. L ËBÆÙHM = liābāihim : əcdadları
8. KBRT = keburat : nə qədər böyük (təkəbbürlü)
9. KLMT = kelimeten : söz
10. TḢRC = teḣrucu : çıxır
11. MN = min : -dan
12. ǼFWÆHHM = efvāhihim : ağızlar-
13. ÎN = in :
14. YGWLWN = yeḳūlūne : demirlər
15. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
16. KZ̃BÆ = keƶiben : yalandan
Yoxdur | onlar | Bu baxımdan | yox | məlumat | və yoxdur | əcdadları | nə qədər böyük (təkəbbürlü) | söz | çıxır | -dan | ağızlar- | | demirlər | başqa bir şey | yalandan |

[] [] [] [] [ALM] [] [ÆBW] [KBR] [KLM] [ḢRC] [] [FWH] [] [GWL] [] [KZ̃B]
LHM BH MN ALM WLÆ L ËBÆÙHM KBRT KLMT TḢRC MN ǼFWÆHHM ÎN YGWLWN ÎLÆ KZ̃BÆ

lehum bihi min ǐlmin ve lā liābāihim keburat kelimeten teḣrucu min efvāhihim in yeḳūlūne illā keƶiben
ما لهم به من علم ولا لآبائهم كبرت كلمة تخرج من أفواههم إن يقولون إلا كذبا

[] [] [] [] [ع ل م] [] [ا ب و] [ك ب ر] [ك ل م] [خ ر ج] [] [ف و ه] [] [ق و ل] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Yoxdur Not
لهم | LHM lehum onlar they have
به | BH bihi Bu baxımdan about it
من | MN min yox any
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin məlumat knowledge
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
لآبائهم ا ب و | ÆBW L ËBÆÙHM liābāihim əcdadları their forefathers.
كبرت ك ب ر | KBR KBRT keburat nə qədər böyük (təkəbbürlü) Grave (is)
كلمة ك ل م | KLM KLMT kelimeten söz the word
تخرج خ ر ج | ḢRC TḢRC teḣrucu çıxır (that) comes out
من | MN min -dan of
أفواههم ف و ه | FWH ǼFWÆHHM efvāhihim ağızlar- their mouths.
إن | ÎN in Not
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne demirlər they say
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BÆ keƶiben yalandan a lie.
Yoxdur | onlar | Bu baxımdan | yox | məlumat | və yoxdur | əcdadları | nə qədər böyük (təkəbbürlü) | söz | çıxır | -dan | ağızlar- | | demirlər | başqa bir şey | yalandan |

[] [] [] [] [ALM] [] [ÆBW] [KBR] [KLM] [ḢRC] [] [FWH] [] [GWL] [] [KZ̃B]
LHM BH MN ALM WLÆ L ËBÆÙHM KBRT KLMT TḢRC MN ǼFWÆHHM ÎN YGWLWN ÎLÆ KZ̃BÆ

lehum bihi min ǐlmin ve lā liābāihim keburat kelimeten teḣrucu min efvāhihim in yeḳūlūne illā keƶiben
ما لهم به من علم ولا لآبائهم كبرت كلمة تخرج من أفواههم إن يقولون إلا كذبا

[] [] [] [] [ع ل م] [] [ا ب و] [ك ب ر] [ك ل م] [خ ر ج] [] [ف و ه] [] [ق و ل] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Yoxdur Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
لهم | LHM lehum onlar they have
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
به | BH bihi Bu baxımdan about it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin məlumat knowledge
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
لآبائهم ا ب و | ÆBW L ËBÆÙHM liābāihim əcdadları their forefathers.
Lam,,Be,Elif,,He,Mim,
30,,2,1,,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi cəm adı
=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كبرت ك ب ر | KBR KBRT keburat nə qədər böyük (təkəbbürlü) Grave (is)
Kef,Be,Re,Te,
20,2,200,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
كلمة ك ل م | KLM KLMT kelimeten söz the word
Kef,Lam,Mim,Te merbuta,
20,30,40,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
تخرج خ ر ج | ḢRC TḢRC teḣrucu çıxır (that) comes out
Te,Hı,Re,Cim,
400,600,200,3,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أفواههم ف و ه | FWH ǼFWÆHHM efvāhihim ağızlar- their mouths.
,Fe,Vav,Elif,He,He,Mim,
,80,6,1,5,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne demirlər they say
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BÆ keƶiben yalandan a lie.
Kef,Zel,Be,Elif,
20,700,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ne onların bir bilgisi var, ne atalarının; ağızlarından çıkan söz, ne de büyük söz. Onlar, ancak yalan söylüyorlar.
Adem Uğur : Ne onların (Allah evlât edindi, diyenlerin), ne de atalarının bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan bu söz ne büyük oldu! Yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Ahmed Hulusi : O konuda ne onların ne de atalarının bir ilmi vardır! Ağızlarından çıkan, ne büyük laftır! (Dolayısıyla) onlar yalandan başka şey konuşmuyorlar!
Ahmet Tekin : Ne onların, Allah evlât edindi diyenlerin, ne de atalarının bu konuda doğru bir bilgileri var. Ağızlarından çıkan söz ne büyük bir iftiradır. Onlar kesinlikle yalan yanlış şeyler söylüyorlar.
Ahmet Varol : Bu konuda ne onların ne de atalarının bir bilgisi var. Ağızlarından çıkan söz ne kadar büyüktür! Yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Ali Bulaç : Bu konuda ne kendilerinin, ne atalarının hiç bir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz ne (kadar da) büyük. Onlar yalandan başkasını söylemiyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Allah çocuk edindiğine dair ne kendilerinin bir ilmi vardır, ne de (taklid ettikleri) babalarının. Ağızlarından çıkan o söz ne büyük!... Onlar, ancak yalan söylüyorlar.
Azerice : Bu barədə nə onların, nə də əcdadlarının xəbəri yox idi. Böyük vədlər verirlər. Yalandan başqa heç nə demirlər.
Bekir Sadak : Allah'in cocuk edindigine dair ne kendilerinin ve ne de babalarinin bir bilgisi vardir. Agizlarindan cikan soz ne buyuk iftiradir. Onlar yalniz ve yalniz yalan soylerler.
Celal Yıldırım : (Allah çocuk edindi) iddiasiyle ilgili ne kendilerinin, ne de babalarının bir bilgisi var. Ağızlarından çıkan söz ne büyük! Onlar yalandan başka bir şey söylemezler.
Diyanet İşleri : Bu konuda ne kendilerinin, ne de atalarının hiçbir bilgisi yoktur. Ne büyük bir söz (bu) ağızlarından çıkan! Onlar ancak yalan söylüyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın çocuk edindiğine dair ne kendilerinin ve ne de babalarının bir bilgisi vardır. Ağızlarından çıkan söz ne büyük iftiradır. Onlar yalnız ve yalnız yalan söylerler.
Diyanet Vakfi : Ne onların (Allah evlât edindi, diyenlerin), ne de atalarının bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan bu söz ne büyük oldu! Yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Edip Yüksel : Ne onların, ne de atalarının bu konuda bir bilgileri yoktur. Ağızlarından ne büyük bir söz çıkıyor! Yalandan başka şey söylemiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu hususta ne kendilerinin, ne de atalarının hiçbir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz ne büyük bir iftiradır. Onlar, yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu hususta ne kendilerinin bir bilgisi vardır, ne de babalarının; o, ağızlarından çıkan ne büyük bir sözdür; sadece yalan söylüyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Buna dâir ne kendilerinin ılmi vardır ne de babalarının, o ne büyük bir kelime ki ağızlarından çıkıyor, sırf bir yalan söylüyorlar
Fizilal-il Kuran : Allah'ın evlat edindiği konusunda ne onların ve ne de atalarının hiçbir bilgisi yoktur. Rastgele ağızlarından çıkan bu söz ne ağır bir iftiradır! Söyledikleri, yalandan başka bir şey değildir.
Gültekin Onan : Bu konuda ne kendilerinin, ne atalarının hiç bir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz ne (kadar da) büyük. Onlar yalandan başkasını söylemiyorlar.
Hakkı Yılmaz : Kendilerinin ve atalarının Allah'ın çocuk edinmişliğine dair hiçbir bilgileri yoktur. Ağızlarından çıkan söz ne kadar büyük! Onlar, sadece yalan söylüyorlar.
Hasan Basri Çantay : Ne onların, ne atalarının buna dâir hiç bir ilgisi yokdur. Ağızlarından çıkan söz ne büyük! Onlar yalandan başkasını söylemezler.
Hayrat Neşriyat : Buna (Allah’a çocuk isnâdına) dâir ne kendilerinin bir ilmi vardır, ne de atalarının! Ağızlarından çıkan bir söz olarak (bu iddiâları) ne büyük (bir küfür) oldu! (Onlar)yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
İbni Kesir : Ne onların, ne de babalarının buna dair bilgileri vardır. O, ağızlarından çıkan ne büyük bir sözdür. Onlar yalnız ve yalnız yalan söylerler.
İskender Evrenosoğlu : Onların ve babalarının (atalarının), ona (buna; Allah'ın evlât edinmeyeceğine) dair bir ilimleri yoktur. Onların ağızlarından çıkan kelimeler (sözler) çok büyük! Onlar, (söylerlerse) ancak yalan söylüyorlar.
Kehf : Bu barədə nə onların, nə də əcdadlarının xəbəri yox idi. Böyük vədlər verirlər. Yalandan başqa heç nə demirlər.
Muhammed Esed : (Oysa,) O'nun hakkında ne kendilerinin, ne de atalarının doğru bir bilgisi var: Ne ağır bir söz, bu ağızlarından çıkan! Yalandan başka bir şey söylemiyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Buna dair ne kendilerinin bir bilgisi vardır ve ne de babalarının. Ne büyük bir söz ki, ağızlarından çıkıyor. Onlar başka değil, ancak yalan söylüyorlar.
Ömer Öngüt : Bu hususta ne onların ne de atalarının bir bilgisi vardır. Ağızlarından ne büyük söz çıkıyor! Onlar yalnız ve yalnız yalan söylerler.
Şaban Piriş : Onların da atalarının da o konu hakkında bir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz büyük bir günahtır. Çünkü söyledikleri yalandan başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım : Bu hususta, ne kendilerinin ne de babalarının hiçbir bilgileri yoktur. Ağızlarından çıkan o söz ne dehşetli bir söz!Ama onların iddia ettikleri, sırf yalandan ibaret!
Süleyman Ateş : Bu hususta ne kendilerinin, ne de atalarının hiçbir bilgisi yoktur. Ağızlarından ne büyük (küstahça) söz çıkıyor! Onlar, yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Bu konuda ne kendilerinin, ne de atalarının hiç bir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz ne (kadar da) büyük. Onlar yalandan başkasını söylemiyorlar.
Ümit Şimşek : Bu konuda ne onların bir bilgisi var, ne atalarının. Ağızlarından çıkan ise, pek büyük bir sözdür. Fakat söyledikleri yalandan başka birşey değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona ilişkin ne kendilerinin bir ilmi vardır ne de atalarının. Söz olarak ne büyüktür ağızlarından çıkıveren! Onlar bir yalandan başka şey söylemiyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}