» 23 / Mü’minûn  59:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onlar ki | onlar | Rəbbinə | | şərik qoşmurlar |

WÆLZ̃YN HM BRBHM YŞRKWN
velleƶīne hum birabbihim yuşrikūne

وَالَّذِينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və onlar ki
2. HM = hum : onlar
3. BRBHM = birabbihim : Rəbbinə
4. LÆ = lā :
5. YŞRKWN = yuşrikūne : şərik qoşmurlar
və onlar ki | onlar | Rəbbinə | | şərik qoşmurlar |

[] [] [RBB] [] [ŞRK]
WÆLZ̃YN HM BRBHM YŞRKWN

velleƶīne hum birabbihim yuşrikūne
والذين هم بربهم لا يشركون

[] [] [ر ب ب] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və onlar ki And those
هم | HM hum onlar [they]
بربهم ر ب ب | RBB BRBHM birabbihim Rəbbinə with their Lord
لا | (do) not
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne şərik qoşmurlar associate partners.
və onlar ki | onlar | Rəbbinə | | şərik qoşmurlar |

[] [] [RBB] [] [ŞRK]
WÆLZ̃YN HM BRBHM YŞRKWN

velleƶīne hum birabbihim yuşrikūne
والذين هم بربهم لا يشركون

[] [] [ر ب ب] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və onlar ki And those
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بربهم ر ب ب | RBB BRBHM birabbihim Rəbbinə with their Lord
Be,Re,Be,He,Mim,
2,200,2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne şərik qoşmurlar associate partners.
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
10,300,200,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [23:51-62] Tanrı'nın Kitabını Yeterli Görmeyenler Mezheplere Ayrılıyor ve Mezhepçiliği İyi Görüyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki Rablerine şirk koşamazlar.
Adem Uğur : Rablerine ortak tanımayanlar;
Ahmed Hulusi : Onlar ki Rablerine ortak koşmayanlardır (kendilerinde açığa çıkanın Rablerinin Esmâ'sı olduğu bilincindedirler - fenâfillah).
Ahmet Tekin : Onlar ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Rablerine ortak koşmazlar, gizli şirke düşmezler, başka otoriteler kabul etmezler.
Ahmet Varol : Rabblerine ortak koşmayanlar,
Ali Bulaç : Rablerine ortak koşmayanlar,
Ali Fikri Yavuz : Rablerine hiç ortak koşmıyanlar.
Azerice : Onlar öz Rəbbinə şərik qoşmazlar.
Bekir Sadak : (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.
Celal Yıldırım : Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar ;
Diyanet İşleri : Rablerine ortak koşmayanlar,
Diyanet İşleri (eski) : (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
Diyanet Vakfi : Rablerine ortak tanımayanlar;
Edip Yüksel : Rab'lerine ortak koşmayanlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rablerine ortak tanımayanlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rablerine hiç ortak koşmayanlar,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve rablarına hiç şirk koşmıyanlar
Fizilal-il Kuran : Ve onlar ki, Rabb'lerine ortak koşmuyorlar.
Gültekin Onan : Rablerine ortak koşmayanlar;
Hakkı Yılmaz : (57-61) "Şüphesiz Rablerine duydukları derin hayranlık ve saygı sonucu O'ndan uzaklaşma korkusundan tir tir titreyen şu kimseler, Rablerinin âyetlerine inanan kimseler, Rablerine ortak tanımayan kimseler, şüphesiz kendileri, Rablerine dönecekler diye verdiklerini kalpleri ürpererek veren kimseler; işte onlar, iyiliklerde yarışanlardır ve iyilikler için önde gidenlerdir. "
Hasan Basri Çantay : (57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
Hayrat Neşriyat : Yine o kimseler ki, onlar Rablerine ortak koşmazlar.
İbni Kesir : Ve Rabblarına şirk koşmayanlar,
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, Rab'lerine şirk koşmazlar.
Muhammed Esed : Rablerinden başka hiçbir varlığa tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar,
Müminun : Onlar öz Rəbbinə şərik qoşmazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, onlar Rablerine şerik ittihaz etmezler.
Ömer Öngüt : Rablerine ortak koşmazlar.
Şaban Piriş : Ve Rab’lerine şirk koşmayanlar.
Suat Yıldırım : Rab’lerine hiç ortak tanımayanlar.
Süleyman Ateş : Ve onlar ki Rablerine ortak koşmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Rablerine ortak koşmayanlar,
Ümit Şimşek : Ve Rablerine asla ortak koşmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}