» 23 / Mü’minûn  109:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:109 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
həqiqət budur | idi | qrup | -dan | qulluqçularım - | deyirlər | Rəbbimiz | inandıq | bağışla | Biz | və bizə rəhm et | və sən | Sən ən yaxşısısan | incidənlər |

ÎNH KÆN FRYG MN ABÆD̃Y YGWLWN RBNÆ ËMNÆ FÆĞFR LNÆ WÆRḪMNÆ WǼNT ḢYR ÆLRÆḪMYN
innehu kāne ferīḳun min ǐbādī yeḳūlūne rabbenā āmennā feğfir lenā verHamnā ve ente ḣayru r-rāHimīne

إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا امَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNH = innehu : həqiqət budur
2. KÆN = kāne : idi
3. FRYG = ferīḳun : qrup
4. MN = min : -dan
5. ABÆD̃Y = ǐbādī : qulluqçularım -
6. YGWLWN = yeḳūlūne : deyirlər
7. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
8. ËMNÆ = āmennā : inandıq
9. FÆĞFR = feğfir : bağışla
10. LNÆ = lenā : Biz
11. WÆRḪMNÆ = verHamnā : və bizə rəhm et
12. WǼNT = ve ente : və sən
13. ḢYR = ḣayru : Sən ən yaxşısısan
14. ÆLRÆḪMYN = r-rāHimīne : incidənlər
həqiqət budur | idi | qrup | -dan | qulluqçularım - | deyirlər | Rəbbimiz | inandıq | bağışla | Biz | və bizə rəhm et | və sən | Sən ən yaxşısısan | incidənlər |

[] [KWN] [FRG] [] [ABD̃] [GWL] [RBB] [ÆMN] [ĞFR] [] [RḪM] [] [ḢYR] [RḪM]
ÎNH KÆN FRYG MN ABÆD̃Y YGWLWN RBNÆ ËMNÆ FÆĞFR LNÆ WÆRḪMNÆ WǼNT ḢYR ÆLRÆḪMYN

innehu kāne ferīḳun min ǐbādī yeḳūlūne rabbenā āmennā feğfir lenā verHamnā ve ente ḣayru r-rāHimīne
إنه كان فريق من عبادي يقولون ربنا آمنا فاغفر لنا وارحمنا وأنت خير الراحمين

[] [ك و ن] [ف ر ق] [] [ع ب د] [ق و ل] [ر ب ب] [ا م ن] [غ ف ر] [] [ر ح م] [] [خ ي ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu həqiqət budur Indeed,
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi (there) was
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun qrup a party
من | MN min -dan of
عبادي ع ب د | ABD̃ ABÆD̃Y ǐbādī qulluqçularım - My slaves
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər (who) said,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandıq We believe,
فاغفر غ ف ر | ĞFR FÆĞFR feğfir bağışla so forgive
لنا | LNÆ lenā Biz us
وارحمنا ر ح م | RḪM WÆRḪMNÆ verHamnā və bizə rəhm et and have mercy on us,
وأنت | WǼNT ve ente və sən and You
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru Sən ən yaxşısısan (are) best
الراحمين ر ح م | RḪM ÆLRÆḪMYN r-rāHimīne incidənlər "(of) those who show mercy."""
həqiqət budur | idi | qrup | -dan | qulluqçularım - | deyirlər | Rəbbimiz | inandıq | bağışla | Biz | və bizə rəhm et | və sən | Sən ən yaxşısısan | incidənlər |

[] [KWN] [FRG] [] [ABD̃] [GWL] [RBB] [ÆMN] [ĞFR] [] [RḪM] [] [ḢYR] [RḪM]
ÎNH KÆN FRYG MN ABÆD̃Y YGWLWN RBNÆ ËMNÆ FÆĞFR LNÆ WÆRḪMNÆ WǼNT ḢYR ÆLRÆḪMYN

innehu kāne ferīḳun min ǐbādī yeḳūlūne rabbenā āmennā feğfir lenā verHamnā ve ente ḣayru r-rāHimīne
إنه كان فريق من عبادي يقولون ربنا آمنا فاغفر لنا وارحمنا وأنت خير الراحمين

[] [ك و ن] [ف ر ق] [] [ع ب د] [ق و ل] [ر ب ب] [ا م ن] [غ ف ر] [] [ر ح م] [] [خ ي ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu həqiqət budur Indeed,
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi (there) was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun qrup a party
Fe,Re,Ye,Gaf,
80,200,10,100,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عبادي ع ب د | ABD̃ ABÆD̃Y ǐbādī qulluqçularım - My slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,Ye,
70,2,1,4,10,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər (who) said,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandıq We believe,
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فاغفر غ ف ر | ĞFR FÆĞFR feğfir bağışla so forgive
Fe,Elif,Ğayn,Fe,Re,
80,1,1000,80,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
لنا | LNÆ lenā Biz us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وارحمنا ر ح م | RḪM WÆRḪMNÆ verHamnā və bizə rəhm et and have mercy on us,
Vav,Elif,Re,Ha,Mim,Nun,Elif,
6,1,200,8,40,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli< BR>PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأنت | WǼNT ve ente və sən and You
Vav,,Nun,Te,
6,,50,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru Sən ən yaxşısısan (are) best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الراحمين ر ح م | RḪM ÆLRÆḪMYN r-rāHimīne incidənlər "(of) those who show mercy."""
Elif,Lam,Re,Elif,Ha,Mim,Ye,Nun,
1,30,200,1,8,40,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [23:109-115] Gerçeği onaylayanlarla Alay Ettiler

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bir bölük vardır kullarımdan, Rabbimiz derler, inandık, yarlıga bizi ve acı bize ve sensin merhametliler merhametlisi.
Adem Uğur : Zira kullarımdan bir zümre: Rabbimiz! Biz iman ettik; öyle ise bizi affet; bize acı! Sen, merhametlilerin en iyisisin, demişlerdi.
Ahmed Hulusi : "Gerçek şu ki kullarımdan bir kısmı: 'Rabbimiz, iman ettik. . . Bizi mağfiret et ve bize rahmet et. . . Sen Rahıym olanların en hayırlısısın' derlerdi (de). . . "
Ahmet Tekin : Kullarımdan bir zümre: 'Ey Rabbimiz, iman ettik. Bizi koruma kalkanına al, bağışla, bize merhamet et. Sen merhametlilerin en hayırlısısın.' diyorlardı.
Ahmet Varol : Doğrusu kullarımdan bir grup: 'Rabbimiz! Biz iman ettik. Bizi bağışla ve bize merhamet et. Şüphesiz sen merhamet edenlerin en hayırlısısın' diyordu.
Ali Bulaç : "Çünkü gerçekten benim kullarımdan bir grup: "Rabbimiz, iman ettik, sen artık bizi bağışla ve bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın, derlerdi de,"
Ali Fikri Yavuz : Çünkü mümin kullarımdan bir topluluk vardı ki, onlar: “- Ey Rabbimiz, iman ettik, artık bizi bağışla ve bize merhamet et. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.” derlerken.
Azerice : Həqiqət budur ki, bəndələrimdən bəziləri: "Ey Rəbbimiz! Biz iman gətirdik, bizi bağışla, bizə rəhm et. Sən rəhm edənlərin ən yaxşısısan!" onlar dedilər.
Bekir Sadak : (108-11) 1 Allah: «inin oradan! Benimle konusmayin. Kullarimdan bir topluluk: «Rabbimiz! inandik, artik bizi bagisla, bize aci. Sen aciyanlarin en iyisisin» diyordu. Siz ise, onlari alaya aliyordunuz. Bu yaptiklariniz size Beni anmayi unutturuyordu. Onlara hep guluyordunuz. Sabretmelerine karsilik bugun onlari mukafatlandirdim. Dogrusu onlar kurtulanlardir» der.
Celal Yıldırım : Şüphesiz kullarımdan bir grup: «Ey Rabbimiz! İmân ettik, bizi bağışla, bize merhamet eyle; sen merhamet edenlerin en hayırlısısın» derlerdi de,
Diyanet İşleri : Kullarımdan, “Ey Rabbimiz! Biz inandık, bizi bağışla, bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın” diyen bir grup var idi.
Diyanet İşleri (eski) : (108-111) Allah: 'Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: 'Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin' diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır' der.
Diyanet Vakfi : Zira kullarımdan bir zümre: Rabbimiz! Biz iman ettik; öyle ise bizi affet; bize acı! Sen, merhametlilerin en iyisisin, demişlerdi.
Edip Yüksel : 'Kullarımdan bir grup, 'Rabbimiz, inandık, bizi bağışla, bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en merhametlisisin.' derdi.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü kullarımdan bir zümre «Rabbimiz! Biz iman ettik; öyle ise bizi bağışla, bize merhamet et, sen, merhametlilerin en iyisisin.» diyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Kullarımdan: «Ey Rabbimiz, iman ettik; bizi bağışla, bize acı; Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!» diyenler vardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : çünkü kullarımdan bir fırka vardı «rabbena amenna fağfirlena verhamna ve ente hayrurrahimin» diyorlardı da
Fizilal-il Kuran : Hani vaktiyle kullarımın bir bölümü 'Ey Rabb'imiz, biz sana inandık, bizi affeyle, bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en iyisisin' diyorlardı.»
Gültekin Onan : "Çünkü gerçekten benim kullarımdan bir grup: "Rabbimiz, inandık, sen artık bizi bağışla ve bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın" derlerdi de,"
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz Benim kullarımdan bir grup: “Rabbimiz! Biz iman ettik; artık bizi bağışla, bize merhamet et, Sen merhametlilerin en iyisisin” diyorlardı. "
Hasan Basri Çantay : Çünkü kullarımdan bir zümre vardır ki onlar: «Ey Rabbimiz, îman etdik. Bizi yarlığa, bizi esirge. Sen esirgeyenlerin en hayırlısısın» derlerken,
Hayrat Neşriyat : 'Çünki kullarımdan bir zümre vardı ki: 'Rabbimiz! (Biz) îmân ettik; artık bizi bağışla; bize merhamet buyur; sen merhametlilerin en hayırlısısın!’ diyorlardı.'
İbni Kesir : Çünkü kullarımdan bir zümre vardı ki, onlar: Rabbımız, inandık, artık bağışla bizi, merhamet et bize. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın, diyordu.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki kullarımdan bir grup şöyle der: “Rabbimiz, biz âmenû olduk (ölmeden önce Sana ulaşmayı diledik). Artık bize mağfiret et ve bize rahmet et (Rahîm esma'n ile tecelli et). Ve Sen, Rahîm olanların en hayırlısısın.”
Muhammed Esed : "Bakın, kullarımın arasında, 'Ey Rabbimiz! Biz (Sana) inandık; öyleyse, bizim günahlarımızı bağışla ve bize acı, çünkü gerçek acıyan(ımız), esirgeyen(imiz) Sensin! diyenler de vardı;
Müminun : Həqiqət budur ki, bəndələrimdən bəziləri: "Ey Rəbbimiz! Biz iman gətirdik, bizi bağışla, bizə rəhm et. Sən rəhm edənlərin ən yaxşısısan!" onlar dedilər.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Çünkü kullarımdan bir zümre var idi ki, 'Ey Rabbimiz! Sana imân ettik, artık bizi yarlığa ve bize merhamet buyur ve Sen rahmet edenlerin elbette hayırlısısın' derlerdi.»
Ömer Öngüt : Kullarımdan bir zümre: “Ey Rabbimiz! İnandık, bizi bağışla, bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın. ” diyorlardı.
Şaban Piriş : Çünkü kullarımdan bir grup: -Rabbimiz, iman ettik, bizi bağışla, bize merhamet et, merhamet edenlerin en hayırlısı sensin! derlerdi.
Suat Yıldırım : (109-110) Kullarımdan, bir kısmı "inandık ya Rabbî! Affet günahlarımızı, merhamet et bize, çünkü Sen merhamet edenlerin en iyisi, en hayırlısısın!" dediklerinde, onları alaya alan sizler değil miydiniz! Sonunda sizin bu davranışlarınız Beni gönlünüzden geçirmeyi, Beni yâdetmeyi size unutturdu da, onlarla eğlenip durdunuz.
Süleyman Ateş : "Zira kullarımdan bir zümre: 'Rabbimiz inandık, bizi bağışla, bize acı, sen acıyanların en hayırlısısın' dedikleri için"
Tefhim-ul Kuran : «Çünkü gerçekten benim kullarımdan bir grup: -Rabbimiz, iman ettik, sen artık bizi bağışla ve bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın, derlerdi de,»
Ümit Şimşek : 'Benim kullarımdan bir topluluk vardı ki 'Rabbimiz, iman ettik. Sen de bizi bağışla, bize merhamet et. Sen merhametlilerin en merhametlisisin' derdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Kullarımdan bir zümre "Rabbimiz, inandık; affet bizi, acı bize, sen merhametlilerin en hayırlısısın" diyorken,

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}