» 43 / Zuhruf  48:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| onlara göstərmirik | yox | möcüzə | başqa kimsə | o | daha böyük (daha) | -Niyə | başqa- | və biz onları tutduq | əzab(lar) ilə | inşallah | qayıdırlar |

WMÆ NRYHM MN ËYT ÎLÆ HY ǼKBR MN ǼḢTHÆ WǼḢZ̃NÆHM BÆLAZ̃ÆB LALHM YRCAWN
ve mā nurīhim min āyetin illā hiye ekberu min uḣtihā ve eḣaƶnāhum bil-ǎƶābi leǎllehum yerciǔne

وَمَا نُرِيهِمْ مِنْ ايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. NRYHM = nurīhim : onlara göstərmirik
3. MN = min : yox
4. ËYT = āyetin : möcüzə
5. ÎLÆ = illā : başqa kimsə
6. HY = hiye : o
7. ǼKBR = ekberu : daha böyük (daha)
8. MN = min : -Niyə
9. ǼḢTHÆ = uḣtihā : başqa-
10. WǼḢZ̃NÆHM = ve eḣaƶnāhum : və biz onları tutduq
11. BÆLAZ̃ÆB = bil-ǎƶābi : əzab(lar) ilə
12. LALHM = leǎllehum : inşallah
13. YRCAWN = yerciǔne : qayıdırlar
| onlara göstərmirik | yox | möcüzə | başqa kimsə | o | daha böyük (daha) | -Niyə | başqa- | və biz onları tutduq | əzab(lar) ilə | inşallah | qayıdırlar |

[] [RÆY] [] [ÆYY] [] [] [KBR] [] [ÆḢW] [ÆḢZ̃] [AZ̃B] [] [RCA]
WMÆ NRYHM MN ËYT ÎLÆ HY ǼKBR MN ǼḢTHÆ WǼḢZ̃NÆHM BÆLAZ̃ÆB LALHM YRCAWN

ve mā nurīhim min āyetin illā hiye ekberu min uḣtihā ve eḣaƶnāhum bil-ǎƶābi leǎllehum yerciǔne
وما نريهم من آية إلا هي أكبر من أختها وأخذناهم بالعذاب لعلهم يرجعون

[] [ر ا ي] [] [ا ي ي] [] [] [ك ب ر] [] [ا خ و] [ا خ ذ ] [ع ذ ب] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
نريهم ر ا ي | RÆY NRYHM nurīhim onlara göstərmirik We showed them
من | MN min yox of
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyetin möcüzə a Sign
إلا | ÎLÆ illā başqa kimsə but
هي | HY hiye o it
أكبر ك ب ر | KBR ǼKBR ekberu daha böyük (daha) (was) greater
من | MN min -Niyə than
أختها ا خ و | ÆḢW ǼḢTHÆ uḣtihā başqa- its sister,
وأخذناهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ WǼḢZ̃NÆHM ve eḣaƶnāhum və biz onları tutduq and We seized them
بالعذاب ع ذ ب | AZ̃B BÆLAZ̃ÆB bil-ǎƶābi əzab(lar) ilə with the punishment
لعلهم | LALHM leǎllehum inşallah so that they may
يرجعون ر ج ع | RCA YRCAWN yerciǔne qayıdırlar return.
| onlara göstərmirik | yox | möcüzə | başqa kimsə | o | daha böyük (daha) | -Niyə | başqa- | və biz onları tutduq | əzab(lar) ilə | inşallah | qayıdırlar |

[] [RÆY] [] [ÆYY] [] [] [KBR] [] [ÆḢW] [ÆḢZ̃] [AZ̃B] [] [RCA]
WMÆ NRYHM MN ËYT ÎLÆ HY ǼKBR MN ǼḢTHÆ WǼḢZ̃NÆHM BÆLAZ̃ÆB LALHM YRCAWN

ve mā nurīhim min āyetin illā hiye ekberu min uḣtihā ve eḣaƶnāhum bil-ǎƶābi leǎllehum yerciǔne
وما نريهم من آية إلا هي أكبر من أختها وأخذناهم بالعذاب لعلهم يرجعون

[] [ر ا ي] [] [ا ي ي] [] [] [ك ب ر] [] [ا خ و] [ا خ ذ ] [ع ذ ب] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نريهم ر ا ي | RÆY NRYHM nurīhim onlara göstərmirik We showed them
Nun,Re,Ye,He,Mim,
50,200,10,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qeyri-kamil fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min yox of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyetin möcüzə a Sign
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā başqa kimsə but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
هي | HY hiye o it
He,Ye,
5,10,
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أكبر ك ب ر | KBR ǼKBR ekberu daha böyük (daha) (was) greater
,Kef,Be,Re,
,20,2,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
من | MN min -Niyə than
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أختها ا خ و | ÆḢW ǼḢTHÆ uḣtihā başqa- its sister,
,Hı,Te,He,Elif,
,600,400,5,1,
N – qadın cinsinə aid tək isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأخذناهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ WǼḢZ̃NÆHM ve eḣaƶnāhum və biz onları tutduq and We seized them
Vav,,Hı,Zel,Nun,Elif,He,Mim,
6,,600,700,50,1,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالعذاب ع ذ ب | AZ̃B BÆLAZ̃ÆB bil-ǎƶābi əzab(lar) ilə with the punishment
Be,Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
2,1,30,70,700,1,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
لعلهم | LALHM leǎllehum inşallah so that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim,
30,70,30,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
يرجعون ر ج ع | RCA YRCAWN yerciǔne qayıdırlar return.
Ye,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun,
10,200,3,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [43:47-56] Musa ve Firavun

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara hiçbir delil göstermedik ki biri, öbüründen büyük olmasın ve tuttukları yoldan dönsünler diye de azaplandırdık onları.
Adem Uğur : Onlara gösterdiğimiz her bir âyet (mucize) diğerinden daha büyüktü. Doğru yola dönsünler diye onları azaba uğrattık.
Ahmed Hulusi : Onlara gösterdiğimiz her bir mucize, öncekinden daha büyüktü. . . Belki bize dönerler diye onları azapla da yakaladık.
Ahmet Tekin : Onlara gösterdiğimiz her bir mûcize diğerinden daha büyüktü. Sapıklıktan, küfürden vazgeçip hakka, doğru yola dönerler ümidiyle, onlara ikaz edici nitelikte, kıtlık, tûfan, çekirge istilâsı, ürün noksanlığı gibi cezalar verdik.
Ahmet Varol : Onlara gösterdiğimiz her âyet muhakkak bir ötekinden daha büyüktü. Belki dönerler diye onları azaba uğrattık.
Ali Bulaç : Biz onlara biri ötekinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Belki dönerler diye, onları azabla yakalayıverdik.
Ali Fikri Yavuz : Onlara (Firavun ve kavmine) gösterdiğimiz her mucize, muhakkak diğerinden daha büyüktü. (İnkârlarından) dönerler diye, tuttuk onları azaba da çektik.
Azerice : Onlara göstərdiyimiz hər ayə əvvəlkindən daha böyük idi. Onlara bir az əziyyət verdik ki, ibrət alsınlar.
Bekir Sadak : Onlara gosterdigimiz her mucize digerinden daha buyuktu; dogru yola donmeleri icin onlari azaba ugrattik.
Celal Yıldırım : Onlara hiçbir âyet (belge ve mu'cize) göstermedik ki, diğerinden daha büyük olmasın. Belki dönerler diye onları azâb ile yakalayıverdik.
Diyanet İşleri : Onlara gösterdiğimiz her bir mucize önceki benzerinden daha büyüktü. Doğru yola dönsünler diye, onları azaba uğrattık.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara gösterdiğimiz her mucize diğerinden daha büyüktü; doğru yola dönmeleri için onları azaba uğrattık.
Diyanet Vakfi : Onlara gösterdiğimiz her bir âyet (mucize) diğerinden daha büyüktü. Doğru yola dönsünler diye onları azaba uğrattık.
Edip Yüksel : Onlara bir birinden büyük mucizeler gösterdik ve belki dönerler diye başlarına çeşitli felaketler getirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bizim onlara gösterdiğimiz her bir mucize diğerinden daha büyüktü. Belki doğru yola dönerler diye biz onları azapla yakaladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara gösterdiğimiz her bir mucize diğerinden daha büyüktü. Belki vazgeçerler diye tuttuk onları azaba çektik
Elmalılı Hamdi Yazır : Her ne âyet de gösteriyorsak onlara mutlak birbirinden büyüktü, tuttuk onları azâba da çektik ki rücu' edeler
Fizilal-il Kuran : Onlara biri diğerinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Doğru yola dönmeleri için azaba uğrattık.
Gültekin Onan : Biz onlara biri ötekinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Belki dönerler diye onları azabla yakalayıverdik.
Hakkı Yılmaz : Ve Bizim onlara gösterdiğimiz her bir alâmet/ gösterge bir önceki alâmetten/ göstergeden kesinlikle daha büyüktür. Ve onlar dönerler diye Biz onları azapla yakaladık.
Hasan Basri Çantay : Biz onlara her hangi bir âyeti göstermiyorduk ki bu, mutlakaa öbürlerinden daha büyükdü. Onları, belki (küfürden) dönenler diye, (bir zaman da) azâb ile tutduk.
Hayrat Neşriyat : Onlara göstermekte olduğumuz her mu'cize, mutlaka diğerinden daha büyüktü. Kendilerini (hayatlarını çekilmez kılan çeşitli) azâb(lar) ile yakaladık, tâ ki onlar(küfürlerinden) dönsünler.
İbni Kesir : Onlara biri diğerinden daha büyük olmayan hiç bir ayet göstermedik. Doğru yola dönmeleri için onları azaba uğrattık.
İskender Evrenosoğlu : Biri diğerinden daha büyük olmadıkça, onlara bir âyet (mucize) göstermedik. Ve onları azapla yakaladık ki, böylece belki onlar (Allah'a) dönerler diye.
Muhammed Esed : halbuki kendilerine gösterdiğimiz her işaret, öncekinden daha etkileyici idi ve (her defasında) onları belki (Bize) dönerler diye azaba çarptırdık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara âyetten bir şey gösterir olmadık ki, illâ o, diğerlerinden daha büyük idi. Ve onları azab ile yakaladık, belki onlar geri dönerler (diye).
Ömer Öngüt : Onlara gösterdiğimiz her bir âyet (mucize) diğerinden daha büyüktü. Belki dönerler diye onları azaba uğrattık.
Şaban Piriş : Onlara gösterdiğimiz her mucize, bir evvelkinden daha büyük idi. Belki dönerler diye onları azabımızla yakalamıştık
Suat Yıldırım : Onlara hep birbirinden büyük mûcizeler gösterdik. Belki dönüş yaparlar diye azaplarla sarstık.
Süleyman Ateş : Onlara gösterdiğimiz her mu'cize, mutlaka kızkardeşinden (ötekinden) büyüktü. Belki dönerler diye onları (kıtlık, tûfân, çekirge gibi türlü) azâb(lar) ile cezâlandırdık.
Tefhim-ul Kuran : Biz onlara biri ötekinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Belki dönerler diye, biz onları azabla yakalayıverdik.
Ümit Şimşek : Onlara gösterdiğimiz her âyet, diğerinden daha büyüktü. Belki inkârlarından dönerler diye, Biz onları azaba da uğrattık.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara gösterir olduğumuz her ayet/alâmet, kızkardeşi ayet/alâmetten mutlaka daha büyüktür. Belki dönerler diye onları azapla da yakalamışızdır.
Zuhruf : Onlara göstərdiyimiz hər ayə əvvəlkindən daha böyük idi. Onlara bir az əziyyət verdik ki, ibrət alsınlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}