» 23 / Mü’minûn  82:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | vaxt? | öldük | və biz | torpaq | və sümük | bizi? | biz diriləcəyik |

GÆLWÆ ǼÎZ̃Æ MTNÆ WKNÆ TRÆBÆ WAƵÆMÆ ǼÎNÆ LMBAWS̃WN
ḳālū eiƶā mitnā ve kunnā turāben ve ǐZāmen einnā lemeb'ǔṧūne

قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. ǼÎZ̃Æ = eiƶā : vaxt?
3. MTNÆ = mitnā : öldük
4. WKNÆ = ve kunnā : və biz
5. TRÆBÆ = turāben : torpaq
6. WAƵÆMÆ = ve ǐZāmen : və sümük
7. ǼÎNÆ = einnā : bizi?
8. LMBAWS̃WN = lemeb'ǔṧūne : biz diriləcəyik
onlar dedilər | vaxt? | öldük | və biz | torpaq | və sümük | bizi? | biz diriləcəyik |

[GWL] [] [MWT] [KWN] [TRB] [AƵM] [] [BAS̃]
GÆLWÆ ǼÎZ̃Æ MTNÆ WKNÆ TRÆBÆ WAƵÆMÆ ǼÎNÆ LMBAWS̃WN

ḳālū eiƶā mitnā ve kunnā turāben ve ǐZāmen einnā lemeb'ǔṧūne
قالوا أإذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمبعوثون

[ق و ل] [] [م و ت] [ك و ن] [ت ر ب] [ع ظ م] [] [ب ع ث]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
أإذا | ǼÎZ̃Æ eiƶā vaxt? """What! When"
متنا م و ت | MWT MTNÆ mitnā öldük we are dead
وكنا ك و ن | KWN WKNÆ ve kunnā və biz and become
ترابا ت ر ب | TRB TRÆBÆ turāben torpaq dust
وعظاما ع ظ م | AƵM WAƵÆMÆ ve ǐZāmen və sümük and bones,
أإنا | ǼÎNÆ einnā bizi? would we
لمبعوثون ب ع ث | BAS̃ LMBAWS̃WN lemeb'ǔṧūne biz diriləcəyik surely be resurrected?
onlar dedilər | vaxt? | öldük | və biz | torpaq | və sümük | bizi? | biz diriləcəyik |

[GWL] [] [MWT] [KWN] [TRB] [AƵM] [] [BAS̃]
GÆLWÆ ǼÎZ̃Æ MTNÆ WKNÆ TRÆBÆ WAƵÆMÆ ǼÎNÆ LMBAWS̃WN

ḳālū eiƶā mitnā ve kunnā turāben ve ǐZāmen einnā lemeb'ǔṧūne
قالوا أإذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمبعوثون

[ق و ل] [] [م و ت] [ك و ن] [ت ر ب] [ع ظ م] [] [ب ع ث]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أإذا | ǼÎZ̃Æ eiƶā vaxt? """What! When"
,,Zel,Elif,
,,700,1,
INTG – prefiksli sorğulayıcı əlif
T – zaman zərfi
الهمزة همزة استفهام
ظرف زمان
متنا م و ت | MWT MTNÆ mitnā öldük we are dead
Mim,Te,Nun,Elif,
40,400,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول و«نا» ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
وكنا ك و ن | KWN WKNÆ ve kunnā və biz and become
Vav,Kef,Nun,Elif,
6,20,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ترابا ت ر ب | TRB TRÆBÆ turāben torpaq dust
Te,Re,Elif,Be,Elif,
400,200,1,2,1,
"N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → Toz"
اسم منصوب
وعظاما ع ظ م | AƵM WAƵÆMÆ ve ǐZāmen və sümük and bones,
Vav,Ayn,Zı,Elif,Mim,Elif,
6,70,900,1,40,1,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim → Sümük"
الواو عاطفة
اسم منصوب
أإنا | ǼÎNÆ einnā bizi? would we
,,Nun,Elif,
,,50,1,
INTG – prefiksli sorğulayıcı alif
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لمبعوثون ب ع ث | BAS̃ LMBAWS̃WN lemeb'ǔṧūne biz diriləcəyik surely be resurrected?
Lam,Mim,Be,Ayn,Vav,Se,Vav,Nun,
30,40,2,70,6,500,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm passiv iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [23:63-83] İnkarcılar Nankördür

Abdulbaki Gölpınarlı : Dediler ki: Öldükten ve toz toprak ve kemik kesildikten sonra mı diriltileceğiz?
Adem Uğur : Dediler ki: Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemikler olduğumuzda gerçekten yeni bir yapıyla yaşama devam edecek miyiz?"
Ahmet Tekin : 'Ölüp de toprak ve kemik yığını haline geldiğimiz zaman mı, biz mi, yeniden diriltilecek mişiz?' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz mi o zaman tekrar diriltileceğiz?
Ali Bulaç : Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?"
Ali Fikri Yavuz : Şöyle demişlerdi: “- Biz ölüb de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, cidden biz mi diriltilmiş olacağız?
Azerice : Onlar dedilər: “Biz öldükdən sonra dirildilib torpaq və sümük yığınına çevriləcəyikmi?”
Bekir Sadak : (82-83) Oncekiler: «Olup toprak ve bir yigin kemik oldugumuzda mi diriltilecegiz? And olsun ki biz ve daha once de babalarimiz tehdit edilmisti; bu, oncekilerin masallarindan baska birsey degildir» demislerdi.
Celal Yıldırım : Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman diriltilip kaldırılacak mıyız ?
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz?”
Diyanet İşleri (eski) : (82-83) Öncekiler: 'Ölüp toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? And olsun ki biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?
Edip Yüksel : Ve şöyle dediler: 'Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirileceğiz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ki: «ölüp de bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, sahi biz mi mutlaka diriltileceğiz?
Elmalılı Hamdi Yazır : «Öldüğümüz ve bir türab, bir yığın kemik olduğumuz vakıt mı, cidden biz mi mutlak ba'solunacağız?
Fizilal-il Kuran : Biz ölüp de toprak ve kemik olduktan sonra yeniden mi diriltileceğiz?
Gültekin Onan : Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?"
Hakkı Yılmaz : (82,83) Onlar: “Biz, ölüp de bir toprak ve kemikler olunca mı, kesinlikle diriltileceğiz? Andolsun ki biz ve atalarımız bundan önce bununla korkutulmuştuk. Bu, evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir!” dediler.
Hasan Basri Çantay : Onlar «Öldüğümüz ve bir toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?» demişlerdi.
Hayrat Neşriyat : Dediler ki: 'Öldüğümüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek kimseler olacakmışız?'
İbni Kesir : Onlar demişlerdi ki: Ölüp de toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltileceğiz?
İskender Evrenosoğlu : “Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Gerçekten, mutlaka biz beas mı edileceğiz (yeniden mi diriltileceğiz)?” dediler.
Muhammed Esed : "Biz öldükten, toza toprağa, kemiğe dönüştükten sonra, yeniden diriltileceğiz, öyle mi?" derler.
Müminun : Onlar dedilər: “Biz öldükdən sonra dirildilib torpaq və sümük yığınına çevriləcəyikmi?”
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Öldüğümüz ve toprak ve kemikler olduğumuz zaman mı biz herhalde diriltilip kaldırılacağız?»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Ölüp de toprak ve kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, biz mi diriltileceğiz?”
Şaban Piriş : -Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz? dediler.
Suat Yıldırım : (82-83) "Ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra biz dirilecekmişiz ha! Bize de, daha önce babalarımıza da bu vaad edilip durdu. Doğrusu bu dirilme işi, öncekilerin masallarından başka bir şey değil!" dediler.
Süleyman Ateş : "Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz mi diriltileceğiz?" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?»
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'Ölüp de toprağa karıştıktan, kemik yığınına dönüştükten sonra mı tekrar diriltileceğiz?
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, gerçekten o zaman mı diriltileceğiz?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}