» 43 / Zuhruf  29:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əslində | Mən səni yaşatdım | bunlar | və ataları | qədər | özlərinə gələnə qədər | həqiqi vəd | və messenger | izah edir |

BL MTAT HÙLÆÙ W ËBÆÙHM ḪT CÆÙHM ÆLḪG WRSWL MBYN
bel metteǎ'tu hā'ulā'i ve ābā'ehum Hattā cā'ehumu l-Haḳḳu ve rasūlun mubīnun

بَلْ مَتَّعْتُ هَٰؤُلَاءِ وَابَاءَهُمْ حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُبِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. BL = bel : əslində
2. MTAT = metteǎ'tu : Mən səni yaşatdım
3. HÙLÆÙ = hā'ulā'i : bunlar
4. W ËBÆÙHM = ve ābā'ehum : və ataları
5. ḪT = Hattā : qədər
6. CÆÙHM = cā'ehumu : özlərinə gələnə qədər
7. ÆLḪG = l-Haḳḳu : həqiqi vəd
8. WRSWL = ve rasūlun : və messenger
9. MBYN = mubīnun : izah edir
əslində | Mən səni yaşatdım | bunlar | və ataları | qədər | özlərinə gələnə qədər | həqiqi vəd | və messenger | izah edir |

[] [MTA] [] [ÆBW] [] [CYÆ] [ḪGG] [RSL] [BYN]
BL MTAT HÙLÆÙ W ËBÆÙHM ḪT CÆÙHM ÆLḪG WRSWL MBYN

bel metteǎ'tu hā'ulā'i ve ābā'ehum Hattā cā'ehumu l-Haḳḳu ve rasūlun mubīnun
بل متعت هؤلاء وآباءهم حتى جاءهم الحق ورسول مبين

[] [م ت ع] [] [ا ب و] [] [ج ي ا] [ح ق ق] [ر س ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel əslində Nay,
متعت م ت ع | MTA MTAT metteǎ'tu Mən səni yaşatdım I gave enjoyment
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i bunlar (to) these
وآباءهم ا ب و | ÆBW W ËBÆÙHM ve ābā'ehum və ataları and their forefathers
حتى | ḪT Hattā qədər until
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehumu özlərinə gələnə qədər came to them
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu həqiqi vəd the truth
ورسول ر س ل | RSL WRSWL ve rasūlun və messenger and a Messenger
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun izah edir clear.
əslində | Mən səni yaşatdım | bunlar | və ataları | qədər | özlərinə gələnə qədər | həqiqi vəd | və messenger | izah edir |

[] [MTA] [] [ÆBW] [] [CYÆ] [ḪGG] [RSL] [BYN]
BL MTAT HÙLÆÙ W ËBÆÙHM ḪT CÆÙHM ÆLḪG WRSWL MBYN

bel metteǎ'tu hā'ulā'i ve ābā'ehum Hattā cā'ehumu l-Haḳḳu ve rasūlun mubīnun
بل متعت هؤلاء وآباءهم حتى جاءهم الحق ورسول مبين

[] [م ت ع] [] [ا ب و] [] [ج ي ا] [ح ق ق] [ر س ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel əslində Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
متعت م ت ع | MTA MTAT metteǎ'tu Mən səni yaşatdım I gave enjoyment
Mim,Te,Ayn,Te,
40,400,70,400,
V – 1-ci şəxs tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i bunlar (to) these
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
وآباءهم ا ب و | ÆBW W ËBÆÙHM ve ābā'ehum və ataları and their forefathers
Vav,,Be,Elif,,He,Mim,
6,,2,1,,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حتى | ḪT Hattā qədər until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehumu özlərinə gələnə qədər came to them
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu həqiqi vəd the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ورسول ر س ل | RSL WRSWL ve rasūlun və messenger and a Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,
6,200,60,6,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun izah edir clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [43:22-30] Geçmişi Sorgulamadan İzleme Cehaleti

Abdulbaki Gölpınarlı : Belki de ben, onları da, atalarını da, onlara bir gerçek ve apaçık bir peygamber gelinceye dek geçindirmedeydim.
Adem Uğur : Doğrusu bunları da atalarını da kendilerine hak ve onu açıklayan bir peygamber gelinceye kadar geçindirdim.
Ahmed Hulusi : Bunları ve onların atalarını, kendilerine Hak ve apaçık bir Rasûl gelinceye kadar dünyadan yararlandırdım.
Ahmet Tekin : Doğrusu ben bunları da, babalarını da, kendilerine gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur’ân ve hakkı açıklayan bir Rasul gelinceye kadar, dünya nimetlerinden faydalandırdım.
Ahmet Varol : Gerçek şu ki, onları ve atalarını kendilerine gerçek ve açıklayıcı peygamber gelinceye kadar geçindirdim.
Ali Bulaç : Hayır; Ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve açıklayan bir elçi gelinceye kadar metalandırdım, yaşattım.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu şu (Mekke’li) kâfirleri ve atalarını, kendilerine kitab ve elçiliği (mucizelerle) aşikâr bir peygamber gelinceye kadar faydalandırıp yaşattım.
Azerice : Həqiqətən, Mən onlara və atalarına haqq və onu izah edən bir elçi gələnə qədər ondan həzz verdim.
Bekir Sadak : Hayir; Ben bunlari ve babalarini gercek ve onu aciklayan bir peygamber gelene kadar gecindirdim.
Celal Yıldırım : Fakat bunları ve babalarını, kendilerine hakk ve (onu) açıklayan peygamber gelinceye kadar bir süre geçindirip yararlandırdık.
Diyanet İşleri : Doğrusu onları (Mekke müşriklerini) ve atalarını kendilerine hak olan Kur’an ve onu açıklayan bir peygamber gelinceye kadar (dünya nimetlerinden) yararlandırırım.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; Ben bunları ve babalarını gerçek ve onu açıklayan bir peygamber gelene kadar geçindirdim.
Diyanet Vakfi : Doğrusu bunları da atalarını da kendilerine hak ve onu açıklayan bir peygamber gelinceye kadar geçindirdim.
Edip Yüksel : Doğrusu, kendilerine gerçek ve apaçık bir elçi varıncaya kadar şunlara ve atalarına imkan tanıdım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu ben bunları da babalarını da kendilerine hak olan kitap ve gerçeği açıklayan bir peygamber gelinceye kadar faydalandırıp geçindirdim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat bunları ve atalarını kendilerine hak ve apaçık anlatan bir peygamber gelinceye kadar faydalandırıp yaşattım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat şunları ve atalarını ta kendilerine hakk ve bir Resuli mübîn gelinciye kadar müstefid edip yaşattım
Fizilal-il Kuran : Doğrusu bunları da, babalarını da kendilerine hak ve hakikatı açıklayan bir peygamber gelinceye kadar geçindirdim.
Gültekin Onan : Hayır; ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve açıklayan bir elçi gelinceye kadar metalandırdım, yaşattım.
Hakkı Yılmaz : Tam tersi, Ben bunları da atalarını da kendilerine hak/gerçek ve açıklayıcı bir elçi gelinceye kadar kazançlandırdım.
Hasan Basri Çantay : Daha doğrusu ben onları da, atlarını da, kendilerine hak (ve şerîat hükümlerini) açıklayan bir peygamber gelinceye kadar, fâidelendirdim (yaşatdım).
Hayrat Neşriyat : Daha doğrusu bunları da atalarını da kendilerine o hak (olan Kur’ân) ve (onu)açıklayan bir peygamber gelinceye kadar (yaşatarak dünya ni'metlerinden) faydalandırdım.
İbni Kesir : Hayır. Ben, onları da, atalarını da hakkı açıklayan bir peygamber gelene kadar geçindirdim.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, ben onları ve babalarını, onlara Hakk (Kur'ân) ve O'nu açıklayan bir resûl gelinceye kadar metalandırdım.
Muhammed Esed : Şimdi, (İbrahim'den sonra yaşamış olanlara gelince,) onlara -ve atalarına- her şeyi apaçık ortaya seren bir elçi aracılığıyla hakikati gönderinceye kadar istedikleri gibi yaşamalarına izin verdim:
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat onları ve atalarını kendilerine o hak ve apaçık resûl gelinceye kadar fâidelendirdim.
Ömer Öngüt : Doğrusu ben bunları da atalarını da, kendilerine hak ve onu açıklayan bir peygamber gelinceye kadar geçindirdim.
Şaban Piriş : Evet, onları ve atalarını kendilerine hak ve apaçık bir elçi gelinceye kadar nimetlendirdim.
Suat Yıldırım : Doğrusu, Ben bunları da, babalarını da kendilerine hakikat ve onu açıklayan peygamber gelinceye kadar yaşattım.
Süleyman Ateş : Doğrusu bunları da, babalarını da kendilerine gerçek söz ve (onu) açıklayan elçi gelinceye dek yaşattım.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; Ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve açıklayan bir peygamber gelinceye kadar metalandırıp yaşattım.
Ümit Şimşek : Bunları ve atalarını da, kendilerine hak ve onu açıklayıcı peygamber gelinceye kadar nimetlerimden nasiplendirdim.
Yaşar Nuri Öztürk : Ben, şunlar ve atalarını, kendilerine hak ve açık kanıtlı resul gelinceye kadar nimetlendirdim.
Zuhruf : Həqiqətən, Mən onlara və atalarına haqq və onu izah edən bir elçi gələnə qədər ondan həzz verdim.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}