» 43 / Zuhruf  22:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

43:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Yox | onlar dedilər | əlbəttə biz | tapdıq | atalarımız | haqqında | bir din | və əlbəttə ki, biz də | haqqında | onların izləri | Biz gedirik |

BL GÆLWÆ ÎNÆ WCD̃NÆ ËBÆÙNÆ AL ǼMT WÎNÆ AL ËS̃ÆRHM MHTD̃WN
bel ḳālū innā vecednā ābā'enā ǎlā ummetin ve innā ǎlā āṧārihim muhtedūne

بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا ابَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ اثَارِهِمْ مُهْتَدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. BL = bel : Yox
2. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
3. ÎNÆ = innā : əlbəttə biz
4. WCD̃NÆ = vecednā : tapdıq
5. ËBÆÙNÆ = ābā'enā : atalarımız
6. AL = ǎlā : haqqında
7. ǼMT = ummetin : bir din
8. WÎNÆ = ve innā : və əlbəttə ki, biz də
9. AL = ǎlā : haqqında
10. ËS̃ÆRHM = āṧārihim : onların izləri
11. MHTD̃WN = muhtedūne : Biz gedirik
Yox | onlar dedilər | əlbəttə biz | tapdıq | atalarımız | haqqında | bir din | və əlbəttə ki, biz də | haqqında | onların izləri | Biz gedirik |

[] [GWL] [] [WCD̃] [ÆBW] [] [ÆMM] [] [] [ÆS̃R] [HD̃Y]
BL GÆLWÆ ÎNÆ WCD̃NÆ ËBÆÙNÆ AL ǼMT WÎNÆ AL ËS̃ÆRHM MHTD̃WN

bel ḳālū innā vecednā ābā'enā ǎlā ummetin ve innā ǎlā āṧārihim muhtedūne
بل قالوا إنا وجدنا آباءنا على أمة وإنا على آثارهم مهتدون

[] [ق و ل] [] [و ج د] [ا ب و] [] [ا م م] [] [] [ا ث ر] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel Yox Nay,
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they say,
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz """Indeed, we"
وجدنا و ج د | WCD̃ WCD̃NÆ vecednā tapdıq [we] found
آباءنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābā'enā atalarımız our forefathers
على | AL ǎlā haqqında upon
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin bir din a religion
وإنا | WÎNÆ ve innā və əlbəttə ki, biz də and indeed, we
على | AL ǎlā haqqında on
آثارهم ا ث ر | ÆS̃R ËS̃ÆRHM āṧārihim onların izləri their footsteps
مهتدون ه د ي | HD̃Y MHTD̃WN muhtedūne Biz gedirik "(are) guided."""
Yox | onlar dedilər | əlbəttə biz | tapdıq | atalarımız | haqqında | bir din | və əlbəttə ki, biz də | haqqında | onların izləri | Biz gedirik |

[] [GWL] [] [WCD̃] [ÆBW] [] [ÆMM] [] [] [ÆS̃R] [HD̃Y]
BL GÆLWÆ ÎNÆ WCD̃NÆ ËBÆÙNÆ AL ǼMT WÎNÆ AL ËS̃ÆRHM MHTD̃WN

bel ḳālū innā vecednā ābā'enā ǎlā ummetin ve innā ǎlā āṧārihim muhtedūne
بل قالوا إنا وجدنا آباءنا على أمة وإنا على آثارهم مهتدون

[] [ق و ل] [] [و ج د] [ا ب و] [] [ا م م] [] [] [ا ث ر] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel Yox Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
وجدنا و ج د | WCD̃ WCD̃NÆ vecednā tapdıq [we] found
Vav,Cim,Dal,Nun,Elif,
6,3,4,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
آباءنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābā'enā atalarımız our forefathers
,Be,Elif,,Nun,Elif,
,2,1,,50,1,
N – təqsirli kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā haqqında upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin bir din a religion
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وإنا | WÎNÆ ve innā və əlbəttə ki, biz də and indeed, we
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
على | AL ǎlā haqqında on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
آثارهم ا ث ر | ÆS̃R ËS̃ÆRHM āṧārihim onların izləri their footsteps
,Se,Elif,Re,He,Mim,
,500,1,200,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مهتدون ه د ي | HD̃Y MHTD̃WN muhtedūne Biz gedirik "(are) guided."""
Mim,He,Te,Dal,Vav,Nun,
40,5,400,4,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [43:22-30] Geçmişi Sorgulamadan İzleme Cehaleti

Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, şüphe yok ki dediler, biz atalarımızı bir dîne, bir inanca sâhip bulduk ve şüphe yok ki biz de onların izini izlemede, o yola gitmedeyiz.
Adem Uğur : Hayır! "Sadece, biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz" derler.
Ahmed Hulusi : Bilakis, dediler ki: "Biz atalarımızı bu din anlayışında bulduk; biz onların eserleri (şartlandırmaları - genleri) doğrultusunda doğru yolu bulanlarız. "
Ahmet Tekin : Hayır, onlar sadece: 'Biz, babalarımızı, veraseten sahip oldukları bir dinî geleneği yaşarlarken, işleyen müesseseleri varken gördük. Biz de, onların izlerinde yürüyerek doğru yola girdik.' dediler.
Ahmet Varol : Hayır onlar: 'Doğrusu atalarımızı bir din üzere bulduk biz de şimdi onların izleri üzere doğru yolda gidiyoruz' dediler.
Ali Bulaç : Hayır; dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz."
Ali Fikri Yavuz : Hayır (onların aklî ve naklî hiç bir delilleri yoktur, ancak) şöyle dediler: “- Biz, atalarımızı bir din üzerinde bulduk. Biz de onların izlerince giderek hidayet buluruz.”
Azerice : Yox! Onlar dedilər: “Həqiqətən, biz əcdadlarımızı bir ümmətin içində gördük və biz də onların yolu ilə gedirik.
Bekir Sadak : Hayir; «Dogrusu Biz babalarimizi bir din uzerinde bulduk, biz de onlarin izlerinden gitmekteyiz» derler.
Celal Yıldırım : Hayır, şüphesiz ki biz babalarımızı bir din ve inanç üzerinde bulduk. Onların izleri üstünde giderek yolumuzu bulduk, (derler).
Diyanet İşleri : Hayır! Onlar sadece, “Şüphesiz biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk ve biz onların izlerinden gitmekteyiz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; 'Doğrusu Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerinden gitmekteyiz' derler.
Diyanet Vakfi : Hayır! «Sadece, biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz» derler.
Edip Yüksel : Hayır, 'Biz atalarımızı bir yol üzerinde bulduk ve biz onların öğretilerini izliyoruz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, onlar sadece: «Biz babalarımızı bu din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır! Hayır, şöyle dediler: «Bizler atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerince giderek murada ereriz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, şöyle dediler: bizler, atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk, biz de onların izlerince giderek murada ireriz
Fizilal-il Kuran : Hayır! Sadece «Biz babalarımızı bu din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz» dediler.
Gültekin Onan : Hayır, dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz."
Hakkı Yılmaz : Aksine, onlar: “Şüphesiz biz atalarımızı bu önderli toplum üzerinde bulduk, biz de onların izleri üzerinde kılavuzlandığımız doğruya erdirilmiş kimseleriz” dediler.
Hasan Basri Çantay : Bil'akis (şöyle) dediler: «Gerçek biz atalarımızı bir ümmet (bir dîn) üzerinde bulduk. Biz de hakîkaten onların izleri üstünden doğruya erdirilmişleriz».
Hayrat Neşriyat : Hâyır! (Onlar) şöyle dediler: 'Doğrusu biz, atalarımızı bir din üzere bulduk ve elbette biz, onların izlerinde (olmakla) hidâyeti bulanlarız.'
İbni Kesir : Hayır, dediler ki: Doğrusu biz, atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve biz de onların izlerinden gitmekteyiz.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, (onlar) dediler ki: “Gerçekten biz, babalarımızı bir ümmet (dîn) üzerinde bulduk. Ve muhakkak ki biz, onların izi üzerinde hidayete erenleriz.”
Muhammed Esed : Hayır! Ama şöyle derler: "Biz atalarımızı (belli) bir inanç üzerinde bulduk ve ancak onların izinden giderek doğru yolu buluruz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Dediler ki: «Şüphe yok, biz babalarımızı büyük bir tarikat üzere bulduk. Muhakkak ki, biz de onların izleri üzerinde (yürüyüp) doğru yolu bulmuşlarız.»
Ömer Öngüt : Hayır! Onlar derler ki: "Doğrusu biz atalarımızı bu din üzerinde bulduk ve biz de onların izlerinde gitmekteyiz. "
Şaban Piriş : Bilakis şöyle dediler: -Biz, atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde dosdoğru gitmekteyiz.
Suat Yıldırım : Hayır! Ne bilgileri var, ne kitapları! Sadece şöyle derler:"Biz babalarımızı bir dine bağlanmış gördük. Biz de onların izlerinden gidiyoruz."
Süleyman Ateş : Hayır, (ne bilgileri var, ne de Kitâpları). Sadece: "Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerinde gidiyoruz" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; dediler ki: «Gerçek şu ki biz, atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz.»
Ümit Şimşek : Hayır. Sadece diyorlar ki: 'Biz atalarımızı bir din üzerinde bulduk; onların izinden gidiyoruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, sadece şunu söylemişlerdir: "Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerini izleyerek biz de doğruya ve güzele varacağız."
Zuhruf : Yox! Onlar dedilər: “Həqiqətən, biz əcdadlarımızı bir ümmətin içində gördük və biz də onların yolu ilə gedirik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}