» 43 / Zuhruf  26:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bir müddət | dedi | İbrahim | atasına | və onun xalqı | şübhəsiz mən | Mən uzaqdayam | şeylərdən | ki, ibadət edirsən |

WÎZ̃ GÆL ÎBRÆHYM LǼBYH WGWMH ÎNNY BRÆÙ MMÆ TABD̃WN
ve iƶ ḳāle ibrāhīmu liebīhi ve ḳavmihi innenī berā'un mimmā teǎ'budūne

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : bir müddət
2. GÆL = ḳāle : dedi
3. ÎBRÆHYM = ibrāhīmu : İbrahim
4. LǼBYH = liebīhi : atasına
5. WGWMH = ve ḳavmihi : və onun xalqı
6. ÎNNY = innenī : şübhəsiz mən
7. BRÆÙ = berā'un : Mən uzaqdayam
8. MMÆ = mimmā : şeylərdən
9. TABD̃WN = teǎ'budūne : ki, ibadət edirsən
bir müddət | dedi | İbrahim | atasına | və onun xalqı | şübhəsiz mən | Mən uzaqdayam | şeylərdən | ki, ibadət edirsən |

[] [GWL] [] [ÆBW] [GWM] [] [BRÆ] [] [ABD̃]
WÎZ̃ GÆL ÎBRÆHYM LǼBYH WGWMH ÎNNY BRÆÙ MMÆ TABD̃WN

ve iƶ ḳāle ibrāhīmu liebīhi ve ḳavmihi innenī berā'un mimmā teǎ'budūne
وإذ قال إبراهيم لأبيه وقومه إنني براء مما تعبدون

[] [ق و ل] [] [ا ب و] [ق و م] [] [ب ر ا] [] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ bir müddət And when
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Ibrahim Said
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim Said
لأبيه ا ب و | ÆBW LǼBYH liebīhi atasına to his father
وقومه ق و م | GWM WGWMH ve ḳavmihi və onun xalqı and his people,
إنني | ÎNNY innenī şübhəsiz mən """Indeed, I (am)"
براء ب ر ا | BRÆ BRÆÙ berā'un Mən uzaqdayam disassociated
مما | MMÆ mimmā şeylərdən from what
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne ki, ibadət edirsən you worship
bir müddət | dedi | İbrahim | atasına | və onun xalqı | şübhəsiz mən | Mən uzaqdayam | şeylərdən | ki, ibadət edirsən |

[] [GWL] [] [ÆBW] [GWM] [] [BRÆ] [] [ABD̃]
WÎZ̃ GÆL ÎBRÆHYM LǼBYH WGWMH ÎNNY BRÆÙ MMÆ TABD̃WN

ve iƶ ḳāle ibrāhīmu liebīhi ve ḳavmihi innenī berā'un mimmā teǎ'budūne
وإذ قال إبراهيم لأبيه وقومه إنني براء مما تعبدون

[] [ق و ل] [] [ا ب و] [ق و م] [] [ب ر ا] [] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ bir müddət And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Ibrahim Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim Said
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → İbrahim"
اسم علم مرفوع
لأبيه ا ب و | ÆBW LǼBYH liebīhi atasına to his father
Lam,,Be,Ye,He,
30,,2,10,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi tək isim
=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقومه ق و م | GWM WGWMH ve ḳavmihi və onun xalqı and his people,
Vav,Gaf,Vav,Mim,He,
6,100,6,40,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنني | ÎNNY innenī şübhəsiz mən """Indeed, I (am)"
,Nun,Nun,Ye,
,50,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
براء ب ر ا | BRÆ BRÆÙ berā'un Mən uzaqdayam disassociated
Be,Re,Elif,,
2,200,1,,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مما | MMÆ mimmā şeylərdən from what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne ki, ibadət edirsən you worship
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
400,70,2,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [43:22-30] Geçmişi Sorgulamadan İzleme Cehaleti

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve an o zamanı ki hani İbrâhim, atasına ve kavmine demişti: Şüphe yok ki ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamâmıyla uzağım.
Adem Uğur : Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Ahmed Hulusi : Hani İbrahim babasına ve kavmine dedi ki: "Muhakkak ki ben tapındıklarınızdan berîyim. . . "
Ahmet Tekin : Hani İbrâhim babasına ve kavmine: 'Benim, sizin taptığınız şeylerle ilgim yok' demişti.
Ahmet Varol : Hani İbrahim babasına ve kavmine şöyle demişti: 'Doğrusu ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Ali Bulaç : Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit de İbrahîm babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Bilin ki ben, sizin taptıklarınızdan berîyim.
Azerice : Bir zamanlar İbrahim atasına və qövmünə dedi: “Mən sizin ibadət etdiklərinizdən uzağam”.
Bekir Sadak : (26-27) Ibrahim, babasina ve milletine demisti ki: «Beni yaratan haric, sizin taptiginiz seylerden uzagim. Beni dogru yola eristirecek olan suphesiz O'dur.»
Celal Yıldırım : (26-27) Hani bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine dedi ki: «Hakikat ben, sizin taptıklarınızdan uzağım, onlarla bir ilişiğim yoktur. Ancak beni yoktan örneksiz yaratan (Rabbim) müstesna (ancak O'na taparım). Gerçek O, beni doğru yola eriştirecektir.
Diyanet İşleri : Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım.”
Diyanet İşleri (eski) : (26-27) İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: 'Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur.'
Diyanet Vakfi : Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Edip Yüksel : İbrahim, babasına ve halkına demişti ki, 'Sizin taptıklarınızdan uzağım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani İbrahim babasına ve kavmine: «Gerçekten ben sizin taptığınız şeylerden uzağım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine: «Haberiniz olsun, ben o sizin taptıklarınızdan beriyim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir vakıt da İbrahim babasına ve kavmına dedi: haberiniz olsun ben o sizin taptıklarınızdan beriyim.
Fizilal-il Kuran : Bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki; «Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.»
Gültekin Onan : Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Hakkı Yılmaz : (26,27) Ve hani bir zamanlar İbrâhîm babasına ve toplumuna: “Şüphesiz ben sizin taptığınız şeylerden uzağım. –Beni yoktan yaratan ayrı.– Şüphesiz ki artık O, beni doğru yola iletecektir” dedi.
Hasan Basri Çantay : Bir zaman da İbrâhîm, babasına ve kavmine «Ben, demişdi, hakikat, sizin tapmakda olduklarınızdan uzağım».
Hayrat Neşriyat : Bir zaman da İbrâhîm babasına ve kavmine demişti ki: 'Şübhesiz ki ben, (sizin)tapmakta olduğunuz şeylerden uzağım.'
İbni Kesir : Hani İbrahim; babasına ve kavmine demişti ki: Şüphesiz ben, sizin taptığınız şeylerden uzağım.
İskender Evrenosoğlu : Ve Hz. İbrâhîm, babasına ve kavmine: “Muhakkak ki ben, sizin taptığınız şeylerden uzağım.” demişti.
Muhammed Esed : İbrahim, babasına ve halkına seslendi(ğinde bu gerçeği dikkate almıştı:) "Sizin taptıklarınıza tapmak benden uzak olsun!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yâd et o vakti ki, İbrahim babasına ve kavmine dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin ibadet ettiğiniz şeyden ırağım.»
Ömer Öngüt : İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. "
Şaban Piriş : Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: -Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım.
Suat Yıldırım : (26-27) Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir."
Süleyman Ateş : Bir zaman İbrâhim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım."
Tefhim-ul Kuran : Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: «Hiç tartışmasız ben, sizin tapmakta olduklarınızdan uzağım.»
Ümit Şimşek : Vaktiyle İbrahim de babasına ve kavmine demişti ki: 'Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Zuhruf : Bir zamanlar İbrahim atasına və qövmünə dedi: “Mən sizin ibadət etdiklərinizdən uzağam”.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}