» 23 / Mü’minûn  61:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
buradadırlar | Onlar qaçır | | xeyriyyəçiliyə | və onlar | üçün (yox) | irəli gedirlər |

ǼWLÙK YSÆRAWN FY ÆLḢYRÆT WHM LHÆ SÆBGWN
ulāike yusāriǔne l-ḣayrāti ve hum lehā sābiḳūne

أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLÙK = ulāike : buradadırlar
2. YSÆRAWN = yusāriǔne : Onlar qaçır
3. FY = fī :
4. ÆLḢYRÆT = l-ḣayrāti : xeyriyyəçiliyə
5. WHM = ve hum : və onlar
6. LHÆ = lehā : üçün (yox)
7. SÆBGWN = sābiḳūne : irəli gedirlər
buradadırlar | Onlar qaçır | | xeyriyyəçiliyə | və onlar | üçün (yox) | irəli gedirlər |

[] [SRA] [] [ḢYR] [] [] [SBG]
ǼWLÙK YSÆRAWN FY ÆLḢYRÆT WHM LHÆ SÆBGWN

ulāike yusāriǔne l-ḣayrāti ve hum lehā sābiḳūne
أولئك يسارعون في الخيرات وهم لها سابقون

[] [س ر ع] [] [خ ي ر] [] [] [س ب ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar (It is) those
يسارعون س ر ع | SRA YSÆRAWN yusāriǔne Onlar qaçır who hasten
في | FY in
الخيرات خ ي ر | ḢYR ÆLḢYRÆT l-ḣayrāti xeyriyyəçiliyə the good (deeds)
وهم | WHM ve hum və onlar and they
لها | LHÆ lehā üçün (yox) in them
سابقون س ب ق | SBG SÆBGWN sābiḳūne irəli gedirlər (are) foremost.
buradadırlar | Onlar qaçır | | xeyriyyəçiliyə | və onlar | üçün (yox) | irəli gedirlər |

[] [SRA] [] [ḢYR] [] [] [SBG]
ǼWLÙK YSÆRAWN FY ÆLḢYRÆT WHM LHÆ SÆBGWN

ulāike yusāriǔne l-ḣayrāti ve hum lehā sābiḳūne
أولئك يسارعون في الخيرات وهم لها سابقون

[] [س ر ع] [] [خ ي ر] [] [] [س ب ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar (It is) those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
يسارعون س ر ع | SRA YSÆRAWN yusāriǔne Onlar qaçır who hasten
Ye,Sin,Elif,Re,Ayn,Vav,Nun,
10,60,1,200,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الخيرات خ ي ر | ḢYR ÆLḢYRÆT l-ḣayrāti xeyriyyəçiliyə the good (deeds)
Elif,Lam,Hı,Ye,Re,Elif,Te,
1,30,600,10,200,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
وهم | WHM ve hum və onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
لها | LHÆ lehā üçün (yox) in them
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
سابقون س ب ق | SBG SÆBGWN sābiḳūne irəli gedirlər (are) foremost.
Sin,Elif,Be,Gaf,Vav,Nun,
60,1,2,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [23:51-62] Tanrı'nın Kitabını Yeterli Görmeyenler Mezheplere Ayrılıyor ve Mezhepçiliği İyi Görüyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardır hayırlara, yarışırcasına koşanlar ve onlardır hayırlarda önde bulunanlar.
Adem Uğur : İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
Ahmed Hulusi : İşte onlar hayırlar için yarışırlar. . . Onlar hayır yapma yarışında öne geçenlerdir.
Ahmet Tekin : İşte onlar iyiliklere, dünya ve âhiret için hayırlı olan işlere, Allah’ın emirlerini yerine getirmeye gayret gösterirler, iyilikte yarış ederek öne geçenlerdir.
Ahmet Varol : İşte onlar hayırlarda yarışırlar ve bunda ileri geçerler.
Ali Bulaç : İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
Ali Fikri Yavuz : İşte bunlar; hayırlarda sürat yarışı yaparlar ve onlar hayır yapmak için öne geçenlerdir.
Azerice : Onlar xeyirxah işlərdə yarışır və bu işdə liderlik edirlər.
Bekir Sadak : (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.
Celal Yıldırım : İşte onlar hayırlı işlerde yarışırlar ve bunun için öne geçerler.
Diyanet İşleri : İşte bunlar hayır işlerine koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.
Diyanet İşleri (eski) : (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
Diyanet Vakfi : İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
Edip Yüksel : İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmakta öncüdürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bunlar hayırlarda sürat yarışı yaparlar ve onun için ileri giderler.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunlar hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve hem onun için ileri giderler
Fizilal-il Kuran : İşte onlar iyiliklerde yarışanlar ve bu yarışı önde bitirenlerdir.
Gültekin Onan : İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
Hakkı Yılmaz : (57-61) "Şüphesiz Rablerine duydukları derin hayranlık ve saygı sonucu O'ndan uzaklaşma korkusundan tir tir titreyen şu kimseler, Rablerinin âyetlerine inanan kimseler, Rablerine ortak tanımayan kimseler, şüphesiz kendileri, Rablerine dönecekler diye verdiklerini kalpleri ürpererek veren kimseler; işte onlar, iyiliklerde yarışanlardır ve iyilikler için önde gidenlerdir. "
Hasan Basri Çantay : (57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
Hayrat Neşriyat : İşte bunlar, hayırlı işlerde koşuşurlar ve onlar bunlarda (o hizmetlerde) sâbikun(önde gidenler)dir.
İbni Kesir : İşte onlar; hayırlara koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.
İskender Evrenosoğlu : İşte onlar hayırlarda yarışırlar. Ve onlar, onda (hayırlarda) öne geçenlerdir.
Muhammed Esed : işte böyleleridir, hayırlarda yarışan kimseler ve (bu konuda başka herkesi) geçecek olanlar!
Müminun : Onlar xeyirxah işlərdə yarışır və bu işdə liderlik edirlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onlar hayırlarda sür'at gösterirler ve onlar onun için ileri gidenlerdir.
Ömer Öngüt : İşte onlar hayır işlerine koşuşurlar ve onlar hayır için önde giderler.
Şaban Piriş : İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve en önde giderler.
Suat Yıldırım : Evet, işte onlardır hayırlara koşanlar ve o işlerde öne geçenler!
Süleyman Ateş : İşte onlar, hayır işlerine koşarlar ve onlar hayır için önde giderler.
Tefhim-ul Kuran : İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
Ümit Şimşek : İşte onlar hayırda yarışanlar ve öne geçenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}