Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel فعل ماض
مما
|
MMÆ
mimmā
of what,
Mim,Mim,Elif, 40,40,1,
P – ön söz REL – nisbi əvəzlik حرف جر اسم موصول
يخلق
خ ل ق | ḢLG
YḢLG
yeḣluḳu
yaratdıqlarından
He has created,
Ye,Hı,Lam,Gaf, 10,600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli فعل مضارع
بنات
ب ن ي | BNY
BNÆT
benātin
qızları
daughters
Be,Nun,Elif,Te, 2,50,1,400,
N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
وأصفاكم
ص ف و | ṦFW
WǼṦFÆKM
ve eSfākum
və səni seçdim
and He has chosen (for) you
Vav,,Sad,Fe,Elif,Kef,Mim, 6,,90,80,1,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl feli PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الواو عاطفة فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالبنين
ب ن ي | BNY
BÆLBNYN
bil-benīne
oğulları
sons.
Be,Elif,Lam,Be,Nun,Ye,Nun, 2,1,30,2,50,10,50,
P – prefiksli ön söz bi N – cinsiyyətli kişi cəm isim جار ومجرور
Konu Başlığı: [43:15-21] Kız Çocuklarını Aşağı Gören Müşriklerin Bir Uydurması
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?
Adem Uğur : Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Ahmed Hulusi : Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?
Ahmet Tekin : Yoksa Allah, yarattıklarından kızları evlat edindi de, oğulları size mi ayırdı?
Ahmet Varol : Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?
Ali Bulaç : Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?
Azerice : Yoxsa O, məxluqatının qızlarını Özünə saxlayıb, oğullarını sizə buraxıb?
Bekir Sadak : Demek O yarattiklari arasindan kizlari kendisine alip da ogullari size verdi oyle mi?
Celal Yıldırım : Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ?
Diyanet İşleri : Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
Diyanet İşleri (eski) : Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Diyanet Vakfi : Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Edip Yüksel : Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa o, yaratıp durduğu mahlûklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Fizilal-il Kuran : Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Gültekin Onan : Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Hakkı Yılmaz : Yoksa O, oluşturduklarından kızlar edindi de oğulları size mi seçti?
Hasan Basri Çantay : Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
Hayrat Neşriyat : Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı?
İbni Kesir : Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine seçti ve oğlanları size mi ayırdı?
Muhammed Esed : Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?
Ömer Öngüt : Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
Şaban Piriş : Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?
Suat Yıldırım : Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?
Süleyman Ateş : Yoksa (Allâh), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?
Ümit Şimşek : Yoksa O yarattıklarından kendisine kızlar edindi de oğulları size mi ayırdı?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
Zuhruf : Yoxsa O, məxluqatının qızlarını Özünə saxlayıb, oğullarını sizə buraxıb?
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]