» 43 / Zuhruf  60:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | istəsək | əlbəttə edərdik | səndən | mələklər | | (bu) dünyada | sənin əvəzin |

WLW NŞÆÙ LCALNÆ MNKM MLÆÙKT FY ÆLǼRŽ YḢLFWN
velev neşā'u leceǎlnā minkum melāiketen l-erDi yeḣlufūne

وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : və əgər
2. NŞÆÙ = neşā'u : istəsək
3. LCALNÆ = leceǎlnā : əlbəttə edərdik
4. MNKM = minkum : səndən
5. MLÆÙKT = melāiketen : mələklər
6. FY = fī :
7. ÆLǼRŽ = l-erDi : (bu) dünyada
8. YḢLFWN = yeḣlufūne : sənin əvəzin
və əgər | istəsək | əlbəttə edərdik | səndən | mələklər | | (bu) dünyada | sənin əvəzin |

[] [ŞYÆ] [CAL] [] [MLK] [] [ÆRŽ] [ḢLF]
WLW NŞÆÙ LCALNÆ MNKM MLÆÙKT FY ÆLǼRŽ YḢLFWN

velev neşā'u leceǎlnā minkum melāiketen l-erDi yeḣlufūne
ولو نشاء لجعلنا منكم ملائكة في الأرض يخلفون

[] [ش ي ا] [ج ع ل] [] [م ل ك] [] [ا ر ض] [خ ل ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u istəsək We willed,
لجعلنا ج ع ل | CAL LCALNÆ leceǎlnā əlbəttə edərdik surely We (could have) made
منكم | MNKM minkum səndən among you
ملائكة م ل ك | MLK MLÆÙKT melāiketen mələklər Angels
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi (bu) dünyada the earth
يخلفون خ ل ف | ḢLF YḢLFWN yeḣlufūne sənin əvəzin succeeding.
və əgər | istəsək | əlbəttə edərdik | səndən | mələklər | | (bu) dünyada | sənin əvəzin |

[] [ŞYÆ] [CAL] [] [MLK] [] [ÆRŽ] [ḢLF]
WLW NŞÆÙ LCALNÆ MNKM MLÆÙKT FY ÆLǼRŽ YḢLFWN

velev neşā'u leceǎlnā minkum melāiketen l-erDi yeḣlufūne
ولو نشاء لجعلنا منكم ملائكة في الأرض يخلفون

[] [ش ي ا] [ج ع ل] [] [م ل ك] [] [ا ر ض] [خ ل ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u istəsək We willed,
Nun,Şın,Elif,,
50,300,1,,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لجعلنا ج ع ل | CAL LCALNÆ leceǎlnā əlbəttə edərdik surely We (could have) made
Lam,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
30,3,70,30,50,1,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
منكم | MNKM minkum səndən among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ملائكة م ل ك | MLK MLÆÙKT melāiketen mələklər Angels
Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
40,30,1,,20,400,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi (bu) dünyada the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
يخلفون خ ل ف | ḢLF YḢLFWN yeḣlufūne sənin əvəzin succeeding.
Ye,Hı,Lam,Fe,Vav,Nun,
10,600,30,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [43:57-60] Irkçı Tepki

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik.
Adem Uğur : Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Ahmed Hulusi : Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)!
Ahmet Tekin : Eğer bizim sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, sizin içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek, size halef olacak melekler hazırlardık.
Ahmet Varol : Eğer dileseydik size bedel melekler kılardık da yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi.
Ali Bulaç : Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Ali Fikri Yavuz : Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da (arkanızdan) yerinize geçerlerdi.
Azerice : Əgər istəsək, sizi yer üzündə bir-birinin ardınca mələk edə bilərdik.
Bekir Sadak : Eger dileseydik, size bedel yeryuzunde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
Celal Yıldırım : Eğer biz, dileseydik yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Diyanet İşleri : Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer dileseydik, size bedel yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
Diyanet Vakfi : Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Edip Yüksel : Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer biz dileseydik, sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dilersek sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaparız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve dilersek sizlerden de Melâike yaparız Arzda halef olurlar
Fizilal-il Kuran : Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da sonra yerinize geçerlerdi.
Gültekin Onan : Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer Biz, dileseydik, sizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yapardık.
Hasan Basri Çantay : Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki dileseydik, elbette size bedel yeryüzünde halîfe olacak melekler yapardık.
İbni Kesir : Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
İskender Evrenosoğlu : Eğer biz dileseydik mutlaka sizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler kılardık (yaratırdık).
Muhammed Esed : Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer dileyecek olsa idik, elbette sizden yerde melekler yaratırdık, size halefler olurlardı.
Ömer Öngüt : Eğer dileseydik, yeryüzünde sizden sonra yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Şaban Piriş : Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.
Suat Yıldırım : (59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah’ın hikmetine aykırıdır.
Süleyman Ateş : Eğer dileseydik, sizden şu dünyâda yerinize geçen melekler yapardık.
Tefhim-ul Kuran : Eğer biz dilemiş olsaydık; elbette sizden melekler kılardık; onlar da yeryüzünde (size) halef olurlardı.
Ümit Şimşek : Dileseydik, sizin içinizden de melekler yaratırdık ve yeryüzünde sizin yerinizi onlar alırdı.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.
Zuhruf : Əgər istəsək, sizi yer üzündə bir-birinin ardınca mələk edə bilərdik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}