» 23 / Mü’minûn  66:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Həqiqətən | idi | mənim misralarım | oxunur | Sizə | Amma sən | haqqında | sənin arxan | qayıdırdın |

GD̃ KÆNT ËYÆTY TTL ALYKM FKNTM AL ǼAGÆBKM TNKṦWN
ḳad kānet āyātī tutlā ǎleykum fekuntum ǎlā eǎ'ḳābikum tenkiSūne

قَدْ كَانَتْ ايَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GD̃ = ḳad : Həqiqətən
2. KÆNT = kānet : idi
3. ËYÆTY = āyātī : mənim misralarım
4. TTL = tutlā : oxunur
5. ALYKM = ǎleykum : Sizə
6. FKNTM = fekuntum : Amma sən
7. AL = ǎlā : haqqında
8. ǼAGÆBKM = eǎ'ḳābikum : sənin arxan
9. TNKṦWN = tenkiSūne : qayıdırdın
Həqiqətən | idi | mənim misralarım | oxunur | Sizə | Amma sən | haqqında | sənin arxan | qayıdırdın |

[] [KWN] [ÆYY] [TLW] [] [KWN] [] [AGB] [NKṦ]
GD̃ KÆNT ËYÆTY TTL ALYKM FKNTM AL ǼAGÆBKM TNKṦWN

ḳad kānet āyātī tutlā ǎleykum fekuntum ǎlā eǎ'ḳābikum tenkiSūne
قد كانت آياتي تتلى عليكم فكنتم على أعقابكم تنكصون

[] [ك و ن] [ا ي ي] [ت ل و] [] [ك و ن] [] [ع ق ب] [ن ك ص]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad Həqiqətən Verily,
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet idi were
آياتي ا ي ي | ÆYY ËYÆTY āyātī mənim misralarım My Verses
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā oxunur recited
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə to you,
فكنتم ك و ن | KWN FKNTM fekuntum Amma sən but you used
على | AL ǎlā haqqında (to) on
أعقابكم ع ق ب | AGB ǼAGÆBKM eǎ'ḳābikum sənin arxan your heels
تنكصون ن ك ص | NKṦ TNKṦWN tenkiSūne qayıdırdın turn back
Həqiqətən | idi | mənim misralarım | oxunur | Sizə | Amma sən | haqqında | sənin arxan | qayıdırdın |

[] [KWN] [ÆYY] [TLW] [] [KWN] [] [AGB] [NKṦ]
GD̃ KÆNT ËYÆTY TTL ALYKM FKNTM AL ǼAGÆBKM TNKṦWN

ḳad kānet āyātī tutlā ǎleykum fekuntum ǎlā eǎ'ḳābikum tenkiSūne
قد كانت آياتي تتلى عليكم فكنتم على أعقابكم تنكصون

[] [ك و ن] [ا ي ي] [ت ل و] [] [ك و ن] [] [ع ق ب] [ن ك ص]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad Həqiqətən Verily,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet idi were
Kef,Elif,Nun,Te,
20,1,50,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
آياتي ا ي ي | ÆYY ËYÆTY āyātī mənim misralarım My Verses
,Ye,Elif,Te,Ye,
,10,1,400,10,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā oxunur recited
Te,Te,Lam,,
400,400,30,,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə to you,
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فكنتم ك و ن | KWN FKNTM fekuntum Amma sən but you used
Fe,Kef,Nun,Te,Mim,
80,20,50,400,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
على | AL ǎlā haqqında (to) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أعقابكم ع ق ب | AGB ǼAGÆBKM eǎ'ḳābikum sənin arxan your heels
,Ayn,Gaf,Elif,Be,Kef,Mim,
,70,100,1,2,20,40,
"N – kişi cinsinə aid cəm isim → Daban
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تنكصون ن ك ص | NKṦ TNKṦWN tenkiSūne qayıdırdın turn back
Te,Nun,Kef,Sad,Vav,Nun,
400,50,20,90,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [23:63-83] İnkarcılar Nankördür

Abdulbaki Gölpınarlı : Size âyetlerimiz okunduğu zaman gerisin geriye dönerdiniz.
Adem Uğur : Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
Ahmed Hulusi : "İşaretlerim size bildiriliyordu da, siz topuklarınız üzerine gerisin geri dönüyordunuz. "
Ahmet Tekin : 'Âyetlerimiz, düşünüp anlamanız ve iman etmeniz için size okunuyordu. Siz de hayra hizmetten kaçınarak tutup arkanızı dönüyordunuz.'
Ahmet Varol : Size ayetlerim okunuyordu, ama siz topuklarınızın üzerine geri dönüyordunuz.
Ali Bulaç : Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
Ali Fikri Yavuz : Size, ayetlerim okunuyordu da, gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz).
Azerice : Ayələrimiz sənə oxunduğu zaman onlara əhəmiyyət vermədin.
Bekir Sadak : (66-67) «Ayetlerim size okundugunda buyukluk taslayip, gece agziniza geleni soyleyerek ardiniza donuyordunuz.»
Celal Yıldırım : (66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz.
Diyanet İşleri : (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Diyanet İşleri (eski) : (66-67) 'Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.'
Diyanet Vakfi : (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
Edip Yüksel : Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz arkanızı dönerdiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Karşınızda ayetlerim okunuyordu da siz sırt çeviriyordunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Karşınızda âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz
Fizilal-il Kuran : Vaktiyle ayetlerimiz size okunduğunda yüzünüzü arkanıza çevirirdiniz.
Gültekin Onan : Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
Hakkı Yılmaz : (65-67) Bugün feryat etmeyin! Şüphesiz siz, Bizden yardım göremezsiniz. Şüphesiz âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz kibirlenerek ve geceleyin hezeyanlar savurarak arkanızı dönüp gidiyordunuz.
Hasan Basri Çantay : (66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
Hayrat Neşriyat : (66-67) 'Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.'
İbni Kesir : Ayetlerimiz size okunuyordu da siz, ona arkanızı dönüyordunuz.
İskender Evrenosoğlu : Âyetlerimiz size tilâvet edilmişti (okunmuştu). O zaman siz, topuklarınız üzerinde geri dönüp kaçmıştınız.
Muhammed Esed : "Size mesajlarım tekrar tekrar okunduğunda, siz (her defasında) ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor
Müminun : Ayələrimiz sənə oxunduğu zaman onlara əhəmiyyət vermədin.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Muhakkak ki, size karşı benim âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz.»
Ömer Öngüt : “Âyetlerim size okunuyordu da, siz topuklarınız üzerinde gerisin geri gidiyordunuz. ”
Şaban Piriş : Ayetlerim size okunuyordu; ama siz ona arkanızı dönüyordunuz.
Suat Yıldırım : (66-67) "Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."
Süleyman Ateş : "Âyetlerim size okunuyordu da siz arkanıza dönüyordunuz.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
Ümit Şimşek : Size Benim âyetlerim okunduğunda arkanızı dönüyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}