» 43 / Zuhruf  63:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | gələndə | İsa | aydın dəlillərlə | dedi | əlbəttə | sənin yanına gəldim | hikmətlə | və (gəldim) izah etmək üçün | Sizə | onlardan bəziləri | şeylərdən | dağıldın | onuncu | ona görə qorx | allaha şükür | və mənə itaət edin |

WLMÆ CÆÙ AYS BÆLBYNÆT GÆL GD̃ CÙTKM BÆLḪKMT WLǼBYN LKM BAŽ ÆLZ̃Y TḢTLFWN FYH FÆTGWÆ ÆLLH WǼŦYAWN
velemmā cā'e ǐysā bil-beyyināti ḳāle ḳad ci'tukum bil-Hikmeti veliubeyyine lekum beǎ'De lleƶī teḣtelifūne fīhi fetteḳū llahe ve eTīǔni

وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLMÆ = velemmā : nə vaxt
2. CÆÙ = cā'e : gələndə
3. AYS = ǐysā : İsa
4. BÆLBYNÆT = bil-beyyināti : aydın dəlillərlə
5. GÆL = ḳāle : dedi
6. GD̃ = ḳad : əlbəttə
7. CÙTKM = ci'tukum : sənin yanına gəldim
8. BÆLḪKMT = bil-Hikmeti : hikmətlə
9. WLǼBYN = veliubeyyine : və (gəldim) izah etmək üçün
10. LKM = lekum : Sizə
11. BAŽ = beǎ'De : onlardan bəziləri
12. ÆLZ̃Y = lleƶī : şeylərdən
13. TḢTLFWN = teḣtelifūne : dağıldın
14. FYH = fīhi : onuncu
15. FÆTGWÆ = fetteḳū : ona görə qorx
16. ÆLLH = llahe : allaha şükür
17. WǼŦYAWN = ve eTīǔni : və mənə itaət edin
nə vaxt | gələndə | İsa | aydın dəlillərlə | dedi | əlbəttə | sənin yanına gəldim | hikmətlə | və (gəldim) izah etmək üçün | Sizə | onlardan bəziləri | şeylərdən | dağıldın | onuncu | ona görə qorx | allaha şükür | və mənə itaət edin |

[] [CYÆ] [] [BYN] [GWL] [] [CYÆ] [ḪKM] [BYN] [] [BAŽ] [] [ḢLF] [] [WGY] [] [ŦWA]
WLMÆ CÆÙ AYS BÆLBYNÆT GÆL GD̃ CÙTKM BÆLḪKMT WLǼBYN LKM BAŽ ÆLZ̃Y TḢTLFWN FYH FÆTGWÆ ÆLLH WǼŦYAWN

velemmā cā'e ǐysā bil-beyyināti ḳāle ḳad ci'tukum bil-Hikmeti veliubeyyine lekum beǎ'De lleƶī teḣtelifūne fīhi fetteḳū llahe ve eTīǔni
ولما جاء عيسى بالبينات قال قد جئتكم بالحكمة ولأبين لكم بعض الذي تختلفون فيه فاتقوا الله وأطيعون

[] [ج ي ا] [] [ب ي ن] [ق و ل] [] [ج ي ا] [ح ك م] [ب ي ن] [] [ب ع ض] [] [خ ل ف] [] [و ق ي] [] [ط و ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā nə vaxt And when
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə came
عيسى | AYS ǐysā İsa Isa
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlillərlə with clear proofs,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
قد | GD̃ ḳad əlbəttə """Verily,"
جئتكم ج ي ا | CYÆ CÙTKM ci'tukum sənin yanına gəldim I have come to you
بالحكمة ح ك م | ḪKM BÆLḪKMT bil-Hikmeti hikmətlə with wisdom
ولأبين ب ي ن | BYN WLǼBYN veliubeyyine və (gəldim) izah etmək üçün and that I make clear
لكم | LKM lekum Sizə to you
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De onlardan bəziləri some
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī şeylərdən (of) that which
تختلفون خ ل ف | ḢLF TḢTLFWN teḣtelifūne dağıldın you differ
فيه | FYH fīhi onuncu in it.
فاتقوا و ق ي | WGY FÆTGWÆ fetteḳū ona görə qorx So fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah
وأطيعون ط و ع | ŦWA WǼŦYAWN ve eTīǔni və mənə itaət edin and obey me.
nə vaxt | gələndə | İsa | aydın dəlillərlə | dedi | əlbəttə | sənin yanına gəldim | hikmətlə | və (gəldim) izah etmək üçün | Sizə | onlardan bəziləri | şeylərdən | dağıldın | onuncu | ona görə qorx | allaha şükür | və mənə itaət edin |

[] [CYÆ] [] [BYN] [GWL] [] [CYÆ] [ḪKM] [BYN] [] [BAŽ] [] [ḢLF] [] [WGY] [] [ŦWA]
WLMÆ CÆÙ AYS BÆLBYNÆT GÆL GD̃ CÙTKM BÆLḪKMT WLǼBYN LKM BAŽ ÆLZ̃Y TḢTLFWN FYH FÆTGWÆ ÆLLH WǼŦYAWN

velemmā cā'e ǐysā bil-beyyināti ḳāle ḳad ci'tukum bil-Hikmeti veliubeyyine lekum beǎ'De lleƶī teḣtelifūne fīhi fetteḳū llahe ve eTīǔni
ولما جاء عيسى بالبينات قال قد جئتكم بالحكمة ولأبين لكم بعض الذي تختلفون فيه فاتقوا الله وأطيعون

[] [ج ي ا] [] [ب ي ن] [ق و ل] [] [ج ي ا] [ح ك م] [ب ي ن] [] [ب ع ض] [] [خ ل ف] [] [و ق ي] [] [ط و ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā nə vaxt And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə came
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عيسى | AYS ǐysā İsa Isa
Ayn,Ye,Sin,,
70,10,60,,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsa"
اسم علم مجرور
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlillərlə with clear proofs,
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
قد | GD̃ ḳad əlbəttə """Verily,"
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
جئتكم ج ي ا | CYÆ CÙTKM ci'tukum sənin yanına gəldim I have come to you
Cim,,Te,Kef,Mim,
3,,400,20,40,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالحكمة ح ك م | ḪKM BÆLḪKMT bil-Hikmeti hikmətlə with wisdom
Be,Elif,Lam,Ha,Kef,Mim,Te merbuta,
2,1,30,8,20,40,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
ولأبين ب ي ن | BYN WLǼBYN veliubeyyine və (gəldim) izah etmək üçün and that I make clear
Vav,Lam,,Be,Ye,Nun,
6,30,,2,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 1-ci şəxs tək (II forma) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
لكم | LKM lekum Sizə to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De onlardan bəziləri some
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī şeylərdən (of) that which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
تختلفون خ ل ف | ḢLF TḢTLFWN teḣtelifūne dağıldın you differ
Te,Hı,Te,Lam,Fe,Vav,Nun,
400,600,400,30,80,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi onuncu in it.
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فاتقوا و ق ي | WGY FÆTGWÆ fetteḳū ona görə qorx So fear
Fe,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
80,1,400,100,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وأطيعون ط و ع | ŦWA WǼŦYAWN ve eTīǔni və mənə itaət edin and obey me.
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Nun,
6,,9,10,70,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: [43:61-67] İsa'nın Doğumu ve Dünyanın Sonu

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve İsâ, apaçık delillerle gelince ben demişti, andolsun ki size peygamber olarak geldim ve ayrılığa düştüğünüz bâzı şeyleri elbette açıklayıp bildireceğim size; artık çekinin Allah'tan ve itâat edin bana.
Adem Uğur : İsa, açık delillerle geldiği zaman demişti ki: Ben size hikmet getirdim ve ayrılığa düştüğünüz şeylerden bir kısmını size açıklamak için geldim. Öyleyse Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Ahmed Hulusi : İsa apaçık deliller olarak açığa çıktığında dedi ki: "Gerçekten size hikmeti (sistem ve düzenin gerçeklerini) getirdim ve hakkında ayrılığa düştüklerinizin bir kısmını size açıklayayım diye (geldim). . . O hâlde Allâh'tan (yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "
Ahmet Tekin : Îsâ, apaçık âyetlerle, mûcizelerle, vahyin içeriğini açıklayan beyanlarla, tavsiyelerle, hak peygamber olduğunu tasdik eden delillerle geldiği zaman: 'Size, peygamberlik, sağlıklı ve ahlâklı yaşama bilgisini öğretme ve hekimlik görevi ile, ihtilâfa düştüğünüz konuların bir kısmını size açıklamak için geldim. O halde, Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp azaptan korunun. Bana itaat edin benim sünnetimi uygulayın.' dedi.
Ahmet Varol : İsa apaçık delillerle geldiğinde şöyle demişti: 'Ben size hikmetle ve üzerinde ayrılığa düştüğünüz şeylerin bazılarını açıklamak için geldim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.
Ali Bulaç : İsa, açık belgelerle gelince, dedi ki: "Ben size bir hikmetle geldim ve hakkında ihtilafa düştüklerinizin bir kısmını size açıklamak için de. Öyleyse Allah'tan sakının ve bana itaat edin."
Ali Fikri Yavuz : İsâ da mucizelerle (ve İncil ayetleri ile) geldiği vakit şöyle demişti: “- Ben size ilâhi hükümlerle ve ayrılığa düştüğünüz şeylerin bir kısmını size açıklayayım, diye geldim. Onun için Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
Azerice : İsa açıq-aydın dəlillərlə gəldiyi zaman dedi: "Mən sizə hikmət gətirmişəm. Mən sizə ixtilaf etdiyiniz bəzi şeyləri izah etmək üçün gəlmişəm. Elə isə Allaha qarşı təqvalı olun və mənə itaət edin". dedi.
Bekir Sadak : Isa, belgeleri getirdigi zaman demisti ki: «Size hikmetle ve ayriliga dustugunuz seylerin bir kismini aciklamak uzere geldim. Allah'a karsi gelmekten sakinin, bana itaat edin.»
Celal Yıldırım : İsâ, açık belgeler ve mu'cizelerle gelince, «ben gerçekten size hikmetle ve görüş ayrılığına düştüğünüz bazı hususları size açıklamak için geldim; artık Allah'tan korkun da bana itaat edin,» dedi.
Diyanet İşleri : İsa, apaçık mucizeleri getirdiği zaman şöyle demişti: “Ben size hikmeti getirdim ve hakkında ayrılığa düştüğünüz şeylerden bir kısmını size açıklamak için geldim. Öyle ise, Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”
Diyanet İşleri (eski) : İsa, belgeleri getirdiği zaman demişti ki: 'Size hikmetle ve ayrılığa düştüğünüz şeylerin bir kısmını açıklamak üzere geldim. Allah'a karşı gelmekten sakının, bana itaat edin.'
Diyanet Vakfi : İsa, açık delillerle geldiği zaman demişti ki: Ben size hikmet getirdim ve ayrılığa düştüğünüz şeylerden bir kısmını size açıklamak için geldim. Öyleyse Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Edip Yüksel : İsa apaçık mucizelerle gelince demişti ki, 'Size bilgelik, ve ayrılığa düştüğünüz konulara açıklama getirdim. ALLAH'ı dinleyiniz ve bana uyunuz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İsâ mucizelerle indiği zaman dedi ki: «Ben size hikmeti getirdim ve hakkında ihtilâfa düştüğünüz şeylerin bir kısmını size açıklamak için geldim. O halde Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İsa da açık mucizelerle geldiği vakit şöyle dedi: «Ben size hikmet ve anlaşmazlığa düştüğünüz şeylerin bir bölümünü açıklamak üzere geldim. Onun için Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Isâ da o beyyinelerle geldiği vakıt şöyle dedi: ben size hikmet ile ve ihtilâf edip durduğunuz şeylerin ba'zısını size beyan edeyim diye geldim, onun için Allahdan korkun ve bana ıtaat edin,
Fizilal-il Kuran : İsa açık delilleri getirdiği zaman dedi ki: «Size hikmetle ve ayrılığa düştüğünüz şeylerin bir kısmını açıklamak üzere geldim. Allah'a karşı gelmekten sakının, bana itaat edin.»
Gültekin Onan : İsa, açık belgelerle gelince, dedi ki: "Ben size bir hikmetle geldim ve hakkında ihtilafa düştüklerinizin bir kısmını size açıklamak için de. Öyleyse Tanrı'dan sakının ve bana itaat edin."
Hakkı Yılmaz : (63,64) "Îsâ apaçık delillerle geldiği zaman dedi ki: “Ben size haksızlık ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeleri getirdim ve hakkında ihtilâfa düştüğünüz şeylerin bir kısmını size açıklayayım diye geldim. O hâlde Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Şüphesiz ki Allah; O, benim Rabbimdir ve sizin Rabbinizdir. Öyle ise O'na kulluk edin. İşte bu, doğru bir yoldur.” "
Hasan Basri Çantay : İsâ o apaçık delilleri getirdiği zaman (şöyle) demişdi: «Ben size gerçek hikmeti getirdim. Bir de hakkında ihtilâf edegeldiğiniz şeylerden ba'zısını size açıklayayım diye (geldim). Artık Allahdan korkun, bana tâbi' olun».
Hayrat Neşriyat : Îsâ ise mu'cizelerle gelince şöyle demişti: '(Ben) size hikmet getirdim ve üzerinde ihtilâfa düştüğünüz şeylerin bir kısmını size açıklamak için (geldim). Öyle ise Allah’dan sakının ve bana itâat edin!'
İbni Kesir : İsa huccetlerle gelince; demişti ki: Size hikmetle ve ihtilafa düştüğünüz şeylerin bir kısmını açıklamak için geldim. Öyleyse Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
İskender Evrenosoğlu : Ve Hz. İsa, beyyineler (mucizeler, deliller) ile geldiği zaman: “Ve hakkında ihtilâf ettiğiniz şeyin bir kısmını size açıklamak için size hikmeti getirdim. Öyleyse Allah'a karşı takva sahibi olun ve bana itaat edin!” dedi.
Muhammed Esed : İsa, (kendi halkına) hakikatin bütün kanıtları ile geldiği zaman, "Ben" dedi, "size hikmet ile ve üzerinde ayrılığa düştüğünüz şeylerin bir kısmını açıklığa kavuşturmak üzere geldim. O halde, Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varın ve bana tabi olun!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki İsa, o vazıh mûcizeler ile geldi, dedi ki: «Ben size muhakkak açık bir hikmet ile ve kendisiyle ihtilaf eder olduğunuz şeyin bazısını size beyan için geldim. Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Ömer Öngüt : İsa apaçık delilleri getirdiği zaman demişti ki: "Ben size hikmet getirdim. Bir de ayrılığa düştüğünüz şeylerin bir kısmını size açıklamak için geldim. Allah'tan korkun ve bana itaat edin. "
Şaban Piriş : İsa belgelerle geldiği zaman şöyle demişti: -Size hikmet ile hakkında ihtilafa düştüğünüz şeylerin bir kısmını açıklamak için geldim. Allah’tan korkun ve bana uyun!
Suat Yıldırım : (63-64) Îsâ, açık açık delillerle onlara gelince: "Ben, size hikmet getirdim, bir de hakkında ayrılığa düştüğünüz bazı şeyleri size açıklamak için geldim. O halde Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, yalnız O’na ibadet edin. Doğru yol budur." dedi.
Süleyman Ateş : Îsâ açık kanıtlar getirince dedi ki: "Ben size hikmet getirdim ve ayrılığa düştüğünüz şeylerden bir kısmını size açıklamak için (geldim), Allah'tan korkun ve bana itâ'at edin."
Tefhim-ul Kuran : İsa, açık belgelerle gelince, dedi ki: «Ben size bir hikmetle geldim ve hakkında ihtilafa düştüklerinizin bir kısmını size açıklamak için de. Öyleyse Allah'tan sakınıp korkun ve bana itaat edin.»
Ümit Şimşek : İsa onlara apaçık delillerle geldiğinde dedi ki: 'Ben size hikmetle ve anlaşmazlığa düştüğünüz şeylerin bir kısmını açıklamak üzere geldim. Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Yaşar Nuri Öztürk : İsa, açık seçik kanıtlarla geldiğinde şöyle demişti: "Ben size hikmet getirdim ve tartışıp durduğunuz şeylerin bir kısmını size açıklayayım diye geldim. O halde, Allah'tan korkun ve bana itaat edin!"
Zuhruf : İsa açıq-aydın dəlillərlə gəldiyi zaman dedi: "Mən sizə hikmət gətirmişəm. Mən sizə ixtilaf etdiyiniz bəzi şeyləri izah etmək üçün gəlmişəm. Elə isə Allaha qarşı təqvalı olun və mənə itaət edin". dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}