Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
INTG – prefiksli sual alif SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi الهمزة همزة استفهام الفاء زائدة ضمير منفصل
تسمع
س م ع | SMA
TSMA
tusmiǔ
eşitdirəcəksən
cause to hear
Te,Sin,Mim,Ayn, 400,60,40,70,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) qeyri-kamil feli فعل مضارع
الصم
ص م م | ṦMM
ÆLṦM
S-Summe
karlara
the deaf
Elif,Lam,Sad,Mim, 1,30,90,40,
N – ittiham cəm isim اسم منصوب
أو
|
ǼW
ev
və ya
or
,Vav, ,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə حرف عطف
تهدي
ه د ي | HD̃Y
THD̃Y
tehdī
yola aparacaqsan
guide
Te,He,Dal,Ye, 400,5,4,10,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli فعل مضارع
العمي
ع م ي | AMY
ÆLAMY
l-ǔmye
kor
the blind
Elif,Lam,Ayn,Mim,Ye, 1,30,70,40,10,
N – ittihamedici kişi cəm isim اسم منصوب
ومن
|
WMN
ve men
və heç kim
and (one) who
Vav,Mim,Nun, 6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) REL – nisbi əvəzlik الواو عاطفة اسم موصول
كان
ك و ن | KWN
KÆN
kāne
o olan...
is
Kef,Elif,Nun, 20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
في
|
FY
fī
in
Fe,Ye, 80,10,
P – ön söz حرف جر
ضلال
ض ل ل | ŽLL
ŽLÆL
Delālin
təhrifdə
an error
Dad,Lam,Elif,Lam, 800,30,1,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
مبين
ب ي ن | BYN
MBYN
mubīnin
aşkar
clear?
Mim,Be,Ye,Nun, 40,2,10,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı اسم مجرور
Konu Başlığı: [43:36-46] Fanatikleşen İnkarcılar sapkınlarla Dost Olurlar
Abdulbaki Gölpınarlı : Sen mi sağıra duyuracaksın, yahut köre ve apaçık bir sapıklık içinde bulunana yol göstereceksin?
Adem Uğur : (Resûlüm!) Sağırlara sen mi işittireceksin; yahut körleri ve apaçık sapıklıkta olanları doğru yola sen mi ileteceksin?
Ahmed Hulusi : O sağırlara sen mi işittireceksin? Yahut o âmâları ve apaçık sapma içinde olanları sen mi hidâyet edeceksin?
Ahmet Tekin : Tamamen başına buyruk bir hayat, koyu bir cehalet, dalâlet, ahmaklık ve bozuk düzen içinde, sağır kesilenlere mi Kur’ân’ı, tebliğini işittireceksin, kör kesilenlere mi doğru, hak yolu göstereceksin?
Ahmet Varol : Artık sen mi sağırlara duyuracaksın yahut körleri ve apaçık sapıklık içinde olanı doğru yola ileteceksin?
Ali Bulaç : Öyleyse sağır olanlara sen mi dinleteceksin veya kör olan ve açıkça bir sapıklık içinde bulunanı hidayete erdireceksin?
Ali Fikri Yavuz : O halde (Ey Rasûlüm), sen mi sağırlara işittireceksin, yahud körlere ve açık bir sapıklıkta olanlara hidayet vereceksin?
Azerice : Elə isə sən karlara eşitdirəcəksənmi? Yoxsa sən korları və açıq-aydın azğınlıqda olanları doğru yola yönəldə bilərsənmi?
Bekir Sadak : Sagirlara sen mi duyuracaksin? Yoksa korleri ve apacik sapiklikta olanlari dogru yola sen mi eristireceksin?
Celal Yıldırım : Sen mi sağırlara işittirecek sin veya körleri ve açık bir sapıklık içinde bulunanı doğru yola ulaştıra çaksın ?
Diyanet İşleri : Sağırlara sen mi duyuracaksın; yahut körleri ve apaçık bir sapıklık içinde olanları sen mi doğru yola ileteceksin?
Diyanet İşleri (eski) : Sağırlara sen mi duyuracaksın? Yoksa körleri ve apaçık sapıklıkta olanları doğru yola sen mi eriştireceksin?
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Sağırlara sen mi işittireceksin; yahut körleri ve apaçık sapıklıkta olanları doğru yola sen mi ileteceksin?
Edip Yüksel : Sen mi sağıra işittireceksin, yahut körü ve apaçık bir sapıklıkta olanı yola getireceksin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! O halde sağırlara sen mi işittireceksin? Yahut körlere ve apaçık bir sapıklık içinde bulunanlara sen mi doğru yolu göstereceksin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde sağırlara sen mi işittireceksin? Yahut körlere? Apaçık bir sapıklık içinde bulunanlara sen mi doğru yolu göstereceksin?
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde sen mi işittireceksin o sağırlara? Yâhud hidâyet edeceksin, o körlere ve açık bir dalâl içinde bulunanlara
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Sen mi sağırlara işittireceksin, yahut kör ve apaçık sapıklıkta olanı doğru yola ileteceksin?
Gültekin Onan : Öyleyse sağır olanlara sen mi dinleteceksin veya kör olan ve açıkça bir sapıklık içinde bulunanı hidayete erdireceksin?
Hakkı Yılmaz : O hâlde sağırlara sen mi işittireceksin? Yahut körlere ve apaçık bir sapıklık içinde bulunanlara sen mi kılavuzluk edeceksin?
Hasan Basri Çantay : Artık (Habîbim) o sağırlara sen mi duyuracaksın? yahud o körlere, o apaçık bir sapıklık içinde bulunan kimselere (sen mi) hidâyet edeceksin?
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) O halde (îman hakikatlerini duymak istemeyen) osağırlara sen mi işittireceksin, yâhut (görmek istemeyen) o körleri ve apaçık bir dalâlet içinde bulunanları (sen mi) hidâyete erdireceksin?
İbni Kesir : Sen mi duyuracaksın o sağırlara? Körleri ve apaçık sapıklıkta olanları sen mi hidayete eriştireceksin?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa sağırlara sen mi işittireceksin? Veya körleri ve apaçık dalâlette olanları sen mi hidayete erdireceksin?
Muhammed Esed : Sen (ey Muhammed) sağıra işittirebilir misin, yahut köre doğru yolu gösterebilir misin, ya da sapkınlığa gömülmüş olana?
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık sen mi o sağırlara işittireceksin? Veya o körleri ve apaçık bir sapıklık içinde bulunanı hidâyete erdireceksin?
Ömer Öngüt : O sağırlara sen mi işittireceksin? Yahut körleri ve apaçık sapıklıkta olanları sen mi hidayete erdireceksin?
Şaban Piriş : -Şimdi, sağıra sen mi işittireceksin veya kör olan ve apaçık sapıklıkta bulunan kimseye sen mi yol göstereceksin?
Suat Yıldırım : Sen sağırlara söz işittirebilir, körleri doğru yolda yürütebilir, besbelli sapıklıkta olanları hidâyete erdirebilir misin?
Süleyman Ateş : (Ey Muhammed), sen mi sağıra işittireceksin, yâhut körü ve apaçık sapıklıkta olanı yola ileteceksin?
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse sağır olanlara sen mi dinleteceksin veya kör olan ve açıkça bir sapıklık içinde bulunanı hidayete erdireceksin?
Ümit Şimşek : Sen sağıra işittirebilir misin? Köre veya apaçık sapıklıkta olana yol gösterebilir misin?
Yaşar Nuri Öztürk : Sen şimdi sağırlara söz mü duyuracaksın; yoksa körlere, apaçık sapıklığa dalmışlara kılavuzluk mu edeceksin?!
Zuhruf : Elə isə sən karlara eşitdirəcəksənmi? Yoxsa sən korları və açıq-aydın azğınlıqda olanları doğru yola yönəldə bilərsənmi?
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]