» 23 / Mü’minûn  62:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| təklif etmirik | heç kimə | başqa kimsə | gücünüzdən | və bizim tərəfimizdədir | kitab | deyərək | həqiqət | və onlara | heç vaxt | haqsızlıq olmaz |

WLÆ NKLF NFSÆ ÎLÆ WSAHÆ WLD̃YNÆ KTÆB YNŦG BÆLḪG WHM YƵLMWN
ve lā nukellifu nefsen illā vus'ǎhā veledeynā kitābun yenTiḳu bil-Haḳḳi ve hum yuZlemūne

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. NKLF = nukellifu : təklif etmirik
3. NFSÆ = nefsen : heç kimə
4. ÎLÆ = illā : başqa kimsə
5. WSAHÆ = vus'ǎhā : gücünüzdən
6. WLD̃YNÆ = veledeynā : və bizim tərəfimizdədir
7. KTÆB = kitābun : kitab
8. YNŦG = yenTiḳu : deyərək
9. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : həqiqət
10. WHM = ve hum : və onlara
11. LÆ = lā : heç vaxt
12. YƵLMWN = yuZlemūne : haqsızlıq olmaz
| təklif etmirik | heç kimə | başqa kimsə | gücünüzdən | və bizim tərəfimizdədir | kitab | deyərək | həqiqət | və onlara | heç vaxt | haqsızlıq olmaz |

[] [KLF] [NFS] [] [WSA] [] [KTB] [NŦG] [ḪGG] [] [] [ƵLM]
WLÆ NKLF NFSÆ ÎLÆ WSAHÆ WLD̃YNÆ KTÆB YNŦG BÆLḪG WHM YƵLMWN

ve lā nukellifu nefsen illā vus'ǎhā veledeynā kitābun yenTiḳu bil-Haḳḳi ve hum yuZlemūne
ولا نكلف نفسا إلا وسعها ولدينا كتاب ينطق بالحق وهم لا يظلمون

[] [ك ل ف] [ن ف س] [] [و س ع] [] [ك ت ب] [ن ط ق] [ح ق ق] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And not
نكلف ك ل ف | KLF NKLF nukellifu təklif etmirik We burden
نفسا ن ف س | NFS NFSÆ nefsen heç kimə any soul
إلا | ÎLÆ illā başqa kimsə except
وسعها و س ع | WSA WSAHÆ vus'ǎhā gücünüzdən (to) its capacity,
ولدينا | WLD̃YNÆ veledeynā və bizim tərəfimizdədir and with Us
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābun kitab (is) a Record
ينطق ن ط ق | NŦG YNŦG yenTiḳu deyərək (which) speaks
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi həqiqət "with the truth;"
وهم | WHM ve hum və onlara and they
لا | heç vaxt (will) not
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yuZlemūne haqsızlıq olmaz be wronged.
| təklif etmirik | heç kimə | başqa kimsə | gücünüzdən | və bizim tərəfimizdədir | kitab | deyərək | həqiqət | və onlara | heç vaxt | haqsızlıq olmaz |

[] [KLF] [NFS] [] [WSA] [] [KTB] [NŦG] [ḪGG] [] [] [ƵLM]
WLÆ NKLF NFSÆ ÎLÆ WSAHÆ WLD̃YNÆ KTÆB YNŦG BÆLḪG WHM YƵLMWN

ve lā nukellifu nefsen illā vus'ǎhā veledeynā kitābun yenTiḳu bil-Haḳḳi ve hum yuZlemūne
ولا نكلف نفسا إلا وسعها ولدينا كتاب ينطق بالحق وهم لا يظلمون

[] [ك ل ف] [ن ف س] [] [و س ع] [] [ك ت ب] [ن ط ق] [ح ق ق] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نكلف ك ل ف | KLF NKLF nukellifu təklif etmirik We burden
Nun,Kef,Lam,Fe,
50,20,30,80,
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
نفسا ن ف س | NFS NFSÆ nefsen heç kimə any soul
Nun,Fe,Sin,Elif,
50,80,60,1,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā başqa kimsə except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
وسعها و س ع | WSA WSAHÆ vus'ǎhā gücünüzdən (to) its capacity,
Vav,Sin,Ayn,He,Elif,
6,60,70,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولدينا | WLD̃YNÆ veledeynā və bizim tərəfimizdədir and with Us
Vav,Lam,Dal,Ye,Nun,Elif,
6,30,4,10,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
LOC – yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
الواو عاطفة
ظرف مكان و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābun kitab (is) a Record
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ينطق ن ط ق | NŦG YNŦG yenTiḳu deyərək (which) speaks
Ye,Nun,Tı,Gaf,
10,50,9,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi həqiqət "with the truth;"
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
وهم | WHM ve hum və onlara and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
لا | heç vaxt (will) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yuZlemūne haqsızlıq olmaz be wronged.
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [23:51-62] Tanrı'nın Kitabını Yeterli Görmeyenler Mezheplere Ayrılıyor ve Mezhepçiliği İyi Görüyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz, hiç kimseye gücü, yetmeyeceği bir şey teklif etmeyiz ve katımızdadır gerçek olanı söyleyen kitap ve onlar, zulüm görmezler.
Adem Uğur : Biz hiç kimseyi gücünün yettiğinden başkası ile yükümlü kılmayız. Nezdimizde hakkı söyleyen bir kitap vardır ve onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Ahmed Hulusi : Hiçbir bilince kapasitesinin üstündekini teklif etmeyiz. . . Hak olarak açığa çıkan (her birimin yaratılış amacına göre hak ettiğini gösteren) BİLGİ vardır. . . Onlara haksızlık yapılmaz!
Ahmet Tekin : Biz, bir kimseyi ancak gücünün yettiği kadarı ile mükellef kılarız. Nezdimizde, hakkı, doğruyu söyleyen, doğruları ortaya koyan bir kitap, bir sicil vardır. Onlar hiçbir şekilde haksızlığa uğratılmayacaklar.
Ahmet Varol : Hiç kimseye güç yetirebileceğinden fazlasını yüklemeyiz. Bizim katımızda hakkı söyleyen bir kitap vardır ve onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Ali Bulaç : Hiç kimseye güç yetireceğinden fazlasını yüklemeyiz; elimizde hakkı söylemekte olan bir kitap vardır ve onlar hiç bir haksızlığa uğratılmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Biz, herkese ancak güç ve takatı miktarınca teklif yaparız; (gücünün üstünde olan şeylerle sorumlu tutmayız). Katımızda (her kulun amelinin yazılı bulunduğu) bir kitab vardır; o, doğruyu söyler. Onlar zulme uğratılmazlar.
Azerice : Biz heç kəsi imkanlarından daha çox məsuliyyət daşımırıq. Həqiqəti söyləyən bir kitabımız var. Onlara haqsızlıq edilməz.
Bekir Sadak : Biz herkese ancak gucunun yetecegi kadar yukleriz. Katimizda gercegi soyleyen bir kitap vardir; onlar haksizliga ugratilmazlar.
Celal Yıldırım : Herkese ancak gücü ve imkânı nisbetinde teklifte bulunuruz. Yanımızdaki kitap hakkı söyler ve onlar haksızlığa uğramazlar.
Diyanet İşleri : Biz hiçbir kimseye gücünün yettiğinden fazla yük yüklemeyiz. Katımızda hakkı söyleyen bir kitab vardır. Onlar zulme, haksızlığa uğratılmazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Biz herkese ancak gücünün yeteceği kadar yükleriz. Katımızda gerçeği söyleyen bir kitap vardır; onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Diyanet Vakfi : Biz hiç kimseyi gücünün yettiğinden başkası ile yükümlü kılmayız. Nezdimizde hakkı söyleyen bir kitap vardır ve onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Edip Yüksel : Bir kişiye ancak kapasitesi kadar yükleriz. Katımızda gerçeği konuşan bir kitap vardır. Hiç kimse haksızlığa uğratılmayacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz hiç kimseyi, gücünün yettiğinden başkası ile yükümlü kılmayız. Nezdimizde hakkı söyleyen bir kitap vardır ve onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz, hiçbir kimseye gücünün üstünde bir teklifte bulunmayız, katımızda gerçeği söyleyen bir kitap vardır ve onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Maamafih biz kimseye vüs'unden başka teklif etmeyiz ve nezdimizde bir kitab vardır hakkı söyler, onlar da zulm edilmezler
Fizilal-il Kuran : Biz herkese taşıyabileceği kadar yük yükleriz. Bizim katımızda, gerçeği olduğu gibi söyleyen bir kitap vardır. Onlara asla haksızlık edilmez.
Gültekin Onan : Hiç kimseye güç yetireceğinden fazlasını yüklemeyiz; elimizde hakkı söylemekte olan bir kitap vardır ve onlar hiç bir haksızlığa uğratılmazlar.
Hakkı Yılmaz : "Ve Biz hiç kimseyi, gücünün yettiğinden başkası ile; kapasitesi dışındaki bir şeyle yükümlü tutmayız. Nezdimizde de hakkı konuşan bir kitap vardır ve onlar, haksızlığa uğratılmazlar. "
Hasan Basri Çantay : Biz hiçbir kimseye gücünün yeteceğinden başkasını teklif etmeyiz. Nezdimizde hakkı söyleyen bir kitab vardır. Onlar asla haksızlığa uğratılmazlar.
Hayrat Neşriyat : (Biz) kimseyi gücünün yetmeyeceği bir şeyle mükellef tutmayız ve katımızda gerçeği söyleyen bir kitab vardır; onlar haksızlığa da uğratılmazlar.
İbni Kesir : Biz, hiç kimseye gücünün yeteceğinden fazlasını yüklemeyiz. Katımızda gerçeği konuşan bir kitab vardır. Ve onlar asla haksızlığa uğratılmazlar
İskender Evrenosoğlu : Ve (hiç) kimseyi gücünün (kapasitesinin, yapabileceğinin) dışında (ötesinde) mükellef (sorumlu) tutmayız. Nezdimizde, hakkı söyleyen bir kitap (hayat filmi) vardır. Ve onlar zulmedilmezler.
Muhammed Esed : Biz hiç kimseye gücünün üstünde yük yüklemeyiz; ve katımızda (insanların ne yaptığı, ne yapabileceği konusunda) gerçeği söyleyen bir kitap bulunmaktadır; binaenaleyh, kimseye haksızlık yapılmayacaktır.
Müminun : Biz heç kəsi imkanlarından daha çox məsuliyyət daşımırıq. Həqiqəti söyləyən bir kitabımız var. Onlara haqsızlıq edilməz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Biz bir kimseye tâkatinden başka bir şey ile teklifte bulunmayız ve Bizim katımızda bir kitap vardır ki, hakkı söyler ve onlar zulmolunmazlar.
Ömer Öngüt : Biz hiç kimseye gücünün üstünde teklifte bulunmayız. Katımızda gerçeği söyleyen bir kitap (Levh-i mahfuz) vardır ve onlara aslâ haksızlık edilmez.
Şaban Piriş : Hiç kimseye gücünün üstünde görev yüklemeyiz. Yanımızda hakkı söyleyen bir kitap vardır. Onlara asla zulmedilmez.
Suat Yıldırım : Biz hiç kimseye takatinin üstünde yük yüklemeyiz. Nezdimizde gerçeği bildiren, insanların yaptıklarını tam tamına tesbit eden bir kitap vardır. Bundan ötürü asla haksızlığa uğratılmazlar.
Süleyman Ateş : Biz, hiç kimseye gücünün üstünde bir şey teklif etmeyiz. Katımızda gerçeği söyleyen bir Kitap vardır. (Herkesin eylemleri onda tesbit edilmiştir), onlara asla haksızlık edilmez.
Tefhim-ul Kuran : Hiç kimseye güç yetireceğinden fazlasını yüklemeyiz; elimizde hakkı söylemekte olan bir kitap vardır ve onlar hiç bir haksızlığa uğratılmazlar.
Ümit Şimşek : Biz kimseye gücünden fazlasını yüklemeyiz. Katımızda da herşeyi doğru olarak bildiren bir kitap vardır; onun için, asla haksızlığa uğratılmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz hiçbir benliğe yaratılış kapasitesinin üstünde görev yüklemeyiz. Bizim katımızda, hakkı söyleyen bir kitap vardır. Onlara haksızlık edilmez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}