Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) REL – nisbi əvəzlik الواو عاطفة اسم موصول
يعش
ع ش و | AŞW
YAŞ
yeǎ'şu
üz çevirsə
turns away
Ye,Ayn,Şın, 10,70,300,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə فعل مضارع مجزوم
عن
|
AN
ǎn
-Niyə
from
Ayn,Nun, 70,50,
P – ön söz حرف جر
ذكر
ذ ك ر | Z̃KR
Z̃KR
ƶikri
zikr-
(the) remembrance
Zel,Kef,Re, 700,20,200,
N – cinsi kişi şifahi isim اسم مجرور
الرحمن
ر ح م | RḪM
ÆLRḪMN
r-raHmāni
Rəhmanın
(of) the Most Gracious,
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun, 1,30,200,8,40,50,
ADJ – kişi cinsi tək sifət صفة مجرورة
نقيض
ق ي ض | GYŽ
NGYŽ
nuḳayyiD
sarırıq
We appoint
Nun,Gaf,Ye,Dad, 50,100,10,800,
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qeyri-kamil fel, jussiv əhval فعل مضارع مجزوم
له
|
LH
lehu
Ona
for him
Lam,He, 30,5,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi جار ومجرور
شيطانا
ش ط ن | ŞŦN
ŞYŦÆNÆ
şeyTānen
şeytan
a devil,
Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,Elif, 300,10,9,1,50,1,
"N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → Şeytan" اسم منصوب
فهو
|
FHW
fehuve
indi o
then he
Fe,He,Vav, 80,5,6,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi الفاء استئنافية ضمير منفصل
له
|
LH
lehu
onun
(is) to him
Lam,He, 30,5,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi جار ومجرور
قرين
ق ر ن | GRN
GRYN
ḳarīnun
onun dostu olur
a companion.
Gaf,Re,Ye,Nun, 100,200,10,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
Konu Başlığı: [43:36-46] Fanatikleşen İnkarcılar sapkınlarla Dost Olurlar
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim, rahmânı anmaktan yüz çevirirse ona bir Şeytan mûsâllat ederiz, artık o, arkadaş olur ona.
Adem Uğur : Kim Rahmân'ı zikretmekten gafil olursa, yanından ayrılmayan bir şeytanı ona musallat ederiz.
Ahmed Hulusi : Kim (dünyevî - dışa dönük şeylerle) Rahmân'ın zikrinden (Allâh Esmâ'sının hakikati olduğunu hatırlayarak bunun gereğini yaşamaktan) âmâ (kör) olursa, ona bir şeytan (vehim, kendini yalnızca beden kabulü ve beden zevkleri için yaşama fikri) takdir ederiz; bu (kabulleniş), onun (yeni) kişiliği olur!
Ahmet Tekin : Kim rahmet sahibi Rahman olan Allah’ın övünç kaynağı Kur’ân’ından uzaklaşarak kör hale gelirse biz ona bir şeytan, bir şeytanî güç musallat ederiz. Artık o şeytan onun yakın dostu olur.
Ahmet Varol : Kim Rahman'ın zikrini görmezlikten gelirse onun başına bir şeytanı musallat ederiz. Artık o onun yakını olur.
Ali Bulaç : Kim Rahman (olan Allah)ın zikrini görmezlikten gelirse, biz bir şeytana onun 'üzerini kabukla bağlattırırız'; artık bu, onun bir yakın dostudur.
Ali Fikri Yavuz : Her kim, Rahmân’ın zikrinden göz yumarsa, biz ona şeytanı musallat ederiz. Artık bu, ona arkadaştır.
Azerice : Kim Rəhmanın nəsihətinə qafil olarsa, Biz onun üzərinə şeytan göndəririk. İndi şeytan onun yaxın dostu olur.
Bekir Sadak : Rahman olan Allah'i anmayi gormemezlikten gelene, yanindan ayrilmayacak bir seytani arkadas veririz.
Celal Yıldırım : Kim de Rahmân'ı anmaktan yana körlük gösterirse, biz ona yandaş olmak üzere bir şeytan sardırırız.
Diyanet İşleri : Kim, Rahmân’ın Zikri’ni görmezlikten gelirse, biz onun başına bir şeytan sararız. Artık o, onun ayrılmaz dostudur.
Diyanet İşleri (eski) : Rahman olan Allah'ı anmayı görmezlikten gelene, yanından ayrılmayacak bir şeytanı arkadaş veririz.
Diyanet Vakfi : Kim Rahmân'ı zikretmekten gafil olursa, yanından ayrılmayan bir şeytanı ona musallat ederiz.
Edip Yüksel : Kim Rahman'ın mesajına aldırış etmezse, ona bir şeytanı sardırırız da onun arkadaşı olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim Rahman olan Allah'ın zikrinden yüz çevirirse biz ona bir şeytan musallat ederiz. Artık o şeytan onun yakın dostudur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim Rahman'ın zikrinden (Kur'an'dan) körlük edip görmemezlikten gelirse Biz ona bir şeytan sardırırız (musallat ederiz), artık o ona arkadaş olur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her kim Rahmanın zikrinden teâmî ederse biz ona bir Şeytan sardırırız artık o ona arkadaştır
Fizilal-il Kuran : Kim Rahman'ın Kur'an'ından yüz çevirirse ona, bir şeytanı arkadaş veririz ve o şeytan artık onun ayrılmaz dostudur.
Gültekin Onan : Kim Rahmanın zikrini görmezlikten gelirse, biz bir şeytana onun 'üzerini kabukla bağlattırırız'; artık bu, onun bir yakın dostudur.
Hakkı Yılmaz : (36,37) "Ve her kim Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] öğüdünden, anılmasından körleşirse Biz ona bir şeytan musallat ederiz de artık o, onun için akrandır/ yandaştır; ve şüphesiz ki yandaşlar/ akranlar, körleşenleri Yol'dan çıkarırlar. Onlar da kendilerinin kılavuzlandıkları doğru yolda olduklarını sanırlar. "
Hasan Basri Çantay : Kim O çok esirgeyici (Allah) ın zikrinden göz yumarsa biz ona şeytanı musallat ederiz. Artık bu, onun (ayrılmaz) bir arkadaşıdır.
Hayrat Neşriyat : Kim Rahmân’ın zikrini görmezlikten gelirse, (biz) ona bir şeytanı musallat ederiz de, o ona arkadaş olur.
İbni Kesir : Kim, Rahman'ın zikrinigörmezlikten gelirse; Biz, ona şeytanı musallat ederiz.
İskender Evrenosoğlu : Ve kim Rahmân'ın zikrinden yüz çevirirse, şeytanı ona musallat ederiz. Böylece o (şeytan), onun yakın arkadaşı olur.
Muhammed Esed : Rahman'ın uyarısını görmezden gelmeyi tercih eden kimseye gelince, Biz onun içine öteki kişiliğini oluşturmak üzere (kalıcı) bir şeytani dürtü yerleştiririz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her kim o Rahmân'ın zikrinden nankörlükte bulunursa ona bir şeytanı musallat ederiz. Artık bu, onun için bir refîktir.
Ömer Öngüt : Kim Rahman olan Allah'ın zikrinden göz yumarsa, biz ona şeytanı musallat ederiz. Artık o onun ayrılmaz bir arkadaşıdır.
Şaban Piriş : Allah’ın zikrini/Kur’an’ı umursamayan kimseye bir şeytanı musallat ederiz de onun yakın bir dostu olur.
Suat Yıldırım : Kim Rahman’ın hikmetlerle dolu ders olarak gönderdiği Kur’ân’ı göz ardı ederse, Biz de ona bir şeytan sardırırız; artık o, ona arkadaş olur.
Süleyman Ateş : Kim Rahmân'ın zikrine karşı kör olursa ona bir şeytânı sardırırız; artık o, onun (yanından ayrılmaz, ona sürekli olarak kötülükleri telkin eden) arkadaşı olur.
Tefhim-ul Kuran : Kim Rahman (olan Allah)'ın zikrini görmezlikten gelirse, biz, bir şeytana onun 'üzerini kabukla bağlattırırız'; artık bu, onun bir yakın dostudur.
Ümit Şimşek : Kim Rahmân'ın zikrine karşı körlük ederse, Biz ona bir şeytan musallat ederiz de kendisine arkadaş olur.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim Rahman'ın Zikri'ni görmezlikten gelip ondan uzaklaşırsa biz ona bir şeytanı musallat ederiz de o ona can yoldaşı olur.
Zuhruf : Kim Rəhmanın nəsihətinə qafil olarsa, Biz onun üzərinə şeytan göndəririk. İndi şeytan onun yaxın dostu olur.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]