» 43 / Zuhruf  72:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
işdə | Cənnət | | sən miras qalmışsan | əks | nə olduğunuza | edirlər) |

WTLK ÆLCNT ÆLTY ǼWRS̃TMWHÆ BMÆ KNTM TAMLWN
ve tilke l-cennetu lletī ūriṧtumūhā bimā kuntum teǎ'melūne

وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WTLK = ve tilke : işdə
2. ÆLCNT = l-cennetu : Cənnət
3. ÆLTY = lletī :
4. ǼWRS̃TMWHÆ = ūriṧtumūhā : sən miras qalmışsan
5. BMÆ = bimā : əks
6. KNTM = kuntum : nə olduğunuza
7. TAMLWN = teǎ'melūne : edirlər)
işdə | Cənnət | | sən miras qalmışsan | əks | nə olduğunuza | edirlər) |

[] [CNN] [] [WRS̃] [] [KWN] [AML]
WTLK ÆLCNT ÆLTY ǼWRS̃TMWHÆ BMÆ KNTM TAMLWN

ve tilke l-cennetu lletī ūriṧtumūhā bimā kuntum teǎ'melūne
وتلك الجنة التي أورثتموها بما كنتم تعملون

[] [ج ن ن] [] [و ر ث] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتلك | WTLK ve tilke işdə And this
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cennetu Cənnət (is) the Paradise
التي | ÆLTY lletī which
أورثتموها و ر ث | WRS̃ ǼWRS̃TMWHÆ ūriṧtumūhā sən miras qalmışsan you are made to inherit
بما | BMÆ bimā əks for what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum nə olduğunuza you used to
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne edirlər) do.
işdə | Cənnət | | sən miras qalmışsan | əks | nə olduğunuza | edirlər) |

[] [CNN] [] [WRS̃] [] [KWN] [AML]
WTLK ÆLCNT ÆLTY ǼWRS̃TMWHÆ BMÆ KNTM TAMLWN

ve tilke l-cennetu lletī ūriṧtumūhā bimā kuntum teǎ'melūne
وتلك الجنة التي أورثتموها بما كنتم تعملون

[] [ج ن ن] [] [و ر ث] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتلك | WTLK ve tilke işdə And this
Vav,Te,Lam,Kef,
6,400,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم اشارة
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cennetu Cənnət (is) the Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – nominativ qadın xüsusi isim → Cənnət"
اسم علم مرفوع
التي | ÆLTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أورثتموها و ر ث | WRS̃ ǼWRS̃TMWHÆ ūriṧtumūhā sən miras qalmışsan you are made to inherit
,Vav,Re,Se,Te,Mim,Vav,He,Elif,
,6,200,500,400,40,6,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BMÆ bimā əks for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum nə olduğunuza you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne edirlər) do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [43:68-85] Bahçe ve Cehennem

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şu cennete mîrasçı oldunuz işlediğiniz şeyler yüzünden.
Adem Uğur : İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
Ahmed Hulusi : İşte yaptıklarınızın sonucu olarak kendisine mirasçı kılındığınız cennet budur!
Ahmet Tekin : 'İşte işlediğiniz, devamlı amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellere karşılık, miras olarak konduğunuz, içinde ebedî yaşayacağınız Cennet budur.'
Ahmet Varol : İşte yaptıklarınıza karşılık mirasçısı kılındığınız cennet budur.
Ali Bulaç : "İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur."
Ali Fikri Yavuz : İşte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennetdir.
Azerice : Bu, etdiyiniz əməllərin müqabilində varis olduğunuz Cənnətdir.
Bekir Sadak : Islediklerinize karsilik, size miras verilen iste bu cennettir.
Celal Yıldırım : İşte işleyip geldiğiniz (sevap ve iyilikler)e karşılık vâris kılındığınız Cennet!.
Diyanet İşleri : İşte bu, yapmakta olduklarınıza karşılık size mîras verilen cennettir.
Diyanet İşleri (eski) : İşlediklerinize karşılık, size miras verilen işte bu cennettir.
Diyanet Vakfi : (71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.
Edip Yüksel : Yaptıklarınızın bir karşılığı olarak size miras olarak verilen cennet budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu, sizin yaptığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennet!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle vâris kılındığınız Cennet
Fizilal-il Kuran : İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
Gültekin Onan : İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.
Hakkı Yılmaz : (71-73) -Allah'ın koruması altına girmiş kişilerin çevrelerinde altın tepsiler, kadehler dolaştırılır. Orada nefislerin arzu duyacağı, gözlerin zevkleneceği her şey vardır.– Ve siz, orada sürekli kalacaksınız. Ve işte bu, yapagelmiş olduğunuz şeyler sebebiyle, kendisine son sahip edildiğiniz cennettir. Orada sizin için birçok meyveler vardır. Onlardan yiyeceksiniz.”
Hasan Basri Çantay : İşte bu, sizin yapageldiğiniz iyi amel (ve hareket) leriniz sayesinde mîrascı kılındığınız cennetdir.
Hayrat Neşriyat : 'İşte yapmakta olduklarınıza karşılık, kendisine vâris kılındığınız Cennet, budur!'
İbni Kesir : İşte o cennet, işlediklerinize karşılık size miras kılındı.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu, amellerinizden dolayı varis kılındığınız cennet.
Muhammed Esed : Geçmişte yaptıklarınız sayesinde hak edeceğiniz cennet işte böyledir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve işte bu o cennetlerdir ki, yapar olduğunuz şeylerden dolayı ona varis kılınmış oldunuz.
Ömer Öngüt : İşte yaptıklarınıza karşılık olarak size miras verilen cennet budur.
Şaban Piriş : Yaptıklarınıza karşılık olarak, sizin varis olduğunuz cennet işte budur!
Suat Yıldırım : İşte dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı vârisi yapıldığınız cennet!
Süleyman Ateş : "İşte yaptıklarınıza karşılık size mirâs verilen cennet budur."
Tefhim-ul Kuran : «İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.»
Ümit Şimşek : Yaptıklarınız sayesinde sizin vâris kılındığınız Cennet işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte size, yapıp ettiklerinize karşılık mirasçı kılındığınız cennet!
Zuhruf : Bu, etdiyiniz əməllərin müqabilində varis olduğunuz Cənnətdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}