» 43 / Zuhruf  86:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:86 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onlar deyil | sahibi | şeylər | yalvarırdılar | | ondan başqa | şəfaət etmək (sizin səlahiyyətiniz) | amma bundan başqa | Xalq | şahidlik edir | həqiqətə | və onlar | qəsdən |

WLÆ YMLK ÆLZ̃YN YD̃AWN MN D̃WNH ÆLŞFÆAT ÎLÆ MN ŞHD̃ BÆLḪG WHM YALMWN
ve lā yemliku elleƶīne yed'ǔne min dūnihi ş-şefāǎte illā men şehide bil-Haḳḳi ve hum yeǎ'lemūne

وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā : və onlar deyil
2. YMLK = yemliku : sahibi
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : şeylər
4. YD̃AWN = yed'ǔne : yalvarırdılar
5. MN = min :
6. D̃WNH = dūnihi : ondan başqa
7. ÆLŞFÆAT = ş-şefāǎte : şəfaət etmək (sizin səlahiyyətiniz)
8. ÎLÆ = illā : amma bundan başqa
9. MN = men : Xalq
10. ŞHD̃ = şehide : şahidlik edir
11. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : həqiqətə
12. WHM = ve hum : və onlar
13. YALMWN = yeǎ'lemūne : qəsdən
və onlar deyil | sahibi | şeylər | yalvarırdılar | | ondan başqa | şəfaət etmək (sizin səlahiyyətiniz) | amma bundan başqa | Xalq | şahidlik edir | həqiqətə | və onlar | qəsdən |

[] [MLK] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [ŞFA] [] [] [ŞHD̃] [ḪGG] [] [ALM]
WLÆ YMLK ÆLZ̃YN YD̃AWN MN D̃WNH ÆLŞFÆAT ÎLÆ MN ŞHD̃ BÆLḪG WHM YALMWN

ve lā yemliku elleƶīne yed'ǔne min dūnihi ş-şefāǎte illā men şehide bil-Haḳḳi ve hum yeǎ'lemūne
ولا يملك الذين يدعون من دونه الشفاعة إلا من شهد بالحق وهم يعلمون

[] [م ل ك] [] [د ع و] [] [د و ن] [ش ف ع] [] [] [ش ه د] [ح ق ق] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və onlar deyil And not
يملك م ل ك | MLK YMLK yemliku sahibi have power
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne şeylər those whom
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne yalvarırdılar they invoke
من | MN min besides Him
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him
الشفاعة ش ف ع | ŞFA ÆLŞFÆAT ş-şefāǎte şəfaət etmək (sizin səlahiyyətiniz) "(for) the intercession;"
إلا | ÎLÆ illā amma bundan başqa except
من | MN men Xalq who
شهد ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃ şehide şahidlik edir testifies
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi həqiqətə to the truth,
وهم | WHM ve hum və onlar and they
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne qəsdən know.
və onlar deyil | sahibi | şeylər | yalvarırdılar | | ondan başqa | şəfaət etmək (sizin səlahiyyətiniz) | amma bundan başqa | Xalq | şahidlik edir | həqiqətə | və onlar | qəsdən |

[] [MLK] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [ŞFA] [] [] [ŞHD̃] [ḪGG] [] [ALM]
WLÆ YMLK ÆLZ̃YN YD̃AWN MN D̃WNH ÆLŞFÆAT ÎLÆ MN ŞHD̃ BÆLḪG WHM YALMWN

ve lā yemliku elleƶīne yed'ǔne min dūnihi ş-şefāǎte illā men şehide bil-Haḳḳi ve hum yeǎ'lemūne
ولا يملك الذين يدعون من دونه الشفاعة إلا من شهد بالحق وهم يعلمون

[] [م ل ك] [] [د ع و] [] [د و ن] [ش ف ع] [] [] [ش ه د] [ح ق ق] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və onlar deyil And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يملك م ل ك | MLK YMLK yemliku sahibi have power
Ye,Mim,Lam,Kef,
10,40,30,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne şeylər those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne yalvarırdılar they invoke
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,
10,4,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Him
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الشفاعة ش ف ع | ŞFA ÆLŞFÆAT ş-şefāǎte şəfaət etmək (sizin səlahiyyətiniz) "(for) the intercession;"
Elif,Lam,Şın,Fe,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,300,80,1,70,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā amma bundan başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
من | MN men Xalq who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
شهد ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃ şehide şahidlik edir testifies
Şın,He,Dal,
300,5,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi həqiqətə to the truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
وهم | WHM ve hum və onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne qəsdən know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [43:86-89] Ve Şefaat, Gerçeğe Tanıklık Biçiminde Gerçekleşecektir

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ondan başkalarına tapanlar, şefâate nâil olmazlar, ancak gerçeğe tanık olanlar müstesnâ ve onlar, gerçeği bilirler de.
Adem Uğur : Allah'ı bırakıp da taptıkları putlar, şefâat edemezler. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler bunun dışındadır.
Ahmed Hulusi : O'nun dûnunda olarak yöneldikleri şefaate sahip olamazlar; ancak bilerek Hak olarak şahit olanlar müstesna!
Ahmet Tekin : Onların, Allah’ı bırakıp kulları durumundakilerden yalvardıkları, şefaat hakkına sahip değildir. Ancak bilerek, hakkı, Kur’ân’ı, İslâm’ı bayraklaştıranlar, örnek önderler, örnek mü’minler şefaat edebilir.
Ahmet Varol : O'ndan başka taptıkları şefaat yetkisine sahip değildirler. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler müstesna.
Ali Bulaç : O'nun dışında taptıkları şefaatte bulunmaya malik değildirler; ancak kendileri bilerek hakka şahidlik edenler başka.
Ali Fikri Yavuz : O’ndan başka ibadet edib durdukları şeyler (putlar), şefaat da edemezler; ancak Hak’ka şehadet eden (dili ve kalbi ile “Lâ ilâhe illAllah diyen”) kimseler müstesna... onlar (Allah’ın Rableri olduğunu gerçek olarak) bilirler.
Azerice : Ondan başqa dua etdikləri kəslər şəfaət etməyə qadir deyillər. Bunu ancaq həqiqətə şahidlik edənlər anlaya bilər.
Bekir Sadak : Allah'i birakip yalvardiklari seyler, sefaat edemezler. Ancak hakki bilip ona sahidlik edenler bunun disindadir.
Celal Yıldırım : Allah'tan başkasına duâ edip yalvaranlar, yalvardıkları şeyin şefaatine eremezler. Ancak bilerek hakk ile (hakk adına) şehâdet edenler müstesna...
Diyanet İşleri : O’nu bırakıp taptıkları şeyler şefaat edemezler. Ancak bilerek hakka şâhitlik edenler şefaat edebilirler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ı bırakıp yalvardıkları şeyler, şefaat edemezler. Ancak hakkı bilip ona şahidlik edenler bunun dışındadır.
Diyanet Vakfi : Allah'ı bırakıp da taptıkları putlar, şefâat edemezler. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler bunun dışındadır.
Edip Yüksel : Onların O'nun dışında çağırdıkları şefaat edemezler. Ancak bilerek gerçeğe tanıklık edenler hariç
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların Allah'ı bırakıp da tapdıkları putlar şefaat hakkına sahip değillerdir. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler şefâat edebilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'ndan başka yalvarıp durdukları şeyler şefaat de edemezler; ancak bilerek gerçeğe şahitlik eden kimseler başka !
Elmalılı Hamdi Yazır : Ondan başka yalvarıp durdukları şeyler şefaat de edemezler ancak bilerek hakka şehadet eden kimseler müstesnâ
Fizilal-il Kuran : Allah'tan başka tanrı diye yalvardıkları şeyler, şefaat gücüne ve yetkisine sahip değillerdir. Ancak bilerek Hakka şahidlik edenler bunun dışındadır.
Gültekin Onan : O'nun dışında taptıkları şefaatte bulunmaya malik değildirler; ancak kendileri bilerek hakka şahidlik edenler başka.
Hakkı Yılmaz : Ve onların, O'nun astlarından yalvarıp durdukları kimseler yardıma, desteğe, iltimasa mâlik olamazlar. Ancak hakka şâhit olan Zat bunun dışındadır. Onlar da biliyorlar.
Hasan Basri Çantay : Allâhı bırakıb da tapar oldukları (putlar hiçbir kimseye) şefaat etmek (salâhiyyetine) mâlik değildir. Hakka, bizzat (kalbleriyle) bilerek şehâdet edenler müstesna.
Hayrat Neşriyat : O’nu bırakıp da (kendisine) yalvarageldikleri şeyler, şefâate sâhib değillerdir; ancak(yakinen) bilerek (ve îmân ederek) hakka şâhidlik edenler müstesnâ.
İbni Kesir : O'ndan başka tapındıkları şeyler, şefaat edemezler. Ancak hak ile şehadet edenler bunun dışındadır ve onlar bilirler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların, O'ndan (Allah'tan) başka taptıkları şeyler şefaate malik değildir. Hakk'a şahit olanlar hariç ve onlar (Hakk'ı) bilirler.
Muhammed Esed : Bazılarının Allah'tan başka sığınıp yalvardıkları bu (varlık)lar, (hayatlarında) hakikate şahitlik yapmış ve (Allah'ın tek ve benzersiz olduğunun) farkına varmış olanlar dışında (Hesap Günü) hiç kimseye şefaat etme gücüne sahip değiller.
Ömer Nasuhi Bilmen : O'ndan başka ibadet eder oldukları şeyler, şefaat etmeğe malik değildirler. Ancak o bilir oldukları halde Hakk'a şehâdet edenler müstesnâ.
Ömer Öngüt : Allah'ı bırakıp da taptıkları şeyler, şefaat edemezler. Ancak bilerek hak ile şâhitlik edenler bunun dışındadır.
Şaban Piriş : Bilerek hakka şahitlik edenler dışında, Allah’tan başka dua ettiklerinin, şefaat güçleri yoktur.
Suat Yıldırım : Müşriklerin O’ndan başka yalvardıkları sahte tanrıların şefaat yetkileri yoktur. Ancak bilerek hak ve gerçeğe şahitlik edenler bunu yapabileceklerdir.
Süleyman Ateş : O'ndan başka (tanrı diye) yalvardıkları şeyler şefâ'at (yetkisin)e sâhip değillerdir. Ancak bilerek hakka şâhidlik edenler (bildiklerini doğru anlatanlar) bunun dışındadır.
Tefhim-ul Kuran : O'nun dışında tapmakta oldukları şefaatte bulunmağa malik değildirler; ancak kendileri bilerek hakka şahidlik edenler başka.
Ümit Şimşek : Onların Allah'tan başka yakardıkları şeyler ise şefaat yetkisine sahip değillerdir-ancak bilerek hakka şahitlik edenler müstesna.
Yaşar Nuri Öztürk : O'nun berisinden yakardıkları, şefaate sahip olamaz! Hakka tanık olanlar müstesna. Onlar, ilimden nasiplenmekteler.
Zuhruf : Ondan başqa dua etdikləri kəslər şəfaət etməyə qadir deyillər. Bunu ancaq həqiqətə şahidlik edənlər anlaya bilər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}