P – prefiksli ön söz lām N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعهدهم
ع ه د | AHD̃
WAHD̃HM
ve ǎhdihim
və onların əhdləri
and their promise(s)
Vav,Ayn,He,Dal,He,Mim, 6,70,5,4,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – cinsi kişi adı < B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi الواو عاطفة اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
راعون
ر ع ي | RAY
RÆAWN
rāǔne
qayğısına qalırlar
(are) observers
Re,Elif,Ayn,Vav,Nun, 200,1,70,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı اسم مرفوع
Konu Başlığı: -
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki emânetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.
Adem Uğur : Yine onlar (o müminler) ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler;
Ahmed Hulusi : Ayrıca onlar (o iman edenler) ki kendilerine emanet edilmiş olana ihanet etmeyip, verdikleri sözlere uyarlar.
Ahmet Tekin : Mü’minler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir.
Ahmet Varol : (Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Ali Bulaç : (Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Azerice : Onlar özlərinə verilən əmanətlər üçün vədlərinə əməl edən insanlardır.
Bekir Sadak : Onlar emanetlerini ve sozlerini yerine getirirler.
Celal Yıldırım : Onlar ki emânetlerini ve verdikleri sözü gözetir (yerine getirirler.
Diyanet İşleri : Yine onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlere riâyet ederler.
Fizilal-il Kuran : Onlar ki, uhdelerine verilen emanetleri korurlar ve sözlerini tutarlar.
Gültekin Onan : (Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, emanetlerine ve antlaşmalarına riâyet eden kimselerdir.
Hakkı Yılmaz : Sonra onun soyunu bir özden, basbayağı bir sudan yapmıştır.
Hasan Basri Çantay : (Öyle mü'minler) ki onlar emânetlerine ve ahidlerine riaayetkârdırlar.
Hayrat Neşriyat : Yine o kimseler ki, onlar emânetlerine ve sözlerine riâyet edenlerdir.
İbni Kesir : Ki onlar; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir (uyanlar, sadık olanlardır).
Muhammed Esed : ve onlar ki, emanetlerine ve ahidlerine sadakat gösterirler,
Müminun : Onlar özlərinə verilən əmanətlər üçün vədlərinə əməl edən insanlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o mü'minler ki, onlar, emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir.
Ömer Öngüt : O müminler ki, emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Şaban Piriş : Müminler, emanetlerine ve sözleşmelerine uyanlardır.
Suat Yıldırım : O müminler üzerlerindeki emanetleri gözetirler, verdikleri sözleri tam tamına tutarlar.
Süleyman Ateş : Ve o(mü'min)ler emânetlerine ve ahidlerine özen gösterirler.
Tefhim-ul Kuran : (Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
Ümit Şimşek : O mü'minler, emanet ve ahidlerine riayet ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : O müminler, emanetlerine, ahitlerine saygı duyup sahip çıkanlardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]