» 23 / Mü’minûn  103:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:103 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və kimin | asan gəlsə | tərəzi | buradadırlar | insanlardır | itkiyə səbəb olur | özləri | | Cəhənnəmdə | əbədi qalanlardır |

WMN ḢFT MWÆZYNH FǼWLÙK ÆLZ̃YN ḢSRWÆ ǼNFSHM FY CHNM ḢÆLD̃WN
vemen ḣaffet mevāzīnuhu feulāike elleƶīne ḣasirū enfusehum cehenneme ḣālidūne

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = vemen : və kimin
2. ḢFT = ḣaffet : asan gəlsə
3. MWÆZYNH = mevāzīnuhu : tərəzi
4. FǼWLÙK = feulāike : buradadırlar
5. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlardır
6. ḢSRWÆ = ḣasirū : itkiyə səbəb olur
7. ǼNFSHM = enfusehum : özləri
8. FY = fī :
9. CHNM = cehenneme : Cəhənnəmdə
10. ḢÆLD̃WN = ḣālidūne : əbədi qalanlardır
və kimin | asan gəlsə | tərəzi | buradadırlar | insanlardır | itkiyə səbəb olur | özləri | | Cəhənnəmdə | əbədi qalanlardır |

[] [ḢFF] [WZN] [] [] [ḢSR] [NFS] [] [] [ḢLD̃]
WMN ḢFT MWÆZYNH FǼWLÙK ÆLZ̃YN ḢSRWÆ ǼNFSHM FY CHNM ḢÆLD̃WN

vemen ḣaffet mevāzīnuhu feulāike elleƶīne ḣasirū enfusehum cehenneme ḣālidūne
ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم في جهنم خالدون

[] [خ ف ف] [و ز ن] [] [] [خ س ر] [ن ف س] [] [] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN vemen və kimin But (the one) whose
خفت خ ف ف | ḢFF ḢFT ḣaffet asan gəlsə (are) light
موازينه و ز ن | WZN MWÆZYNH mevāzīnuhu tərəzi his scales,
فأولئك | FǼWLÙK feulāike buradadırlar then those
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır they [who]
خسروا خ س ر | ḢSR ḢSRWÆ ḣasirū itkiyə səbəb olur have lost
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri their souls,
في | FY in
جهنم | CHNM cehenneme Cəhənnəmdə Hell
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃WN ḣālidūne əbədi qalanlardır they (will) abide forever.
və kimin | asan gəlsə | tərəzi | buradadırlar | insanlardır | itkiyə səbəb olur | özləri | | Cəhənnəmdə | əbədi qalanlardır |

[] [ḢFF] [WZN] [] [] [ḢSR] [NFS] [] [] [ḢLD̃]
WMN ḢFT MWÆZYNH FǼWLÙK ÆLZ̃YN ḢSRWÆ ǼNFSHM FY CHNM ḢÆLD̃WN

vemen ḣaffet mevāzīnuhu feulāike elleƶīne ḣasirū enfusehum cehenneme ḣālidūne
ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم في جهنم خالدون

[] [خ ف ف] [و ز ن] [] [] [خ س ر] [ن ف س] [] [] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN vemen və kimin But (the one) whose
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
خفت خ ف ف | ḢFF ḢFT ḣaffet asan gəlsə (are) light
Hı,Fe,Te,
600,80,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
موازينه و ز ن | WZN MWÆZYNH mevāzīnuhu tərəzi his scales,
Mim,Vav,Elif,Ze,Ye,Nun,He,
40,6,1,7,10,50,5,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأولئك | FǼWLÙK feulāike buradadırlar then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الفاء استئنافية
اسم اشارة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır they [who]
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
خسروا خ س ر | ḢSR ḢSRWÆ ḣasirū itkiyə səbəb olur have lost
Hı,Sin,Re,Vav,Elif,
600,60,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri their souls,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
جهنم | CHNM cehenneme Cəhənnəmdə Hell
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitiv xüsusi isim → Cəhənnəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃WN ḣālidūne əbədi qalanlardır they (will) abide forever.
Hı,Elif,Lam,Dal,Vav,Nun,
600,1,30,4,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [23:99-108] Ölen Kişi, Diriliş Gününe Kadar Geri Gelmez

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kimin iyilikleri hafif gelirse gerçekten de o çeşit kişilerdir kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedîdir onlar.
Adem Uğur : Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler.
Ahmed Hulusi : Kimin ölçüm değerleri hafif gelirse, onlar da nefslerini hüsrana uğratanların ta kendileridir. . . Yanma ortamında sonsuza dek kalırlar!
Ahmet Tekin : Ölçüye tartıya konacak değerdeki amellerinin, sevaplarının kefeleri hafif olanlar, işte onlar da kendilerini ve birbirlerini hüsrana uğratanlardır. Cehennem’de ebedî kalırlar.
Ahmet Varol : Kimlerin tartıları da hafif gelirse işte onlar kendilerini hüsrana uğratanlar, cehennemde sonsuza kadar kalacak olanlardır.
Ali Bulaç : Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Kimin de tartıları hafif gelirse, işte kendilerini hüsrana düşürenler bunlardır; cehennemde de ebedî olarak kalacaklar.
Azerice : Tərəziləri yüngül olanlar isə özlərini ziyana uğradanlardır. Onlar Cəhənnəmdə əbədi qalacaqlar.
Bekir Sadak : Tartilari hafif gelenler, iste onlar, kendilerine yazik edendir, cehennemde temellidirler.
Celal Yıldırım : (102-103) Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem'de devamlı kalıcılardır.
Diyanet İşleri : Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana uğratanların ta kendileridir. Onlar cehennemde ebedî kalacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : Tartıları hafif gelenler, işte onlar, kendilerine yazık edendir, cehennemde temellidirler.
Diyanet Vakfi : Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler.
Edip Yüksel : Tartıları hafif gelenler ise, kendilerini zarara soktukları için cehennemde ebedi kalacak olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kimin de tartıları yeğni (hafif) gelirse, işte onlar kendilerine yazık edenler ve cehennemde kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kimin de tartıları yeğni gelirse işte onlar kendilerine yazık edenler, Cehennemde kalanlardır
Fizilal-il Kuran : Kimlerin tartıları hafif kalırsa onlar kendilerini mahvetmişlerdir, çünkü sonsuza dek cehennemde kalacaklardır.
Gültekin Onan : Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefslerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
Hakkı Yılmaz : "Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; cehennemde sürekli kalıcıdırlar. "
Hasan Basri Çantay : Kimin de tartıları hafîf gelirse onlar kendilerine yazık edenlerdir. (Onlar) cehennemde ebedî kalıcıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini hüsrâna uğratanlardır; Cehennemde ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbni Kesir : Kimin de tartıları hafif gelirse; işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir, cehennemde ebedi kalırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve kimin mizanı (sevap tartıları) hafif gelirse, işte onlar, nefslerini hüsrana düşürenlerdir. Onlar, cehennemde ebediyyen kalacak olanlardır.
Muhammed Esed : Ama tartıda hafif çekenlere gelince; işte, cehennemde yerleşip kalmak üzere kendi kendilerine yazık edenler de böyleleridir;
Müminun : Tərəziləri yüngül olanlar isə özlərini ziyana uğradanlardır. Onlar Cəhənnəmdə əbədi qalacaqlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kimin tartıları da hafif olmuş olursa işte nefislerine yazık etmiş olanlar, cehennemde ebedî kalanlar da onlardır.
Ömer Öngüt : Tartıları hafif gelenler, işte onlar kendilerine yazık edenlerdir, cehennemde ebedî kalacaklardır.
Şaban Piriş : Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini hüsrana uğratanlardır, cehennemde ebedi kalacaklardır.
Suat Yıldırım : Kimin iyilikleri tartıda hafif kalırsa, işte kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedî kalanlar onlar olacaklardır.
Süleyman Ateş : Kimlerin tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde sürekli kalanlardır.
Tefhim-ul Kuran : Kimin de tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
Ümit Şimşek : Kimin tartısı hafif gelirse, onlar da kendilerini hüsrana atmış olanlardır. Onlar ebediyen Cehennemde kalırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Tartıları hafif gelenler ise kendilerini kayba uğratanlar, sürekli cehennemde kalanlar olacaklardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}