» 23 / Mü’minûn  50:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dua etdik | sənin oğlun | Məryəm | və anası | bir möcüzə | və biz onları yerləşdirdik | | bir təpəyə | | oturmaq üçün uyğundur | və suyu var |

WCALNÆ ÆBN MRYM WǼMH ËYT W ËWYNÆHMÆ ÎL RBWT Z̃ÆT GRÆR WMAYN
ve ceǎlnā bne meryeme ve ummehu āyeten ve āveynāhumā ilā rabvetin ƶāti ḳarārin ve meǐynin

وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ ايَةً وَاوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WCALNÆ = ve ceǎlnā : və dua etdik
2. ÆBN = bne : sənin oğlun
3. MRYM = meryeme : Məryəm
4. WǼMH = ve ummehu : və anası
5. ËYT = āyeten : bir möcüzə
6. W ËWYNÆHMÆ = ve āveynāhumā : və biz onları yerləşdirdik
7. ÎL = ilā :
8. RBWT = rabvetin : bir təpəyə
9. Z̃ÆT = ƶāti :
10. GRÆR = ḳarārin : oturmaq üçün uyğundur
11. WMAYN = ve meǐynin : və suyu var
və dua etdik | sənin oğlun | Məryəm | və anası | bir möcüzə | və biz onları yerləşdirdik | | bir təpəyə | | oturmaq üçün uyğundur | və suyu var |

[CAL] [BNY] [] [ÆMM] [ÆYY] [ÆWY] [] [RBW] [] [GRR] [AYN]
WCALNÆ ÆBN MRYM WǼMH ËYT W ËWYNÆHMÆ ÎL RBWT Z̃ÆT GRÆR WMAYN

ve ceǎlnā bne meryeme ve ummehu āyeten ve āveynāhumā ilā rabvetin ƶāti ḳarārin ve meǐynin
وجعلنا ابن مريم وأمه آية وآويناهما إلى ربوة ذات قرار ومعين

[ج ع ل] [ب ن ي] [] [ا م م] [ا ي ي] [ا و ي] [] [ر ب و] [] [ق ر ر] [ع ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və dua etdik And We made
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bne sənin oğlun (the) son
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam
وأمه ا م م | ÆMM WǼMH ve ummehu və anası and his mother
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten bir möcüzə a Sign,
وآويناهما ا و ي | ÆWY W ËWYNÆHMÆ ve āveynāhumā və biz onları yerləşdirdik and We sheltered them
إلى | ÎL ilā to
ربوة ر ب و | RBW RBWT rabvetin bir təpəyə a high ground,
ذات | Z̃ÆT ƶāti of tranquility
قرار ق ر ر | GRR GRÆR ḳarārin oturmaq üçün uyğundur of tranquility
ومعين ع ي ن | AYN WMAYN ve meǐynin və suyu var and water springs.
və dua etdik | sənin oğlun | Məryəm | və anası | bir möcüzə | və biz onları yerləşdirdik | | bir təpəyə | | oturmaq üçün uyğundur | və suyu var |

[CAL] [BNY] [] [ÆMM] [ÆYY] [ÆWY] [] [RBW] [] [GRR] [AYN]
WCALNÆ ÆBN MRYM WǼMH ËYT W ËWYNÆHMÆ ÎL RBWT Z̃ÆT GRÆR WMAYN

ve ceǎlnā bne meryeme ve ummehu āyeten ve āveynāhumā ilā rabvetin ƶāti ḳarārin ve meǐynin
وجعلنا ابن مريم وأمه آية وآويناهما إلى ربوة ذات قرار ومعين

[ج ع ل] [ب ن ي] [] [ا م م] [ا ي ي] [ا و ي] [] [ر ب و] [] [ق ر ر] [ع ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və dua etdik And We made
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bne sənin oğlun (the) son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – ittihamedici qadın xüsusi isim → Məryəm"
اسم علم منصوب
وأمه ا م م | ÆMM WǼMH ve ummehu və anası and his mother
Vav,,Mim,He,
6,,40,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – təqsirləndirici qadın tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten bir möcüzə a Sign,
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وآويناهما ا و ي | ÆWY W ËWYNÆHMÆ ve āveynāhumā və biz onları yerləşdirdik and We sheltered them
Vav,,Vav,Ye,Nun,Elif,He,Mim,Elif,
6,,6,10,50,1,5,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ربوة ر ب و | RBW RBWT rabvetin bir təpəyə a high ground,
Re,Be,Vav,Te merbuta,
200,2,6,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ذات | Z̃ÆT ƶāti of tranquility
Zel,Elif,Te,
700,1,400,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع
قرار ق ر ر | GRR GRÆR ḳarārin oturmaq üçün uyğundur of tranquility
Gaf,Re,Elif,Re,
100,200,1,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ومعين ع ي ن | AYN WMAYN ve meǐynin və suyu var and water springs.
Vav,Mim,Ayn,Ye,Nun,
6,40,70,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مجرور

Konu Başlığı: [23:45-50] Musa ve Harun

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Meryemoğlunu ve anasını kudretimize birer delil olarak yaratmış, onları düz, otlak ve sulak bir tepede barındırmıştık.
Adem Uğur : Meryem oğlunu ve annesini de (kudretimize) bir alâmet kıldık; onları, yerleşmeye elverişli, suyu bulunan bir tepeye yerleştirdik.
Ahmed Hulusi : Meryemoğlu'nu ve anasını bir mucize kıldık. . . Ve o ikisini akarsuyu olan yüksek bir yere yerleştirdik.
Ahmet Tekin : Meryem’in oğlunu, Îsâ’yı ve annesini de sınırsız kudretimizi gösteren bir mûcize olarak ortaya koyduk. Onları yerleşmeye elverişli akarsuyu bulunan bir tepeye, yaylaya yerleştirdik.
Ahmet Varol : Meryem oğlunu ve annesini de bir ayet kıldık ve onları oturmaya uygun ve çeşmeli bir tepeye yerleştirdik.
Ali Bulaç : Biz, Meryem'in oğlunu ve annesini bir ayet kıldık ve ikisini barınmaya elverişli ve akar suyu olan bir tepede yerleştirdik.
Ali Fikri Yavuz : Meryem’in oğlu İsa’yı da annesiyle (kudretimize delâlet eden) bir alâmet kıldık; (çünkü onu babasız yarattık, annesine bir insan dokunmamıştı). İkisini düz ve suyu bulunan yüksek bir yerde barındırdık.
Azerice : Məryəmin oğlunu və anasını bir möcüzə etdik. Biz onların ikisini su üçün əlverişli bir təpənin üzərinə yerləşdirdik.
Bekir Sadak : Meryem oglunu da, annesini de mucize kildik. Her ikisini de, pinari bulunan, oturmaya elverisli yuksek bir yere yerlestirdik. *
Celal Yıldırım : Meryem'in oğlu ile onun anasını da bir mu'cize olarak sunduk. Onları yüksekçe pınarı olan düz, oturmaya elverişli bir tepeye yerleştirip barındırdık.
Diyanet İşleri : Meryem oğlu İsa’yı ve annesini büyük bir mucize kıldık ve her ikisini de oturmaya elverişli, akarsulu yüksek bir yere yerleştirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Meryem oğlunu da, annesini de mucize kıldık. Her ikisini de, pınarı bulunan, oturmaya elverişli yüksek bir yere yerleştirdik.
Diyanet Vakfi : Meryem oğlunu ve annesini de (kudretimize) bir alâmet kıldık; onları, yerleşmeye elverişli, suyu bulunan bir tepeye yerleştirdik.
Edip Yüksel : Meryem oğlunu ve annesini bir işaret kıldık, ve onları yerleşmeye elverişli ve pınarı olan bir tepede barındırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Meryemoğlunu ve annesini de (kudretimize) bir alâmet kıldık; onları, yerleşmeye elverişli, sulu bir tepeye yerleştirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Meryem oğlunu ve annesini bir mucize kıldık ve ikisini oturaklı ve temiz sulu bir tepede barındırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır : İbni Meryemi de anasiyle bir âyet kıldık ve ikisini bir oturaklı ve temiz sulu bir tepeye barındırdık
Fizilal-il Kuran : Meryemoğlu İsa ile annesini gücümüzün bir kanıtı olarak ortaya çıkardık. Onları yaşamaya elverişli ve akarsulu bir tepeye yerleştirdik.
Gültekin Onan : Biz, Meryem'in oğlunu ve annesini bir ayet kıldık ve ikisini barınmaya elverişli ve akar suyu olan bir tepede yerleştirdik.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, Meryem'in oğlunu ve Îsâ'nın annesini bir alâmet/ gösterge yaptık ve ikisini, yerleşmeye uygun, suyu olan bir tepeye yerleştirdik.
Hasan Basri Çantay : Meryemin oğlunu da, anasını da (kudretimize) bir âyet (ibret) kıldık. Onları düz (ya'ni oturmıya yarar) ve akar suya mâlik bir tepede barındırdık.
Hayrat Neşriyat : Meryemoğlunu (Îsâ’yı) da, annesini de bir mu'cize kıldık ve onları barınmaya elverişli ve suyu akan bir tepeye yerleştirdik.
İbni Kesir : Biz; Meryem'in oğlunu da, annesini de bir ayet kıldık. Her ikisini de sulak, oturmaya elverişli yüksek bir yere yerleştirdik.
İskender Evrenosoğlu : Ve Hz. Meryem oğlunu (Hz. İsa'yı) ve onun annesini âyet (mucize) kıldık. Ve akan suyu olan ve barınmaya müsait yüksek bir tepeye, ikisini yerleştirdik.
Muhammed Esed : Ve (Musa'yı nasıl onurlandırdıysak) Meryem oğlunu ve anasını da (rahmetimiz için) bir sembol kıldık: Ve o'nların her ikisini de ebedi esenliğin, berrak çeşmelerin bulunduğu yüce bir makama eriştirdik.
Müminun : Məryəmin oğlunu və anasını bir möcüzə etdik. Biz onların ikisini su üçün əlverişli bir təpənin üzərinə yerləşdirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Meryem'in oğlunu ve anasını bir harika kıldık ve ikisini bir oturaklı ve akar sulu yüksek bir mekanda barındırdık.
Ömer Öngüt : Meryem oğlunu ve annesini bir âyet (mucize) kıldık. Her ikisini de yerleşmeye elverişli, suyu bulunan, yüksek bir yere yerleştirdik.
Şaban Piriş : Meryem’in oğlunu da, annesini de bir belge kıldık. O; İkisini akar sulu, yüksek ve meskun bir yere yerleştirdik.
Suat Yıldırım : Meryem’in oğlunu ve annesini birer ibret vesilesi kıldık ve onları pınarları akan ve yerleşmeye elverişli yüksekçe bir yere yerleştirdik.
Süleyman Ateş : Meryem oğlunu ve annesini bir mu'cize kıldık ve onları oturmaya uygun, çeşmeli bir tepeye yerleştirdik.
Tefhim-ul Kuran : Biz, Meryem'in oğlunu ve annesini bir ayet kıldık ve ikisini barınmaya elverişli ve akar suyu olan bir tepede yerleştirdik.
Ümit Şimşek : Meryem oğlu ile annesini de bir âyet yaptık ve kalınabilecek sulak bir tepede barındırdık.
Yaşar Nuri Öztürk : Meryem'in oğluyla annesini birer ayet kıldık ve onları oturmaya uygun pınarlı bir tepeye yerleştirdik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}