» 43 / Zuhruf  80:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:80 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa? | düşünürlər (onlar?) | Biz | | eşitmirik | onların sirləri | və gizli söhbətlər | yox (eşidirik) | və səfirlərimiz | onların yanında | yazıçılar |

ǼM YḪSBWN ǼNÆ NSMA SRHM WNCWÆHM BL WRSLNÆ LD̃YHM YKTBWN
em yeHsebūne ennā nesmeǔ sirrahum ve necvāhum belā ve rusulunā ledeyhim yektubūne

أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = em : yoxsa?
2. YḪSBWN = yeHsebūne : düşünürlər (onlar?)
3. ǼNÆ = ennā : Biz
4. LÆ = lā :
5. NSMA = nesmeǔ : eşitmirik
6. SRHM = sirrahum : onların sirləri
7. WNCWÆHM = ve necvāhum : və gizli söhbətlər
8. BL = belā : yox (eşidirik)
9. WRSLNÆ = ve rusulunā : və səfirlərimiz
10. LD̃YHM = ledeyhim : onların yanında
11. YKTBWN = yektubūne : yazıçılar
yoxsa? | düşünürlər (onlar?) | Biz | | eşitmirik | onların sirləri | və gizli söhbətlər | yox (eşidirik) | və səfirlərimiz | onların yanında | yazıçılar |

[] [ḪSB] [] [] [SMA] [SRR] [NCW] [] [RSL] [] [KTB]
ǼM YḪSBWN ǼNÆ NSMA SRHM WNCWÆHM BL WRSLNÆ LD̃YHM YKTBWN

em yeHsebūne ennā nesmeǔ sirrahum ve necvāhum belā ve rusulunā ledeyhim yektubūne
أم يحسبون أنا لا نسمع سرهم ونجواهم بلى ورسلنا لديهم يكتبون

[] [ح س ب] [] [] [س م ع] [س ر ر] [ن ج و] [] [ر س ل] [] [ك ت ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
يحسبون ح س ب | ḪSB YḪSBWN yeHsebūne düşünürlər (onlar?) (do) they think
أنا | ǼNÆ ennā Biz that We
لا | (can) not
نسمع س م ع | SMA NSMA nesmeǔ eşitmirik hear
سرهم س ر ر | SRR SRHM sirrahum onların sirləri their secret(s)
ونجواهم ن ج و | NCW WNCWÆHM ve necvāhum və gizli söhbətlər and their private counsel(s)?
بلى | BL belā yox (eşidirik) Nay,
ورسلنا ر س ل | RSL WRSLNÆ ve rusulunā və səfirlərimiz and Our Messengers
لديهم | LD̃YHM ledeyhim onların yanında with them,
يكتبون ك ت ب | KTB YKTBWN yektubūne yazıçılar are recording.
yoxsa? | düşünürlər (onlar?) | Biz | | eşitmirik | onların sirləri | və gizli söhbətlər | yox (eşidirik) | və səfirlərimiz | onların yanında | yazıçılar |

[] [ḪSB] [] [] [SMA] [SRR] [NCW] [] [RSL] [] [KTB]
ǼM YḪSBWN ǼNÆ NSMA SRHM WNCWÆHM BL WRSLNÆ LD̃YHM YKTBWN

em yeHsebūne ennā nesmeǔ sirrahum ve necvāhum belā ve rusulunā ledeyhim yektubūne
أم يحسبون أنا لا نسمع سرهم ونجواهم بلى ورسلنا لديهم يكتبون

[] [ح س ب] [] [] [س م ع] [س ر ر] [ن ج و] [] [ر س ل] [] [ك ت ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يحسبون ح س ب | ḪSB YḪSBWN yeHsebūne düşünürlər (onlar?) (do) they think
Ye,Ha,Sin,Be,Vav,Nun,
10,8,60,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنا | ǼNÆ ennā Biz that We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | (can) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
نسمع س م ع | SMA NSMA nesmeǔ eşitmirik hear
Nun,Sin,Mim,Ayn,
50,60,40,70,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
سرهم س ر ر | SRR SRHM sirrahum onların sirləri their secret(s)
Sin,Re,He,Mim,
60,200,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونجواهم ن ج و | NCW WNCWÆHM ve necvāhum və gizli söhbətlər and their private counsel(s)?
Vav,Nun,Cim,Vav,Elif,He,Mim,
6,50,3,6,1,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بلى | BL belā yox (eşidirik) Nay,
Be,Lam,,
2,30,,
ANS – cavab hissəciyi
حرف جواب
ورسلنا ر س ل | RSL WRSLNÆ ve rusulunā və səfirlərimiz and Our Messengers
Vav,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
6,200,60,30,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لديهم | LD̃YHM ledeyhim onların yanında with them,
Lam,Dal,Ye,He,Mim,
30,4,10,5,40,
LOC – yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يكتبون ك ت ب | KTB YKTBWN yektubūne yazıçılar are recording.
Ye,Kef,Te,Be,Vav,Nun,
10,20,400,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [43:68-85] Bahçe ve Cehennem

Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa onların gizlediklerini ve gizli gizli konuştuklarını işitmedik mi sanırlar? Hayır ve elçilerimiz, ne dediklerini, ne yaptıklarını yazıp durmada.
Adem Uğur : Yoksa onlar, bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, öyle değil; yanlarındaki elçilerimiz (hafaza melekleri de) yazmaktadırlar.
Ahmed Hulusi : Yoksa onların gizlediklerini ve fısıltılarını işitmediğimizi mi sanırlar? Evet (işitiyoruz)! Yanlarındaki Rasûllerimiz de yazmaktadırlar.
Ahmet Tekin : Yoksa onlar, bizim, sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Elbette işitiriz. Elçilerimiz, meleklerimiz de onların yanında zabıt tutmaya, yazmaya devam ediyorlar.
Ahmet Varol : Yoksa onlar gizliliklerini ve gizli konuşmalarını bizim duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır (duyuyoruz) ve yanlarındaki elçilerimiz de yazıyorlar.
Ali Bulaç : Yoksa onlar; gerçekten bizim, sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldaşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, (işitiyoruz) ve onların yanlarındaki elçilerimiz de (her şeyi) yazıyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa biz, (Peygambere tuzak kurmak istiyen) o kâfirlerin kalblerinde gizlediklerini ve fısıltılarını işitmez miyiz sanıyorlar? Hayır işitiyoruz ve onların yanlarında (fısıltı ve niyetlerini tesbit eden melek) elçilerimiz vardır; yazıyorlar.
Azerice : Yoxsa onların sirlərini, pıçıltılarını eşitmədiyimizi düşünürlər? Yox! Onların yanında olan elçilərimiz hər şeyi yazır.
Bekir Sadak : Yoksa, kendilerinin gizli veya acik konusmalarini duymayiz mi sanarlar? Hayir; oyle degil; yanlarindaki elcilerimiz yazmaktadir.
Celal Yıldırım : Yoksa onların sırlarını, gizli fısıltılarını işitmediğimizi mi sanırlar ? Hayır, yanlarındaki elcilerimiz yazıyorlar.
Diyanet İşleri : Yoksa onların sırlarını ve gizli konuşmalarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır öyle değil, yanlarındaki elçilerimiz (melekler) yazmaktadırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa, kendilerinin gizli veya açık konuşmalarını duymayız mı sanırlar? Hayır; öyle değil; yanlarındaki elçilerimiz yazmaktadır.
Diyanet Vakfi : Yoksa onlar, bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, öyle değil; yanlarındaki elçilerimiz (hafaza melekleri de) yazmaktadırlar.
Edip Yüksel : Yoksa, sırlarını ve komplolarını işitmediğimizi mi sanıyorlar. Doğrusu, yanlarındaki elçilerimiz kaydetmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa onlar bizim sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, işitiriz ve yanlarında bulunan elçi meleklerimiz de her yaptıklarını yazıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, işitiriz; hem de yanlarında elçilerimiz vardır, yazarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa biz onların sirlerini ve fısıltılarını işitmeyiz mi sanıyorlar? Hayır işitiriz hem de yanlarında elçilerimiz vardır yazarlar
Fizilal-il Kuran : Yoksa bizim, kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Aksine işitiriz ve yanlarındaki elçilerimiz yazmaktadırlar.
Gültekin Onan : Yoksa onlar; gerçekten bizim, sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldaşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, (işitiyoruz) ve onların yanlarındaki elçilerimiz de (her şeyi) yazıyorlar.
Hakkı Yılmaz : Yoksa onlar, şüphesiz Bizim, onların sırlarını ve fısıltılarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Evet! İşitiriz, yanlarında bulunan elçilerimiz de yazıyorlar.
Hasan Basri Çantay : Yahud biz onların içlerinde gizlediklerini ve aralarındaki fısıltılarını işitmiyoruz mu sanıyorlar? Hayır (işidiyoruz). Onların yanında da bizim elçilerimiz de var, yazıyorlar.
Hayrat Neşriyat : Yoksa (onlar) kendilerinin sırlarını (içlerinden geçirdiklerini) ve fısıldaşmalarını gerçekten biz işitmiyor muyuz sanıyorlar? Hayır! (İşitiyoruz!) Yanlarında bulunan elçilerimiz(yazıcı melekler) de yazıyorlar.
İbni Kesir : Yoksa kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmiyoruz mu sanıyorlar? Hayır, öyle değil, yanlarındaki elçilerimiz yazmaktadır.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını işitmeyeceğimizi mi zannediyorlar? Hayır, onların yanında resûllerimiz (elçilerimiz) (herşeyi) yazıyorlar.
Muhammed Esed : Yoksa onlar, dışarı vurmadıkları düşüncelerini ve gizli konuşmalarını duymaz mıyız sanırlar? Elbette (Biz duyarız) ve yanıbaşlarındaki semavi güçlerimiz (bütün o gizlediklerini) kaydederler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yahut zannederler mi ki, Biz onların sırlarını ve aralarındaki fısıltılarını işitmeyiz? Hayır. Ve Bizim elçilerimiz, onların yanlarında yazıyorlar.
Ömer Öngüt : Yoksa bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır! İşitiriz ve yanlarında bulunan elçilerim de (her yaptıklarını) yazmaktadırlar.
Şaban Piriş : Yoksa, bizim, onların gizlediklerini ve gizli toplantılarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır yanılıyorlar. Elçilerimiz de onların yanında kaydediyorlar.
Suat Yıldırım : Yoksa onlar Bizim, kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır işitiriz ve yanlarındaki elçilerimiz de yaptıkları her şeyi yazarlar.
Süleyman Ateş : Yoksa biz, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmez miyiz sanıyorlar? Hayır, işitiriz ve yanlarında bulunan elçilerimiz de (her yaptıklarını) yazarlar.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onlar, gerçekten bizim sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldaşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, (işitiyoruz) ve onların yanlarındaki elçilerimiz de (her şeyi) yazıyorlar.
Ümit Şimşek : Veya onların gizlediklerini veya fısıldaşmalarını Bizim işitmediğimizi mi sanıyorlar? Elbette işitiyoruz; yanlarındaki elçilerimiz de yazıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa onların sırlarını, fısıltılarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır, öyle değil; elçilerimiz yanlarında yazıp duruyorlar.
Zuhruf : Yoxsa onların sirlərini, pıçıltılarını eşitmədiyimizi düşünürlər? Yox! Onların yanında olan elçilərimiz hər şeyi yazır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}