» 43 / Zuhruf  24:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | əgər | Sənə gətirsəm də? | daha dəqiq | bir şeydən | Sən tapdın | haqqında | atalarınız | onlar dedilər | əslində biz | şey | sizinlə göndərildi | o-onun-bu | inkar edirik |

GÆL ǼWLW CÙTKM BǼHD̃ MMÆ WCD̃TM ALYH ËBÆÙKM GÆLWÆ ÎNÆ BMÆ ǼRSLTM BH KÆFRWN
ḳāle evelev ci'tukum biehdā mimmā vecedtum ǎleyhi ābā'ekum ḳālū innā bimā ursiltum bihi kāfirūne

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدْتُمْ عَلَيْهِ ابَاءَكُمْ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. ǼWLW = evelev : əgər
3. CÙTKM = ci'tukum : Sənə gətirsəm də?
4. BǼHD̃ = biehdā : daha dəqiq
5. MMÆ = mimmā : bir şeydən
6. WCD̃TM = vecedtum : Sən tapdın
7. ALYH = ǎleyhi : haqqında
8. ËBÆÙKM = ābā'ekum : atalarınız
9. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
10. ÎNÆ = innā : əslində biz
11. BMÆ = bimā : şey
12. ǼRSLTM = ursiltum : sizinlə göndərildi
13. BH = bihi : o-onun-bu
14. KÆFRWN = kāfirūne : inkar edirik
dedi | əgər | Sənə gətirsəm də? | daha dəqiq | bir şeydən | Sən tapdın | haqqında | atalarınız | onlar dedilər | əslində biz | şey | sizinlə göndərildi | o-onun-bu | inkar edirik |

[GWL] [] [CYÆ] [HD̃Y] [] [WCD̃] [] [ÆBW] [GWL] [] [] [RSL] [] [KFR]
GÆL ǼWLW CÙTKM BǼHD̃ MMÆ WCD̃TM ALYH ËBÆÙKM GÆLWÆ ÎNÆ BMÆ ǼRSLTM BH KÆFRWN

ḳāle evelev ci'tukum biehdā mimmā vecedtum ǎleyhi ābā'ekum ḳālū innā bimā ursiltum bihi kāfirūne
قال أولو جئتكم بأهدى مما وجدتم عليه آباءكم قالوا إنا بما أرسلتم به كافرون

[ق و ل] [] [ج ي ا] [ه د ي] [] [و ج د] [] [ا ب و] [ق و ل] [] [] [ر س ل] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
أولو | ǼWLW evelev əgər """Even if"
جئتكم ج ي ا | CYÆ CÙTKM ci'tukum Sənə gətirsəm də? I brought you
بأهدى ه د ي | HD̃Y BǼHD̃ biehdā daha dəqiq better guidance
مما | MMÆ mimmā bir şeydən than what
وجدتم و ج د | WCD̃ WCD̃TM vecedtum Sən tapdın you found
عليه | ALYH ǎleyhi haqqında on it
آباءكم ا ب و | ÆBW ËBÆÙKM ābā'ekum atalarınız "your forefathers?"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
إنا | ÎNÆ innā əslində biz """Indeed, we"
بما | BMÆ bimā şey with what
أرسلتم ر س ل | RSL ǼRSLTM ursiltum sizinlə göndərildi you are sent
به | BH bihi o-onun-bu with [it]
كافرون ك ف ر | KFR KÆFRWN kāfirūne inkar edirik "(are) disbelievers."""
dedi | əgər | Sənə gətirsəm də? | daha dəqiq | bir şeydən | Sən tapdın | haqqında | atalarınız | onlar dedilər | əslində biz | şey | sizinlə göndərildi | o-onun-bu | inkar edirik |

[GWL] [] [CYÆ] [HD̃Y] [] [WCD̃] [] [ÆBW] [GWL] [] [] [RSL] [] [KFR]
GÆL ǼWLW CÙTKM BǼHD̃ MMÆ WCD̃TM ALYH ËBÆÙKM GÆLWÆ ÎNÆ BMÆ ǼRSLTM BH KÆFRWN

ḳāle evelev ci'tukum biehdā mimmā vecedtum ǎleyhi ābā'ekum ḳālū innā bimā ursiltum bihi kāfirūne
قال أولو جئتكم بأهدى مما وجدتم عليه آباءكم قالوا إنا بما أرسلتم به كافرون

[ق و ل] [] [ج ي ا] [ه د ي] [] [و ج د] [] [ا ب و] [ق و ل] [] [] [ر س ل] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أولو | ǼWLW evelev əgər """Even if"
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
COND – şərti hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف شرط
جئتكم ج ي ا | CYÆ CÙTKM ci'tukum Sənə gətirsəm də? I brought you
Cim,,Te,Kef,Mim,
3,,400,20,40,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بأهدى ه د ي | HD̃Y BǼHD̃ biehdā daha dəqiq better guidance
Be,,He,Dal,,
2,,5,4,,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək isim
جار ومجرور
مما | MMÆ mimmā bir şeydən than what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
وجدتم و ج د | WCD̃ WCD̃TM vecedtum Sən tapdın you found
Vav,Cim,Dal,Te,Mim,
6,3,4,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi haqqında on it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آباءكم ا ب و | ÆBW ËBÆÙKM ābā'ekum atalarınız "your forefathers?"""
,Be,Elif,,Kef,Mim,
,2,1,,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNÆ innā əslində biz """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بما | BMÆ bimā şey with what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أرسلتم ر س ل | RSL ǼRSLTM ursiltum sizinlə göndərildi you are sent
,Re,Sin,Lam,Te,Mim,
,200,60,30,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
به | BH bihi o-onun-bu with [it]
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
كافرون ك ف ر | KFR KÆFRWN kāfirūne inkar edirik "(are) disbelievers."""
Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
20,1,80,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [43:22-30] Geçmişi Sorgulamadan İzleme Cehaleti

Abdulbaki Gölpınarlı : Peygamber, onlara, ben dedi, atalarınızdan bulduğunuz dinden daha doğru bir dinle gelsem de gene atalarınızın yoluna mı gideceksiniz? Şüphe yok ki biz dediler, sizin gönderildiğiniz şeyleri zâten inkâr etmedeyiz.
Adem Uğur : Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz (din)den daha doğrusunu getirmişsem (yine mi bana uymazsınız)? deyince, dediler ki: Doğrusu biz sizinle gönderilen şeyi inkâr ediyoruz.
Ahmed Hulusi : (Hz. Rasûlullâh) dedi ki: "Eğer size, atalarınızı üzerinde bulduğunuzdan daha doğruyu getirmişsem de mi?" Dediler ki: "İrsâl olunduğun bilgiyi reddederiz!"
Ahmet Tekin : Gönderilen uyarıcı: 'Eğer size, bildiğiniz, gördüğünüz babalarınızın yolundan, hayat tarzından daha doğrusunu, hak olanını getirmişsem de mi, bana uymazsınız?' deyince, onlar: 'Biz sizin özgürce tebliğ ile görevlendirildiğiniz dini kabul etmiyoruz, inkâr ediyoruz' dediler.
Ahmet Varol : (Peygamberlerin her biri): 'Ya ben size atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha doğrusunu getirdiysem?' dedi. Onlar: 'Doğrusu biz sizinle gönderileni inkâr edenleriz' dediler.
Ali Bulaç : (O peygamberlerden her biri de şöyle) Demiştir: "Ben size atalarınızı üstünde bulduğunuz şeyden daha doğru olanını getirmiş olsam da mı?" Onlar da demişlerdi ki: "Doğrusu biz, kendisiyle gönderildiğiniz şeye kafir olanlarız."
Ali Fikri Yavuz : (Her peygamber de ümmetine şöyle) demişti: “Atalarınızı, üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu size getirdimse de mi? (bunu kabul etmiyeceksiniz?)” Onlar da dediler ki: “- Biz, sizin peygamber olarak getirdiğiniz şeylere inanmıyoruz.”
Azerice : "Sənə əcdadlarının getdiyi yoldan daha yaxşısını gətirsəm də?" Onlar dedilər: “Biz səninlə göndəriləni inkar edirik”. onlar dedilər.
Bekir Sadak : Gonderilen uyarici: «Eger size, babalarinizi uzerinde buldugunuz dinden daha dogrusunu getirmis isem de mi bana uymazsiniz?» derdi. Onlar: «Dogrusu sizinle gonderilen seyi inkar ediyoruz» derlerdi.
Celal Yıldırım : (Uyarıcı peygamber onlara): «Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirecek olsam da mı ?» dedi. «Biz, şüpheniz olmasın ki, sizinle gönderileni inkâr edip tanımıyoruz,» diye cevap verdiler.
Diyanet İşleri : (Gönderilen uyarıcı,) “Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmiş olsam da mı?” dedi. Onlar, “Biz kesinlikle sizinle gönderilen şeyi inkâr ediyoruz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Gönderilen uyarıcı: 'Eğer size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmiş isem de mi bana uymazsınız?' dedi. Onlar: 'Doğrusu sizinle gönderilen şeyi inkar ediyoruz' dediler.
Diyanet Vakfi : Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz (din)den daha doğrusunu getirmişsem (yine mi bana uymazsınız)? deyince, dediler ki: Doğrusu biz sizinle gönderilen şeyi inkâr ediyoruz.
Edip Yüksel : O da, 'Size, atalarınızı üzerinde bulduğunuzdan daha doğrusunu getirmiş isem de mi?' derdi. Onlar da, 'Sizin getirdiğiniz mesajı inkar ediyoruz,' derlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gönderilen uyarıcı; «Eğer size babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmişsem de mi bana uymazsınız?» deyince, onlar: «Gerçekten biz sizin tebliğ için gönderildiğiniz şeyi tanımıyoruz.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Uyarıcı): «Size atalarınızı üzerinde bulduğunuzdan daha doğrusunu getirdimse de mi?» deyince, onlar: «Biz sizin gönderildiğiniz şeylere inanmıyoruz» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya, dedi: size atalarınızı üzerinde bulduğunuzdan daha doğrusunu getirdimse de mi? Ha! dediler: biz o sizin gönderildiğiniz şeylere inanmıyoruz
Fizilal-il Kuran : Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmiş olsam da yine babalarınızın yolunu mu tutacaksınız? deyince, dediler ki: «Doğrusu biz seninle gönderileni inkar ediyoruz.»
Gültekin Onan : (O peygamberlerden her biri de şöyle) Demiştir: "Ben size atalarınızı üstünde bulduğunuz şeyden daha doğru olanını getirmiş olsam da mı?" Onlar da demişlerdi ki: "Doğrusu biz, kendisiyle gönderildiğiniz şeye kafir olanlarız."
Hakkı Yılmaz : "Gönderilen uyarıcı; “Eğer size atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha doğrusunu getirmişsem de mi?” dedi. Onlar: “Şüphesiz biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyi bilerek reddedenleriz/ inanmayanlarız” dediler. "
Hasan Basri Çantay : (O peygamberlerden her biri şöyle) dedi: «Ben, atalarınızı üstünde bulunduğunuzdan daha doğrusunu size getirdimse de mi»? Onlar da «Biz, dediler, o sizin gönderildiğiniz şeylere (doğru da olsa) küfr edicileriz».
Hayrat Neşriyat : (Peygamberleri onlara:) '(Ben) size, atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha doğrusunu getirmiş olsam da mı?' dedi. (Onlar:) 'Doğrusu biz, kendisiyle gönderildiğiniz şeyi inkâr edicileriz' dediler.
İbni Kesir : Şayet size atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha doğrusunu getirmişsem; yine mi bana uymazsınız? deyince, dediler ki: Doğrusu sizin gönderildiğiniz şeyi, biz inkar ediyoruz.
İskender Evrenosoğlu : (Nezirlerin hepsi): “Size babalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden (dînden) daha çok hidayete erdirecek olanı getirmiş olsam da mı?” dediler. (Onlar da): “Muhakkak ki biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyi inkâr edenleriz.” dediler.
Muhammed Esed : (Bunun üzerine her peygamber) "Nasıl?" derdi, "Atalarınızı inanır bulduğunuzdan daha iyi bir kılavuz getirmiş olsam da mı?" Berikiler, buna, "Sizin mesajlarınızda bir doğruluk payı olduğunu inkar ediyoruz!" diye cevap verirlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ya size atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha doğrusunu getirdimse de mi?» Dediler ki: «Şüphe yok biz, kendisiyle gönderilmiş olduğun şeyi inkâr edicileriz».
Ömer Öngüt : "Şayet ben size atalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmiş olsam da mı?" deyince, dediler ki: "Doğrusu biz sizinle gönderilen şeyi inkâr ediyoruz. "
Şaban Piriş : -Size, atalarınızı üzerinde bulduğunuzdan daha doğru bir şey getirmiş olsam da mı? dedi. Onlar: -Biz, sizinle gönderileni tanımıyoruz, dediler.
Suat Yıldırım : Peygamber onlara: "Peki, size babalarınızın bağlandığı dinden daha doğrusunu getirmişsem, yine de sürüp gidecek misiniz?" deyince onlar: "Şunu bilin ki," dediler, "biz, sizinle gönderilen mesajı reddediyoruz."
Süleyman Ateş : "Ben size, babalarınızı, üzerinde bulduğunuz(din)den daha doğrusunu getirmiş olsam da (yine babalarınızın yolunu)mu (tutacaksınız)?" dedi. "Doğrusu biz sizinle gönderilen mesajı tanımıyoruz." dediler.
Tefhim-ul Kuran : (O peygamberlerden her biri de şöyle) Demiştir: «Ben size, atalarınızı üstünde bulduğunuz şeyden daha doğru olanını getirmiş olsamda mı?» Onlar da demişlerdir ki: «Doğrusu biz, kendisiyle gönderildiğiniz şeye (karşı) kâfir olanlarız.»
Ümit Şimşek : Peygamberleri, 'Ya ben size atalarınızdan gördüğünüz şeyden daha doğrusunu getirmişsem?' dedi. Onlar ise 'Biz sizinle gönderileni inkâr ediyoruz' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Uyarıcı dedi: "Peki, ben size, atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha iyi yol göstereni getirmiş olsam da mı?" Dediler: "Doğrusu, biz seninle gönderilen şeyi tanımıyoruz."
Zuhruf : "Sənə əcdadlarının getdiyi yoldan daha yaxşısını gətirsəm də?" Onlar dedilər: “Biz səninlə göndəriləni inkar edirik”. onlar dedilər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}