N – nominativ kişi adı PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
انصرني
ن ص ر | NṦR
ÆNṦRNY
nSurnī
Mənə kömək edin
Help me
Elif,Nun,Sad,Re,Nun,Ye, 1,50,90,200,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما
|
BMÆ
bimā
qarşı
because
Be,Mim,Elif, 2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi REL – nisbi əvəzlik جار ومجرور
كذبون
ك ذ ب | KZ̃B
KZ̃BWN
keƶƶebūni
məni inkar edirlər
"they deny me."""
Kef,Zel,Be,Vav,Nun, 20,700,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi PRON< /B> – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
Konu Başlığı: [23:32-44] Allah'tan Başka Tanrı Yoktur Mesajını Getiren Elçiler Kodamanların Tepkisine Muhatap Oluyorlar
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.
Adem Uğur : O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!
Ahmed Hulusi : (Rasûl) dedi ki: "Rabbim! Yardım et, beni yalanlamalarına karşın bana!"
Ahmet Tekin : Peygamber:
'Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et.'
Ali Bulaç : (Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."
Ali Fikri Yavuz : (İmansızların bu sözlerinden sonra, o peygamber) şöyle dedi: “- Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, öcümü al.”
Azerice : “Ey Rəbbim! Mənə kömək et, çünki onlar onu inkar edirlər”. dedi.
Bekir Sadak : O peygamber: «Rabbim! Beni yalanci saymalarina karsilik bana yardim et» dedi.
Celal Yıldırım : O (Peygamber) dedi ki: «Rabbim ! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et.»
Diyanet İşleri : O peygamber, “Ey Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : O peygamber: 'Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et' dedi.
Diyanet Vakfi : O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Rabbim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et.'
Fizilal-il Kuran : O peygamber «Ya Rabb'i, bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.»
Gültekin Onan : (Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."
Hakkı Yılmaz : Elçi: “Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
Hasan Basri Çantay : (O peygamber): «Rabbim, dedi, beni tekzîb etmelerine mukaabil Sen bana yardım et».
Hayrat Neşriyat : (O peygamber:) 'Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!' dedi.
İbni Kesir : O peygamber: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Resûl): “Rabbim, beni yalanlamaları sebebiyle bana yardım et.” dedi.
Muhammed Esed : (Bunun üzerine peygamber:) "Ey Rabbim!" der, "Bunların (bu) yalanlamalarına karşı bana destek ol!"
Müminun : “Ey Rəbbim! Mənə kömək et, çünki onlar onu inkar edirlər”. dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (O Peygamber de) Dedi ki: «Yarabbi! beni tekzîp ettikleri için bana yardım et.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et. ”
Şaban Piriş : -Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!
Suat Yıldırım : O Resul: "Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen bana yardım eyle!"
Süleyman Ateş : (O peygamber): "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et."
Tefhim-ul Kuran : (Peygamber) Dedi ki: «Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.»
Ümit Şimşek : Peygamber 'Rabbim, onların beni yalanlamasına karşı bana yardım et' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]