» 43 / Zuhruf  34:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və evlərinə | qapılar | və oturacaqlar | bitdi | söykənmək |

WLBYWTHM ǼBWÆBÆ WSRRÆ ALYHÆ YTKÙWN
velibuyūtihim ebvāben ve sururan ǎleyhā yettekiūne

وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLBYWTHM = velibuyūtihim : və evlərinə
2. ǼBWÆBÆ = ebvāben : qapılar
3. WSRRÆ = ve sururan : və oturacaqlar
4. ALYHÆ = ǎleyhā : bitdi
5. YTKÙWN = yettekiūne : söykənmək
və evlərinə | qapılar | və oturacaqlar | bitdi | söykənmək |

[BYT] [BWB] [SRR] [] [WKÆ]
WLBYWTHM ǼBWÆBÆ WSRRÆ ALYHÆ YTKÙWN

velibuyūtihim ebvāben ve sururan ǎleyhā yettekiūne
ولبيوتهم أبوابا وسررا عليها يتكئون

[ب ي ت] [ب و ب] [س ر ر] [] [و ك ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولبيوتهم ب ي ت | BYT WLBYWTHM velibuyūtihim və evlərinə And for their houses
أبوابا ب و ب | BWB ǼBWÆBÆ ebvāben qapılar doors
وسررا س ر ر | SRR WSRRÆ ve sururan və oturacaqlar and couches
عليها | ALYHÆ ǎleyhā bitdi upon which
يتكئون و ك ا | WKÆ YTKÙWN yettekiūne söykənmək they recline
və evlərinə | qapılar | və oturacaqlar | bitdi | söykənmək |

[BYT] [BWB] [SRR] [] [WKÆ]
WLBYWTHM ǼBWÆBÆ WSRRÆ ALYHÆ YTKÙWN

velibuyūtihim ebvāben ve sururan ǎleyhā yettekiūne
ولبيوتهم أبوابا وسررا عليها يتكئون

[ب ي ت] [ب و ب] [س ر ر] [] [و ك ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولبيوتهم ب ي ت | BYT WLBYWTHM velibuyūtihim və evlərinə And for their houses
Vav,Lam,Be,Ye,Vav,Te,He,Mim,
6,30,2,10,6,400,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أبوابا ب و ب | BWB ǼBWÆBÆ ebvāben qapılar doors
,Be,Vav,Elif,Be,Elif,
,2,6,1,2,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وسررا س ر ر | SRR WSRRÆ ve sururan və oturacaqlar and couches
Vav,Sin,Re,Re,Elif,
6,60,200,200,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
عليها | ALYHÆ ǎleyhā bitdi upon which
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
يتكئون و ك ا | WKÆ YTKÙWN yettekiūne söykənmək they recline
Ye,Te,Kef,,Vav,Nun,
10,400,20,,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [43:33-35] Dünya Materyali: İnkarcıların Tüm Kazanabilecekleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve evlerinin kapılarını ve üstüne oturup yaslandıkları tahtları gümüşten yapardık.
Adem Uğur : Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).
Ahmed Hulusi : Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerlerinde yaslanacakları koltuklar. . .
Ahmet Tekin : Evlerini, kapılarını ve üzerine oturup yaslanacakları koltukları da, hep gümüşten yapardık.
Ahmet Varol : Evlerine kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar (yapardık).
Ali Bulaç : Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar,
Ali Fikri Yavuz : Odalarına da (gümüşten) kapılar ve üzerlerine kurulub yaslanacakları koltuklar (yapardık)...
Azerice : Evlərinin qapılarını və oturub uzandıqları yerləri də.
Bekir Sadak : (33-35) Eger butun insanlar tek ummet olma durumuna gelmiyecek olsaydi, Rahman olan Allah'i inkar edenlerin evlerinin tavanlarini, uzerinde yukseldikleri merdivenleri, evlerinin kapilarini, uzerine yaslanacaklari kerevetleri gumusten yapar ve altin bezeklerle islerdik. Bunlarin hepsi ancak dunya hayatinin gecimligidir. Ahiret, Rabbinin katinda O'na karsi gelmekten sakinanlaradir. *
Celal Yıldırım : (34-35) Evlerinin kapılarını, üzerine yaslandıkları kanepeleri gümüşten yapar ve altın kaplamalarla işlerdik. Bunların hepsi dünya hayatının kısa süreli yararlanılan geçimliğinden başkası değildir. Âhiret ise, Rabbin yanında korkup sakınanlar içindir.
Diyanet İşleri : (34-35) Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar ve altın süslemeler yapardık. Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçimliğidir. Rabbinin katında ahiret ise, O’na karşı gelmekten sakınanlarındır.
Diyanet İşleri (eski) : (33-35) Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karşı gelmekten sakınanlaradır.
Diyanet Vakfi : Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).
Edip Yüksel : Evlerine kapılar ve konforlu mobilyalar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların evleri için gümüşten kapılar, üzerine yaslanacakları koltuklar yapardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (34-35) Odalarına kapılar; üzerlerine kurulacakları koltuklar, kanepeler, altın'dan süsler yapardık. Doğrusu bütün bunlar dünya hayatının geçici metaı; ahiret ise Rabbin katında takva sahipleri içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve odalarına kapılar ve üzerlerine kurulacakları koltuklar kanepeler
Fizilal-il Kuran : Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları koltukları da hep gümüşten yapardık.
Gültekin Onan : Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar.
Hakkı Yılmaz : (33-35) Ve eğer insanlar, bir tek önderli, gerçeği bilerek reddeden toplum olmayacak olsalardı, Biz, Rahmân'ı [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ı] bilerek reddeden / inanmayan kimselerin evlerine gümüşten tavanlar ve üzerine çıkacakları merdivenler, onların evleri için kapılar, üzerine yaslanacakları koltuklar ve altından süs eşyaları yapardık. Bunların hepsi basit dünya hayatının kazanımından başka bir şey değildir. Âhiret ise Rabbinin katında, Allah'ın koruması altına girmiş olan kişiler içindir.
Hasan Basri Çantay : odalarının kapılarını, üzerine yaslanacakları tahtları hep gümüşden yapardık!
Hayrat Neşriyat : Hem evleri için (gümüşten) kapılar ve üzerlerinde yaslanacakları koltuklar(yapardık).
İbni Kesir : Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları kerevetleri de,
İskender Evrenosoğlu : Ve onların evlerine kapılar ve de üzerine yaslandıkları koltuklar (onları da gümüşten yapardık).
Muhammed Esed : ve evlerine (gümüş) kapılar, üzerinde yatıp uzanacakları (gümüş) yataklar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve evleri için (yine gümüşten) kapılar ve üzerine yaslandıkları tahtlar yapardık.
Ömer Öngüt : Evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları koltukları.
Şaban Piriş : Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları
Suat Yıldırım : (33-35) Eğer, bütün insanların dinsizliğe imrenecek bir tek ümmet haline gelme mahzuru olmasaydı, Rahman’ı inkâr edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine kurulacakları koltukları hep gümüşten yapardık. Onları altına, mücevhere boğardık. Fakat bütün bunlar dünya hayatının geçici metâından ibarettir. Âhiret ise Rabbinin nezdinde Allah’a karşı gelmekten sakınanlara mahsustur.
Süleyman Ateş : Ve evlerine kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar, divânlar.
Tefhim-ul Kuran : Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar,
Ümit Şimşek : Evlerinin kapılarını ve üzerine kuruldukları koltuklarını da gümüşten yapardık.
Yaşar Nuri Öztürk : Evlerine kapılar, üzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık;
Zuhruf : Evlərinin qapılarını və oturub uzandıqları yerləri də.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}