CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) EMPH – vurğulayıcı prefiks lām CERT – əminlik zərrəsi الواو عاطفة اللام لام التوكيد حرف تحقيق
خلقنا
خ ل ق | ḢLG
ḢLGNÆ
ḣaleḳnā
yaratdıq
We (have) created
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif, 600,30,100,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فوقكم
ف و ق | FWG
FWGKM
fevḳakum
səndən yuxarı
above you
Fe,Vav,Gaf,Kef,Mim, 80,6,100,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سبع
س ب ع | SBA
SBA
seb'ǎ
yeddi
seven
Sin,Be,Ayn, 60,2,70,
N – ittihamedici kişi adı اسم منصوب
طرائق
ط ر ق | ŦRG
ŦRÆÙG
Tarāiḳa
qat (göy)
paths
Tı,Re,Elif,,Gaf, 9,200,1,,100,
N – ittihamedici kişi cəm isim اسم منصوب
وما
|
WMÆ
ve mā
Və
and not
Vav,Mim,Elif, 6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) NEG – mənfi hissəcik الواو عاطفة حرف نفي
كنا
ك و ن | KWN
KNÆ
kunnā
biz deyilik
We are
Kef,Nun,Elif, 20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
عن
|
AN
ǎni
- tan
of
Ayn,Nun, 70,50,
P – ön söz حرف جر
الخلق
خ ل ق | ḢLG
ÆLḢLG
l-ḣalḳi
yaratmaq-
the creation
Elif,Lam,Hı,Lam,Gaf, 1,30,600,30,100,
N – cins kişi adı اسم مجرور
غافلين
غ ف ل | ĞFL
ĞÆFLYN
ğāfilīne
ehtiyatsız
unaware.
Ğayn,Elif,Fe,Lam,Ye,Nun, 1000,1,80,30,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı اسم منصوب
Konu Başlığı: [23:17-22] Tanrı'nın Sayısız Nimetleri
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki üstünüzde yedi yol yarattık ve bu yaratıştan gafil değiliz biz.
Adem Uğur : Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki fevkinizde yedi yol (yedi bilinç mertebesinin yaşam yolu - evrendeki tüm yaratılmışlar bu yedi düzeyden birini yaşar) yarattık. . . Onların halk edilişinden gâfiller değiliz.
Ahmet Tekin : Andolsun, biz sizin üstünüzde manyetik bağlantılı yedi atmosfer katmanı yarattık. Biz, muhtaç olduğunuz ortamı ve imkânları yaratmayı ihmal edecek değiliz.
Ahmet Varol : Andolsun sizin üzerinizde yedi yol yarattık. Biz yaratmadan habersiz değiliz.
Ali Bulaç : Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; Biz yaratmada gafiller değiliz.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu biz, sizin üzerinizde yedi kat (gök) yarattık. Biz yaratmaktan gafil olmadık (onu korumaktayız).
Azerice : Biz sizin üçün yeddi yol yaratdıq. Biz yaratdıqlarımızdan qafil deyilik.
Bekir Sadak : And olsun ki, ustunuzde yedi tabaka yarattik. Biz, yarattigimizdan habersiz degiliz.
Celal Yıldırım : And olsun ki, üzerinizde yedi tabaka (veya yol, ya da sistem) yarattık. Ve biz yarattığımızdan habersiz değilizdir.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz sizin üzerinizde yedi yol yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz, yarattığımızdan habersiz değiliz.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz.
Edip Yüksel : Üstünüzde yedi yol yarattık ve biz asla yaratıklardan habersiz olmadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekte Biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık ve yaratmaktan habersiz değiliz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Filhakıka biz, sizin fevkınızda yedi tarıyk yarattık ve halktan gafil olmadık
Fizilal-il Kuran : Üstünüzde birinden diğerine geçilebilen yedi katman yarattık. Bu yarattıklarımızı başıboş bırakmayız.
Gültekin Onan : Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; biz yaratmada gafiller değiliz.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Biz, sizin üstünüzde yedi yol oluşturduk. Ve Biz, oluşturmaya karşı bilgisiz, ilgisiz, duyarsız değiliz.
Hakkı Yılmaz : İşte, kişi, kendisi için, yaptıklarına karşılık gözler aydınlığı olacak şeylerden gizlenmiş olan şeyleri bilmiyor!
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz sizin üstünüzde yedi yol yaratdık. Biz yaratmakdan gaafiller değiliz.
Hayrat Neşriyat : Ve and olsun ki, sizin üstünüzde yedi yol (yedi gök) yarattık. (Biz)yaratılanlardan gafiller değiliz.
İbni Kesir : Andolsun ki; biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmadan gafiller değiliz.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Biz, sizin üzerinizde 7 yol yarattık ve Biz, yaratmaktan gâfil değiliz.
Muhammed Esed : Yine, gerçek şu ki, Biz sizin üzerinizde yedi (semavi) yörünge yarattık; ve şüphesiz, Biz yarattığımız alemden hiçbir şekilde habersiz değiliz.
Müminun : Biz sizin üçün yeddi yol yaratdıq. Biz yaratdıqlarımızdan qafil deyilik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kasem olsun ki, sizin üzerinize yedi yol yarattık, Biz yaratmaktan gâfiller olmadık.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.
Şaban Piriş : Sizin üzerinizde yedi kat yaratmışızdır. Yarattıklarımızdan gafil de değiliz.
Suat Yıldırım : Yine şu da bir gerçektir ki, Biz sizin üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz yaratmadan da, yarattıklarımızdan da habersiz değiliz.
Süleyman Ateş : Üstünüzde de yedi tabaka (yedi gök) yarattık. Biz yaratmadan gâfil değiliz.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; biz yaratmada gafiller değiliz.
Ümit Şimşek : Şu da bir gerçek ki, Biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Yarattıklarımızdan ise Biz asla habersiz değili
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık! Ve biz yaratılıştan/yaratılmışlardan gafil de değiliz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]