Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
V – 1-ci şəxs tək (forma II) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
هؤلاء
|
HÙLÆÙ
hā'ulā'i
bunlar
(to) these
He,,Lam,Elif,, 5,,30,1,,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi اسم اشارة
وآباءهم
ا ب و | ÆBW
W ËBÆÙHM
ve ābā'ehum
və ataları
and their forefathers
Vav,,Be,Elif,,He,Mim, 6,,2,1,,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – ittihamedici kişi cəm adı PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi الواو عاطفة اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حتى
|
ḪT
Hattā
qədər
until
Ha,Te,, 8,400,,
P – ön söz حرف جر
جاءهم
ج ي ا | CYÆ
CÆÙHM
cā'ehumu
özlərinə gələnə qədər
came to them
Cim,Elif,,He,Mim, 3,1,,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الحق
ح ق ق | ḪGG
ÆLḪG
l-Haḳḳu
həqiqi vəd
the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf, 1,30,8,100,
N – nominativ kişi adı اسم مرفوع
ورسول
ر س ل | RSL
WRSWL
ve rasūlun
və messenger
and a Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam, 6,200,60,6,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim الواو عاطفة اسم مرفوع
مبين
ب ي ن | BYN
MBYN
mubīnun
izah edir
clear.
Mim,Be,Ye,Nun, 40,2,10,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı اسم مرفوع
Konu Başlığı: [43:22-30] Geçmişi Sorgulamadan İzleme Cehaleti
Abdulbaki Gölpınarlı : Belki de ben, onları da, atalarını da, onlara bir gerçek ve apaçık bir peygamber gelinceye dek geçindirmedeydim.
Adem Uğur : Doğrusu bunları da atalarını da kendilerine hak ve onu açıklayan bir peygamber gelinceye kadar geçindirdim.
Ahmed Hulusi : Bunları ve onların atalarını, kendilerine Hak ve apaçık bir Rasûl gelinceye kadar dünyadan yararlandırdım.
Ahmet Tekin : Doğrusu ben bunları da, babalarını da, kendilerine gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur’ân ve hakkı açıklayan bir Rasul gelinceye kadar, dünya nimetlerinden faydalandırdım.
Ahmet Varol : Gerçek şu ki, onları ve atalarını kendilerine gerçek ve açıklayıcı peygamber gelinceye kadar geçindirdim.
Ali Bulaç : Hayır; Ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve açıklayan bir elçi gelinceye kadar metalandırdım, yaşattım.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu şu (Mekke’li) kâfirleri ve atalarını, kendilerine kitab ve elçiliği (mucizelerle) aşikâr bir peygamber gelinceye kadar faydalandırıp yaşattım.
Azerice : Həqiqətən, Mən onlara və atalarına haqq və onu izah edən bir elçi gələnə qədər ondan həzz verdim.
Bekir Sadak : Hayir; Ben bunlari ve babalarini gercek ve onu aciklayan bir peygamber gelene kadar gecindirdim.
Celal Yıldırım : Fakat bunları ve babalarını, kendilerine hakk ve (onu) açıklayan peygamber gelinceye kadar bir süre geçindirip yararlandırdık.
Diyanet İşleri : Doğrusu onları (Mekke müşriklerini) ve atalarını kendilerine hak olan Kur’an ve onu açıklayan bir peygamber gelinceye kadar (dünya nimetlerinden) yararlandırırım.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; Ben bunları ve babalarını gerçek ve onu açıklayan bir peygamber gelene kadar geçindirdim.
Diyanet Vakfi : Doğrusu bunları da atalarını da kendilerine hak ve onu açıklayan bir peygamber gelinceye kadar geçindirdim.
Edip Yüksel : Doğrusu, kendilerine gerçek ve apaçık bir elçi varıncaya kadar şunlara ve atalarına imkan tanıdım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu ben bunları da babalarını da kendilerine hak olan kitap ve gerçeği açıklayan bir peygamber gelinceye kadar faydalandırıp geçindirdim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat bunları ve atalarını kendilerine hak ve apaçık anlatan bir peygamber gelinceye kadar faydalandırıp yaşattım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat şunları ve atalarını ta kendilerine hakk ve bir Resuli mübîn gelinciye kadar müstefid edip yaşattım
Fizilal-il Kuran : Doğrusu bunları da, babalarını da kendilerine hak ve hakikatı açıklayan bir peygamber gelinceye kadar geçindirdim.
Gültekin Onan : Hayır; ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve açıklayan bir elçi gelinceye kadar metalandırdım, yaşattım.
Hakkı Yılmaz : Tam tersi, Ben bunları da atalarını da kendilerine hak/gerçek ve açıklayıcı bir elçi gelinceye kadar kazançlandırdım.
Hasan Basri Çantay : Daha doğrusu ben onları da, atlarını da, kendilerine hak (ve şerîat hükümlerini) açıklayan bir peygamber gelinceye kadar, fâidelendirdim (yaşatdım).
Hayrat Neşriyat : Daha doğrusu bunları da atalarını da kendilerine o hak (olan Kur’ân) ve (onu)açıklayan bir peygamber gelinceye kadar (yaşatarak dünya ni'metlerinden) faydalandırdım.
İbni Kesir : Hayır. Ben, onları da, atalarını da hakkı açıklayan bir peygamber gelene kadar geçindirdim.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, ben onları ve babalarını, onlara Hakk (Kur'ân) ve O'nu açıklayan bir resûl gelinceye kadar metalandırdım.
Muhammed Esed : Şimdi, (İbrahim'den sonra yaşamış olanlara gelince,) onlara -ve atalarına- her şeyi apaçık ortaya seren bir elçi aracılığıyla hakikati gönderinceye kadar istedikleri gibi yaşamalarına izin verdim:
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat onları ve atalarını kendilerine o hak ve apaçık resûl gelinceye kadar fâidelendirdim.
Ömer Öngüt : Doğrusu ben bunları da atalarını da, kendilerine hak ve onu açıklayan bir peygamber gelinceye kadar geçindirdim.
Şaban Piriş : Evet, onları ve atalarını kendilerine hak ve apaçık bir elçi gelinceye kadar nimetlendirdim.
Suat Yıldırım : Doğrusu, Ben bunları da, babalarını da kendilerine hakikat ve onu açıklayan peygamber gelinceye kadar yaşattım.
Süleyman Ateş : Doğrusu bunları da, babalarını da kendilerine gerçek söz ve (onu) açıklayan elçi gelinceye dek yaşattım.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; Ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve açıklayan bir peygamber gelinceye kadar metalandırıp yaşattım.
Ümit Şimşek : Bunları ve atalarını da, kendilerine hak ve onu açıklayıcı peygamber gelinceye kadar nimetlerimden nasiplendirdim.
Yaşar Nuri Öztürk : Ben, şunlar ve atalarını, kendilerine hak ve açık kanıtlı resul gelinceye kadar nimetlendirdim.
Zuhruf : Həqiqətən, Mən onlara və atalarına haqq və onu izah edən bir elçi gələnə qədər ondan həzz verdim.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]