REM – prefiksli bərpa hissəciyi V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الفاء استئنافية فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في
|
FY
fī
içəri
in
Fe,Ye, 80,10,
P – ön söz حرف جر
غمرتهم
غ م ر | ĞMR
ĞMRTHM
ğamratihim
onların səhlənkarlığı
their confusion
Ğayn,Mim,Re,Te,He,Mim, 1000,40,200,400,5,40,
N – qadın cinsi cinsi isim PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halında sahib əvəzliyi اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حتى
|
ḪT
Hattā
çox
until
Ha,Te,, 8,400,,
P – ön söz حرف جر
حين
ح ي ن | ḪYN
ḪYN
Hīnin
bir anlıq
a time.
Ha,Ye,Nun, 8,10,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
Konu Başlığı: [23:51-62] Tanrı'nın Kitabını Yeterli Görmeyenler Mezheplere Ayrılıyor ve Mezhepçiliği İyi Görüyorlar
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi sen onları bırak dalgınlıkları içinde tâ bir deme kadar
Fizilal-il Kuran : Bir süre için onları gafletleri ve sapıklıkları ile başbaşa bırak.
Gültekin Onan : Artık sen onları, belli bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak.
Hakkı Yılmaz : Sen, şimdi onları bir zamana kadar sapkınlıkları ile başbaşa bırak!
Hasan Basri Çantay : Şimdi sen onları bir vaktâ kadar sapıklıkları içinde bırak.
Hayrat Neşriyat : Artık onları bir zamâna kadar dalâletleriyle (baş başa) bırak!
İbni Kesir : Bir süreye kadar onları kendi sapıklıklarıyla başbaşa bırak.
İskender Evrenosoğlu : Artık onları, kendi dalâletleri içinde belli bir süreye kadar terket.
Muhammed Esed : Fakat onları bir vakte kadar, kendi cehaletlerine gömülmüş olarak, kendi hallerine bırak.
Müminun : Elə isə onları müəyyən bir müddətə qədər öz cahillikləri ilə baş-başa burax!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık sen onları kendi dalâletleri içinde bir zamana kadar terket.
Ömer Öngüt : Şimdi sen onları bir süreye kadar kendi sapıklıkları ile başbaşa bırak.
Şaban Piriş : Bir süreye kadar onları kendi sapıklıklarıyla baş başa bırak.
Suat Yıldırım : Sen onları, bir süreye kadar daldıkları gaflet içinde kendi hallerine bırak!
Süleyman Ateş : Bir süreye kadar onları, (daldıkları) gafletleri içinde bırak.
Tefhim-ul Kuran : Artık sen onları, belli bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak.
Ümit Şimşek : Sen onları bir süre gafletleriyle baş başa bırak.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık sen onları bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]