» 43 / Zuhruf  52:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və ya (mən deyiləm?) | I | daha yaxşı | -dan | Bu- | ki | o | rəzildir | və deyil | təxminən | danışacaq vəziyyətdə |

ǼM ǼNÆ ḢYR MN HZ̃Æ ÆLZ̃Y HW MHYN WLÆ YKÆD̃ YBYN
em enā ḣayrun min hāƶā lleƶī huve mehīnun ve lā yekādu yubīnu

أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = em : və ya (mən deyiləm?)
2. ǼNÆ = enā : I
3. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşı
4. MN = min : -dan
5. HZ̃Æ = hāƶā : Bu-
6. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
7. HW = huve : o
8. MHYN = mehīnun : rəzildir
9. WLÆ = ve lā : və deyil
10. YKÆD̃ = yekādu : təxminən
11. YBYN = yubīnu : danışacaq vəziyyətdə
və ya (mən deyiləm?) | I | daha yaxşı | -dan | Bu- | ki | o | rəzildir | və deyil | təxminən | danışacaq vəziyyətdə |

[] [] [ḢYR] [] [] [] [] [MHN] [] [KWD̃] [BYN]
ǼM ǼNÆ ḢYR MN HZ̃Æ ÆLZ̃Y HW MHYN WLÆ YKÆD̃ YBYN

em enā ḣayrun min hāƶā lleƶī huve mehīnun ve lā yekādu yubīnu
أم أنا خير من هذا الذي هو مهين ولا يكاد يبين

[] [] [خ ي ر] [] [] [] [] [م ه ن] [] [ك و د] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em və ya (mən deyiləm?) Or
أنا | ǼNÆ enā I am I
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşı better
من | MN min -dan than
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu- this,
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki one who -
هو | HW huve o he
مهين م ه ن | MHN MHYN mehīnun rəzildir (is) insignificant
ولا | WLÆ ve lā və deyil and hardly
يكاد ك و د | KWD̃ YKÆD̃ yekādu təxminən and hardly
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubīnu danışacaq vəziyyətdə clear?
və ya (mən deyiləm?) | I | daha yaxşı | -dan | Bu- | ki | o | rəzildir | və deyil | təxminən | danışacaq vəziyyətdə |

[] [] [ḢYR] [] [] [] [] [MHN] [] [KWD̃] [BYN]
ǼM ǼNÆ ḢYR MN HZ̃Æ ÆLZ̃Y HW MHYN WLÆ YKÆD̃ YBYN

em enā ḣayrun min hāƶā lleƶī huve mehīnun ve lā yekādu yubīnu
أم أنا خير من هذا الذي هو مهين ولا يكاد يبين

[] [] [خ ي ر] [] [] [] [] [م ه ن] [] [ك و د] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em və ya (mən deyiləm?) Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أنا | ǼNÆ enā I am I
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşı better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min -dan than
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu- this,
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki one who -
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
هو | HW huve o he
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
مهين م ه ن | MHN MHYN mehīnun rəzildir (is) insignificant
Mim,He,Ye,Nun,
40,5,10,50,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā və deyil and hardly
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يكاد ك و د | KWD̃ YKÆD̃ yekādu təxminən and hardly
Ye,Kef,Elif,Dal,
10,20,1,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubīnu danışacaq vəziyyətdə clear?
Ye,Be,Ye,Nun,
10,2,10,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع

Konu Başlığı: [43:47-56] Musa ve Firavun

Abdulbaki Gölpınarlı : Ben, şu aşağılık ve doğrudüzen söz bile söyliyemeyen adamdan daha hayırlı değil miyim?
Adem Uğur : Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?
Ahmed Hulusi : "Yoksa şu basit ve ne demek istediğini açıklayamayandan daha hayırlı değil miyim?"
Ahmet Tekin : (51-53) Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: "Ey benim halkım! Mısır’ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim? Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?"
Ahmet Varol : Ya da ben şu zavallı, neredeyse söz anlatamayacak durumda olan kişiden daha iyi değil miyim?
Ali Bulaç : "Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir."
Ali Fikri Yavuz : Yoksa ben nerde ise meramını anlatamıyacak, hakîr ve zayıf durumda olan bu Mûsa’dan daha hayırlı değil miyim?
Azerice : "Yoxsa mən nə istədiyini bilməyən bu yazıqdan yaxşı deyiləm?"
Bekir Sadak : «Yahut, ben zavalli ve nerdeyse konusamayan bu kimseden daha ustun degil miyim?»
Celal Yıldırım : Yoksa ben, şu zavallı ve neredeyse açık şekilde meramını anlatamıyan kimseden daha hayırlı değil miyim ?»
Diyanet İşleri : “Yoksa ben, şu zavallı, nerede ise maksadını anlatamayacak durumda olan bu adamdan daha hayırlı değil miyim?”
Diyanet İşleri (eski) : 'Yahut, ben zavallı ve nerdeyse konuşamayan bu kimseden daha üstün değil miyim?'
Diyanet Vakfi : «Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?»
Edip Yüksel : 'Yahut ben, şu aşağılık ve konuşmaktan aciz olan adamdan daha üstün değil miyim?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa ben, nerede ise meramını anlatamayan şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki, o hem zavallı hem de meramını anlatamıyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki o hem hakîr hem de meramını anlatamıyor
Fizilal-il Kuran : Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?
Gültekin Onan : "Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir."
Hakkı Yılmaz : (51-53) "Ve Firavun, toplumunun içinde seslendi: “Ey toplumum! Mısır hükümdarlığı ve altımdan akıp giden şu ırmaklar benim değil mi? Hâlâ görmüyor musunuz? Yahut ben, şu zavallının ta kendisi olan; nerede ise meramını anlatamayan kişiden daha hayırlı değil miyim? Hem o'nun üzerine altın bilezikler atılmalı veya kendisiyle beraber sımsıkı saflar hâlinde melekler gelmeli değil miydi?” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Yoksa ben ondan hayırlı değil miyim? O ki hakirdir, (meramını) bile hemen hemen açıklayamıyor».
Hayrat Neşriyat : 'Yoksa ben, kendisi değersiz ve nerede ise söz anlatamayacak durumda bulunan bu adamdan daha hayırlı değil miyim?'
İbni Kesir : Ben, açıkça söyleyemeyecek derecede zavallı olan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa ben, o acizden daha hayırlı (değil miyim) ki, o neredeyse sözü açıklayamıyor (normal konuşamıyor).
Muhammed Esed : Ben, ne demek istediğini bile anlatamayan şu zavallı adamdan daha iyi değil miyim?"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Yoksa ben o kimseden daha hayırlı değil miyim ki, o bir hakîrdir ve (maksadını) açıklamaya yaklaşamıyor.»
Ömer Öngüt : "Yoksa ben, nerede ise meramını anlatamayacak durumda olan şu zavallı adamdan daha üstün değil miyim?"
Şaban Piriş : Yoksa ben, şu hakir ve neredeyse konuşamayan adamdan daha iyi değil miyim?
Suat Yıldırım : (51-53) Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: "Ey benim halkım! Mısır’ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim? Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?"
Süleyman Ateş : "Yahut ben, şu aşağılık, nerdeyse söz anlatamayacak durumda olan adamdan daha iyi değil miyim?"
Tefhim-ul Kuran : «Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir.»
Ümit Şimşek : 'Ben neredeyse meramını anlatamayacak haldeki şu zavallıdan daha üstün değil miyim?
Yaşar Nuri Öztürk : "Yoksa ben şu zavallı, şu meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim?"
Zuhruf : "Yoxsa mən nə istədiyini bilməyən bu yazıqdan yaxşı deyiləm?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}