» 43 / Zuhruf  55:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| bizi qəzəbləndirəndə | biz də qisas aldıq | onlardan | və biz onları boğduq | hamısı |

FLMÆ ËSFWNÆ ÆNTGMNÆ MNHM FǼĞRGNÆHM ǼCMAYN
felemmā āsefūnā nteḳamnā minhum fe eğraḳnāhum ecmeǐyne

فَلَمَّا اسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā :
2. ËSFWNÆ = āsefūnā : bizi qəzəbləndirəndə
3. ÆNTGMNÆ = nteḳamnā : biz də qisas aldıq
4. MNHM = minhum : onlardan
5. FǼĞRGNÆHM = fe eğraḳnāhum : və biz onları boğduq
6. ǼCMAYN = ecmeǐyne : hamısı
| bizi qəzəbləndirəndə | biz də qisas aldıq | onlardan | və biz onları boğduq | hamısı |

[] [ÆSF] [NGM] [] [ĞRG] [CMA]
FLMÆ ËSFWNÆ ÆNTGMNÆ MNHM FǼĞRGNÆHM ǼCMAYN

felemmā āsefūnā nteḳamnā minhum fe eğraḳnāhum ecmeǐyne
فلما آسفونا انتقمنا منهم فأغرقناهم أجمعين

[] [ا س ف] [ن ق م] [] [غ ر ق] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā So when
آسفونا ا س ف | ÆSF ËSFWNÆ āsefūnā bizi qəzəbləndirəndə they angered Us,
انتقمنا ن ق م | NGM ÆNTGMNÆ nteḳamnā biz də qisas aldıq We took retribution
منهم | MNHM minhum onlardan from them,
فأغرقناهم غ ر ق | ĞRG FǼĞRGNÆHM fe eğraḳnāhum və biz onları boğduq and We drowned them
أجمعين ج م ع | CMA ǼCMAYN ecmeǐyne hamısı all.
| bizi qəzəbləndirəndə | biz də qisas aldıq | onlardan | və biz onları boğduq | hamısı |

[] [ÆSF] [NGM] [] [ĞRG] [CMA]
FLMÆ ËSFWNÆ ÆNTGMNÆ MNHM FǼĞRGNÆHM ǼCMAYN

felemmā āsefūnā nteḳamnā minhum fe eğraḳnāhum ecmeǐyne
فلما آسفونا انتقمنا منهم فأغرقناهم أجمعين

[] [ا س ف] [ن ق م] [] [غ ر ق] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā So when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
آسفونا ا س ف | ÆSF ËSFWNÆ āsefūnā bizi qəzəbləndirəndə they angered Us,
,Sin,Fe,Vav,Nun,Elif,
,60,80,6,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
انتقمنا ن ق م | NGM ÆNTGMNÆ nteḳamnā biz də qisas aldıq We took retribution
Elif,Nun,Te,Gaf,Mim,Nun,Elif,
1,50,400,100,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan from them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فأغرقناهم غ ر ق | ĞRG FǼĞRGNÆHM fe eğraḳnāhum və biz onları boğduq and We drowned them
Fe,,Ğayn,Re,Gaf,Nun,Elif,He,Mim,
80,,1000,200,100,50,1,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجمعين ج م ع | CMA ǼCMAYN ecmeǐyne hamısı all.
,Cim,Mim,Ayn,Ye,Nun,
,3,40,70,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [43:47-56] Musa ve Firavun

Abdulbaki Gölpınarlı : Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.
Adem Uğur : Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Ahmed Hulusi : Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk.
Ahmet Tekin : Nihayet bizi, gazaba getirdikleri zaman, onlara lâyık oldukları cezayı verdik. Hepsini denizde boğduk.
Ahmet Varol : Sonunda bizi öfkelendirindiklerinde onlardan öç aldık. Böylece hepsini birden (suda) boğduk.
Ali Bulaç : Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Ali Fikri Yavuz : Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.
Azerice : Onlar Bizə asi oldular. Ona görə də onları cəzalandırdıq. Hamımız onları suya batırdıq.
Bekir Sadak : Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk.
Celal Yıldırım : Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz'de) boğduk.
Diyanet İşleri : Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Diyanet İşleri (eski) : Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Diyanet Vakfi : Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Edip Yüksel : Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik
Fizilal-il Kuran : Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.
Gültekin Onan : Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Hakkı Yılmaz : (55,56) Sonunda onlar Bizi gazaplandırdıkları zaman onları cezalandırarak adaleti sağladık. Sonra da onları topluca suda boğduk. Sonra da onları sonradan gelecekler için selef ve örnek yaptık. ***
Hasan Basri Çantay : Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
Hayrat Neşriyat : Artık ne zaman ki bizi gazablandırdılar, onlardan intikam alıverdik, bu yüzden onları hep birlikte suda boğduk.
İbni Kesir : Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk.
Muhammed Esed : Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.
Ömer Öngüt : Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Şaban Piriş : Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.
Suat Yıldırım : Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.
Süleyman Ateş : Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.
Tefhim-ul Kuran : Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Ümit Şimşek : Gazabımızı hak ettiklerinde onları boğarak intikam aldık.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.
Zuhruf : Onlar Bizə asi oldular. Ona görə də onları cəzalandırdıq. Hamımız onları suya batırdıq.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}