V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالحق
ح ق ق | ḪGG
BÆLḪG
bil-Haḳḳi
sağ
the truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf, 2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi N – cinsiyyətli kişi adı جار ومجرور
وإنهم
|
WÎNHM
veinnehum
əgər onlar
but indeed, they
Vav,,Nun,He,Mim, 6,,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) ACC – ittiham hissəciyi PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الواو عاطفة حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكاذبون
ك ذ ب | KZ̃B
LKÆZ̃BWN
lekāƶibūne
onlar yalançıdırlar
surely, (are) liars.
Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Vav,Nun, 30,20,1,700,2,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı اللام لام التوكيد اسم مرفوع
Konu Başlığı: [23:84-96] Gerçeği Onaylamalarını Şirkle Kirletenler
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, biz onlara gerçeği getirdik ve şüphe yok ki onlar, yalan söylemedeler elbette.
Adem Uğur : Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.
Ahmed Hulusi : Hayır, biz onlara Hak olarak geldik. . . Onlarsa kesinlikle yalancılardır.
Ahmet Tekin : Doğrusu biz onlara gerekçeli, hikmete dayalı toplumlarında hakça düzen gerçekleştirmeye esas olacak hak bir kitap getirdik. Onlar kesinlikle, hâlâ yalanlarına yalan katmaya devam ediyorlar.
Ahmet Varol : Hayır, biz onlara hakkı getirdik. Ancak onlar yalancıdırlar.
Ali Bulaç : Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu biz, onlara, hakkı (tevhîdi) getirdik. Şüphesiz onlar, (Allah çocuk edindi, melekler kızlarıdır sözlerinde) yalancıdırlar.
Azerice : Bununla belə, biz onlara Həqiqəti təklif edirik. Amma onlar bunu qəti şəkildə inkar edirlər.
Bekir Sadak : Hayir; Biz onlara gercegi getirdik ama, onlar yalancidirlar.
Celal Yıldırım : Evet, biz onlara hakkı (doğruyu ve gerçeği) getirdik ve onlar cidden yalancıdırlar.
Diyanet İşleri : Hayır, biz onlara gerçeği getirdik, fakat onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; Biz onlara gerçeği getirdik ama, onlar yalancıdırlar.
Diyanet Vakfi : Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.
Edip Yüksel : Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu biz onlara hakkı getirdik ve şüphesiz onlar yalancılar
Fizilal-il Kuran : Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar yalan söylüyorlar.
Gültekin Onan : Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Hakkı Yılmaz : Aslında Biz onlara hakkı getirdik, onlar ise kesinlikle yalancıdırlar.
Hasan Basri Çantay : Hayır, biz onlara hakıykatı getirdik. Onlarsa muhakkak yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Hayır! (Biz) onlara hakkı getirdik; fakat şübhesiz ki onlar, gerçekten yalancıdırlar!
İbni Kesir : Hayır, Biz, onlara gerçeği getirdik. Ama onlar muhakkak yalancılardır.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, onlara hakkı getirdik. Ve muhakkak ki onlar, gerçekten tekzip edenlerdir (yalanlayanlardır).
Muhammed Esed : Hayır, Biz onlara hakkı ulaştırdık; buna rağmen onlar yine de yalanı tercih ediyorlar!
Müminun : Bununla belə, biz onlara Həqiqəti təklif edirik. Amma onlar bunu qəti şəkildə inkar edirlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır... Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise şüphe yok ki, elbette yalancılardır.
Ömer Öngüt : Hayır! Biz onlara gerçeği getirdik. Amma onlar yalancıdırlar.
Şaban Piriş : Doğrusu onlara gerçeği getirdik, fakat onlar yalancıdırlar.
Suat Yıldırım : Hayır, Biz onlara gerçeği getirdik; fakat buna rağmen onlar yalanı tercih ediyorlar. İşte gerçek:
Süleyman Ateş : Doğrusu biz, onlara hakkı getirdik, (bizim söylediklerimiz gerçektir), onlarsa yalancıdırlar.
Tefhim-ul Kuran : Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Ümit Şimşek : Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise yalancıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]