Fizilal-il Kuran : Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Hakkı Yılmaz : Onlar: “Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Haydi, sayanlara sor” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; artık o sayanlara (hesab tutan o meleklere) sor!' derler.
İbni Kesir : Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.
İskender Evrenosoğlu : “Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. O zaman (onu), sayanlara sor.” dediler.
Muhammed Esed : "Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.
Müminun : "Bir gün və ya bir neçə gün qaldıq. Hesab edənlərdən soruş!" onlar dedilər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.
Ömer Öngüt : Derler ki: “Ya bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayabilenlere sor!”
Şaban Piriş : -Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.
Suat Yıldırım : Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.
Süleyman Ateş : "(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.»
Ümit Şimşek : 'Ya bir gün, ya da günün bir bölümü kadar,' derler. 'Onun hesabını tutanlara sor.'
Yaşar Nuri Öztürk : Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]