Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الجنة
ج ن ن | CNN
ÆLCNT
l-cennete
cənnətə
Paradise,
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta, 1,30,3,50,400,
"PN – ittihamedici qadın xüsusi isim → Cənnət" اسم علم منصوب
أنتم
|
ǼNTM
entum
Sən
you
,Nun,Te,Mim, ,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
وأزواجكم
ز و ج | ZWC
WǼZWÆCKM
ve ezvācukum
və arvadlarınız
and your spouses
Vav,,Ze,Vav,Elif,Cim,Kef,Mim, 6,,7,6,1,3,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) N – nominativ kişi cəm adı PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi الواو عاطفة اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تحبرون
ح ب ر | ḪBR
TḪBRWN
tuHberūne
qarşılanacaq və sevinəcəksiniz
"delighted."""
Te,Ha,Be,Re,Vav,Nun, 400,8,2,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
Elmalılı Hamdi Yazır : Girin Cennete: siz ve zevceleriniz, sürurlar, neş'eler içinde
Fizilal-il Kuran : Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz.
Gültekin Onan : Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Hakkı Yılmaz : (68-70) Ey âyetlerimize iman etmiş ve Müslümanlar olmuş olan kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz. Siz ve eşleriniz ağırlanmış olanlar olarak girin cennete!
Hasan Basri Çantay : Sürûr ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü'min) zevceleriniz de girin cennete.
Hayrat Neşriyat : 'Girin Cennete! Siz ve zevceleriniz (orada) sevindirileceksiniz!'
İbni Kesir : Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin.
İskender Evrenosoğlu : Siz ve zevceleriniz (eşleriniz) cennete girin! (Orada) ferahlatılacaksınız.
Muhammed Esed : Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Siz de zevceleriniz de meserretler içinde olduğunuz halde cennete giriniz.»
Ömer Öngüt : Girin cennete! Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!
Şaban Piriş : Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete!
Suat Yıldırım : Haydi siz de, eşleriniz de neş’e dolu olarak buyurun cennete!
Süleyman Ateş : "Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!"
Tefhim-ul Kuran : «Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.»
Ümit Şimşek : Siz de, eşleriniz de, sevinç içinde girin Cennete.
Yaşar Nuri Öztürk : Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız."
Zuhruf : Cənnətə girin. Siz və həyat yoldaşlarınız ən yaxşı şəkildə qarşılanacaqsınız”.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]