» 43 / Zuhruf  36:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və kim | üz çevirsə | -Niyə | zikr- | Rəhmanın | sarırıq | Ona | şeytan | indi o | onun | onun dostu olur |

WMN YAŞ AN Z̃KR ÆLRḪMN NGYŽ LH ŞYŦÆNÆ FHW LH GRYN
ve men yeǎ'şu ǎn ƶikri r-raHmāni nuḳayyiD lehu şeyTānen fehuve lehu ḳarīnun

وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve men : və kim
2. YAŞ = yeǎ'şu : üz çevirsə
3. AN = ǎn : -Niyə
4. Z̃KR = ƶikri : zikr-
5. ÆLRḪMN = r-raHmāni : Rəhmanın
6. NGYŽ = nuḳayyiD : sarırıq
7. LH = lehu : Ona
8. ŞYŦÆNÆ = şeyTānen : şeytan
9. FHW = fehuve : indi o
10. LH = lehu : onun
11. GRYN = ḳarīnun : onun dostu olur
və kim | üz çevirsə | -Niyə | zikr- | Rəhmanın | sarırıq | Ona | şeytan | indi o | onun | onun dostu olur |

[] [AŞW] [] [Z̃KR] [RḪM] [GYŽ] [] [ŞŦN] [] [] [GRN]
WMN YAŞ AN Z̃KR ÆLRḪMN NGYŽ LH ŞYŦÆNÆ FHW LH GRYN

ve men yeǎ'şu ǎn ƶikri r-raHmāni nuḳayyiD lehu şeyTānen fehuve lehu ḳarīnun
ومن يعش عن ذكر الرحمن نقيض له شيطانا فهو له قرين

[] [ع ش و] [] [ذ ك ر] [ر ح م] [ق ي ض] [] [ش ط ن] [] [] [ق ر ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يعش ع ش و | AŞW YAŞ yeǎ'şu üz çevirsə turns away
عن | AN ǎn -Niyə from
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikri zikr- (the) remembrance
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmāni Rəhmanın (of) the Most Gracious,
نقيض ق ي ض | GYŽ NGYŽ nuḳayyiD sarırıq We appoint
له | LH lehu Ona for him
شيطانا ش ط ن | ŞŦN ŞYŦÆNÆ şeyTānen şeytan a devil,
فهو | FHW fehuve indi o then he
له | LH lehu onun (is) to him
قرين ق ر ن | GRN GRYN ḳarīnun onun dostu olur a companion.
və kim | üz çevirsə | -Niyə | zikr- | Rəhmanın | sarırıq | Ona | şeytan | indi o | onun | onun dostu olur |

[] [AŞW] [] [Z̃KR] [RḪM] [GYŽ] [] [ŞŦN] [] [] [GRN]
WMN YAŞ AN Z̃KR ÆLRḪMN NGYŽ LH ŞYŦÆNÆ FHW LH GRYN

ve men yeǎ'şu ǎn ƶikri r-raHmāni nuḳayyiD lehu şeyTānen fehuve lehu ḳarīnun
ومن يعش عن ذكر الرحمن نقيض له شيطانا فهو له قرين

[] [ع ش و] [] [ذ ك ر] [ر ح م] [ق ي ض] [] [ش ط ن] [] [] [ق ر ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يعش ع ش و | AŞW YAŞ yeǎ'şu üz çevirsə turns away
Ye,Ayn,Şın,
10,70,300,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
عن | AN ǎn -Niyə from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikri zikr- (the) remembrance
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – cinsi kişi şifahi isim
اسم مجرور
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmāni Rəhmanın (of) the Most Gracious,
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
1,30,200,8,40,50,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة
نقيض ق ي ض | GYŽ NGYŽ nuḳayyiD sarırıq We appoint
Nun,Gaf,Ye,Dad,
50,100,10,800,
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
له | LH lehu Ona for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
شيطانا ش ط ن | ŞŦN ŞYŦÆNÆ şeyTānen şeytan a devil,
Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,Elif,
300,10,9,1,50,1,
"N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → Şeytan"
اسم منصوب
فهو | FHW fehuve indi o then he
Fe,He,Vav,
80,5,6,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
له | LH lehu onun (is) to him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قرين ق ر ن | GRN GRYN ḳarīnun onun dostu olur a companion.
Gaf,Re,Ye,Nun,
100,200,10,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [43:36-46] Fanatikleşen İnkarcılar sapkınlarla Dost Olurlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim, rahmânı anmaktan yüz çevirirse ona bir Şeytan mûsâllat ederiz, artık o, arkadaş olur ona.
Adem Uğur : Kim Rahmân'ı zikretmekten gafil olursa, yanından ayrılmayan bir şeytanı ona musallat ederiz.
Ahmed Hulusi : Kim (dünyevî - dışa dönük şeylerle) Rahmân'ın zikrinden (Allâh Esmâ'sının hakikati olduğunu hatırlayarak bunun gereğini yaşamaktan) âmâ (kör) olursa, ona bir şeytan (vehim, kendini yalnızca beden kabulü ve beden zevkleri için yaşama fikri) takdir ederiz; bu (kabulleniş), onun (yeni) kişiliği olur!
Ahmet Tekin : Kim rahmet sahibi Rahman olan Allah’ın övünç kaynağı Kur’ân’ından uzaklaşarak kör hale gelirse biz ona bir şeytan, bir şeytanî güç musallat ederiz. Artık o şeytan onun yakın dostu olur.
Ahmet Varol : Kim Rahman'ın zikrini görmezlikten gelirse onun başına bir şeytanı musallat ederiz. Artık o onun yakını olur.
Ali Bulaç : Kim Rahman (olan Allah)ın zikrini görmezlikten gelirse, biz bir şeytana onun 'üzerini kabukla bağlattırırız'; artık bu, onun bir yakın dostudur.
Ali Fikri Yavuz : Her kim, Rahmân’ın zikrinden göz yumarsa, biz ona şeytanı musallat ederiz. Artık bu, ona arkadaştır.
Azerice : Kim Rəhmanın nəsihətinə qafil olarsa, Biz onun üzərinə şeytan göndəririk. İndi şeytan onun yaxın dostu olur.
Bekir Sadak : Rahman olan Allah'i anmayi gormemezlikten gelene, yanindan ayrilmayacak bir seytani arkadas veririz.
Celal Yıldırım : Kim de Rahmân'ı anmaktan yana körlük gösterirse, biz ona yandaş olmak üzere bir şeytan sardırırız.
Diyanet İşleri : Kim, Rahmân’ın Zikri’ni görmezlikten gelirse, biz onun başına bir şeytan sararız. Artık o, onun ayrılmaz dostudur.
Diyanet İşleri (eski) : Rahman olan Allah'ı anmayı görmezlikten gelene, yanından ayrılmayacak bir şeytanı arkadaş veririz.
Diyanet Vakfi : Kim Rahmân'ı zikretmekten gafil olursa, yanından ayrılmayan bir şeytanı ona musallat ederiz.
Edip Yüksel : Kim Rahman'ın mesajına aldırış etmezse, ona bir şeytanı sardırırız da onun arkadaşı olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim Rahman olan Allah'ın zikrinden yüz çevirirse biz ona bir şeytan musallat ederiz. Artık o şeytan onun yakın dostudur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim Rahman'ın zikrinden (Kur'an'dan) körlük edip görmemezlikten gelirse Biz ona bir şeytan sardırırız (musallat ederiz), artık o ona arkadaş olur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her kim Rahmanın zikrinden teâmî ederse biz ona bir Şeytan sardırırız artık o ona arkadaştır
Fizilal-il Kuran : Kim Rahman'ın Kur'an'ından yüz çevirirse ona, bir şeytanı arkadaş veririz ve o şeytan artık onun ayrılmaz dostudur.
Gültekin Onan : Kim Rahmanın zikrini görmezlikten gelirse, biz bir şeytana onun 'üzerini kabukla bağlattırırız'; artık bu, onun bir yakın dostudur.
Hakkı Yılmaz : (36,37) "Ve her kim Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] öğüdünden, anılmasından körleşirse Biz ona bir şeytan musallat ederiz de artık o, onun için akrandır/ yandaştır; ve şüphesiz ki yandaşlar/ akranlar, körleşenleri Yol'dan çıkarırlar. Onlar da kendilerinin kılavuzlandıkları doğru yolda olduklarını sanırlar. "
Hasan Basri Çantay : Kim O çok esirgeyici (Allah) ın zikrinden göz yumarsa biz ona şeytanı musallat ederiz. Artık bu, onun (ayrılmaz) bir arkadaşıdır.
Hayrat Neşriyat : Kim Rahmân’ın zikrini görmezlikten gelirse, (biz) ona bir şeytanı musallat ederiz de, o ona arkadaş olur.
İbni Kesir : Kim, Rahman'ın zikrinigörmezlikten gelirse; Biz, ona şeytanı musallat ederiz.
İskender Evrenosoğlu : Ve kim Rahmân'ın zikrinden yüz çevirirse, şeytanı ona musallat ederiz. Böylece o (şeytan), onun yakın arkadaşı olur.
Muhammed Esed : Rahman'ın uyarısını görmezden gelmeyi tercih eden kimseye gelince, Biz onun içine öteki kişiliğini oluşturmak üzere (kalıcı) bir şeytani dürtü yerleştiririz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her kim o Rahmân'ın zikrinden nankörlükte bulunursa ona bir şeytanı musallat ederiz. Artık bu, onun için bir refîktir.
Ömer Öngüt : Kim Rahman olan Allah'ın zikrinden göz yumarsa, biz ona şeytanı musallat ederiz. Artık o onun ayrılmaz bir arkadaşıdır.
Şaban Piriş : Allah’ın zikrini/Kur’an’ı umursamayan kimseye bir şeytanı musallat ederiz de onun yakın bir dostu olur.
Suat Yıldırım : Kim Rahman’ın hikmetlerle dolu ders olarak gönderdiği Kur’ân’ı göz ardı ederse, Biz de ona bir şeytan sardırırız; artık o, ona arkadaş olur.
Süleyman Ateş : Kim Rahmân'ın zikrine karşı kör olursa ona bir şeytânı sardırırız; artık o, onun (yanından ayrılmaz, ona sürekli olarak kötülükleri telkin eden) arkadaşı olur.
Tefhim-ul Kuran : Kim Rahman (olan Allah)'ın zikrini görmezlikten gelirse, biz, bir şeytana onun 'üzerini kabukla bağlattırırız'; artık bu, onun bir yakın dostudur.
Ümit Şimşek : Kim Rahmân'ın zikrine karşı körlük ederse, Biz ona bir şeytan musallat ederiz de kendisine arkadaş olur.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim Rahman'ın Zikri'ni görmezlikten gelip ondan uzaklaşırsa biz ona bir şeytanı musallat ederiz de o ona can yoldaşı olur.
Zuhruf : Kim Rəhmanın nəsihətinə qafil olarsa, Biz onun üzərinə şeytan göndəririk. İndi şeytan onun yaxın dostu olur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}