ACC – təqsirləndirici hissəcik PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان
ك و ن | KWN
KÆN
kāne
idi
(there) was
Kef,Elif,Nun, 20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
فريق
ف ر ق | FRG
FRYG
ferīḳun
qrup
a party
Fe,Re,Ye,Gaf, 80,200,10,100,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
من
|
MN
min
-dan
of
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
عبادي
ع ب د | ABD̃
ABÆD̃Y
ǐbādī
qulluqçularım -
My slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,Ye, 70,2,1,4,10,
N – cins kişi cəm isim PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يقولون
ق و ل | GWL
YGWLWN
yeḳūlūne
deyirlər
(who) said,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun, 10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا
ر ب ب | RBB
RBNÆ
rabbenā
Rəbbimiz
"""Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif, 200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آمنا
ا م ن | ÆMN
ËMNÆ
āmennā
inandıq
We believe,
,Mim,Nun,Elif, ,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فاغفر
غ ف ر | ĞFR
FÆĞFR
feğfir
bağışla
so forgive
Fe,Elif,Ğayn,Fe,Re, 80,1,1000,80,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli الفاء استئنافية فعل أمر
لنا
|
LNÆ
lenā
Biz
us
Lam,Nun,Elif, 30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi جار ومجرور
وارحمنا
ر ح م | RḪM
WÆRḪMNÆ
verHamnā
və bizə rəhm et
and have mercy on us,
Vav,Elif,Re,Ha,Mim,Nun,Elif, 6,1,200,8,40,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli< BR>PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi الواو عاطفة فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأنت
|
WǼNT
ve ente
və sən
and You
Vav,,Nun,Te, 6,,50,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi الواو عاطفة ضمير منفصل
Konu Başlığı: [23:109-115] Gerçeği onaylayanlarla Alay Ettiler
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bir bölük vardır kullarımdan, Rabbimiz derler, inandık, yarlıga bizi ve acı bize ve sensin merhametliler merhametlisi.
Adem Uğur : Zira kullarımdan bir zümre: Rabbimiz! Biz iman ettik; öyle ise bizi affet; bize acı! Sen, merhametlilerin en iyisisin, demişlerdi.
Ahmed Hulusi : "Gerçek şu ki kullarımdan bir kısmı: 'Rabbimiz, iman ettik. . . Bizi mağfiret et ve bize rahmet et. . . Sen Rahıym olanların en hayırlısısın' derlerdi (de). . . "
Ahmet Tekin : Kullarımdan bir zümre:
'Ey Rabbimiz, iman ettik. Bizi koruma kalkanına al, bağışla, bize merhamet et. Sen merhametlilerin en hayırlısısın.' diyorlardı.
Ahmet Varol : Doğrusu kullarımdan bir grup: 'Rabbimiz! Biz iman ettik. Bizi bağışla ve bize merhamet et. Şüphesiz sen merhamet edenlerin en hayırlısısın' diyordu.
Ali Bulaç : "Çünkü gerçekten benim kullarımdan bir grup: "Rabbimiz, iman ettik, sen artık bizi bağışla ve bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın, derlerdi de,"
Ali Fikri Yavuz : Çünkü mümin kullarımdan bir topluluk vardı ki, onlar: “- Ey Rabbimiz, iman ettik, artık bizi bağışla ve bize merhamet et. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.” derlerken.
Azerice : Həqiqət budur ki, bəndələrimdən bəziləri: "Ey Rəbbimiz! Biz iman gətirdik, bizi bağışla, bizə rəhm et. Sən rəhm edənlərin ən yaxşısısan!" onlar dedilər.
Bekir Sadak : (108-11) 1 Allah: «inin oradan! Benimle konusmayin. Kullarimdan bir topluluk: «Rabbimiz! inandik, artik bizi bagisla, bize aci. Sen aciyanlarin en iyisisin» diyordu. Siz ise, onlari alaya aliyordunuz. Bu yaptiklariniz size Beni anmayi unutturuyordu. Onlara hep guluyordunuz. Sabretmelerine karsilik bugun onlari mukafatlandirdim. Dogrusu onlar kurtulanlardir» der.
Celal Yıldırım : Şüphesiz kullarımdan bir grup: «Ey Rabbimiz! İmân ettik, bizi bağışla, bize merhamet eyle; sen merhamet edenlerin en hayırlısısın» derlerdi de,
Diyanet İşleri : Kullarımdan, “Ey Rabbimiz! Biz inandık, bizi bağışla, bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın” diyen bir grup var idi.
Diyanet İşleri (eski) : (108-111) Allah: 'Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: 'Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin' diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır' der.
Diyanet Vakfi : Zira kullarımdan bir zümre: Rabbimiz! Biz iman ettik; öyle ise bizi affet; bize acı! Sen, merhametlilerin en iyisisin, demişlerdi.
Edip Yüksel : 'Kullarımdan bir grup, 'Rabbimiz, inandık, bizi bağışla, bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en merhametlisisin.' derdi.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü kullarımdan bir zümre «Rabbimiz! Biz iman ettik; öyle ise bizi bağışla, bize merhamet et, sen, merhametlilerin en iyisisin.» diyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Kullarımdan: «Ey Rabbimiz, iman ettik; bizi bağışla, bize acı; Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!» diyenler vardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : çünkü kullarımdan bir fırka vardı «rabbena amenna fağfirlena verhamna ve ente hayrurrahimin» diyorlardı da
Fizilal-il Kuran : Hani vaktiyle kullarımın bir bölümü 'Ey Rabb'imiz, biz sana inandık, bizi affeyle, bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en iyisisin' diyorlardı.»
Gültekin Onan : "Çünkü gerçekten benim kullarımdan bir grup: "Rabbimiz, inandık, sen artık bizi bağışla ve bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın" derlerdi de,"
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz Benim kullarımdan bir grup: “Rabbimiz! Biz iman ettik; artık bizi bağışla, bize merhamet et, Sen merhametlilerin en iyisisin” diyorlardı. "
Hasan Basri Çantay : Çünkü kullarımdan bir zümre vardır ki onlar: «Ey Rabbimiz, îman etdik. Bizi yarlığa, bizi esirge. Sen esirgeyenlerin en hayırlısısın» derlerken,
Hayrat Neşriyat : 'Çünki kullarımdan bir zümre vardı ki: 'Rabbimiz! (Biz) îmân ettik; artık bizi bağışla; bize merhamet buyur; sen merhametlilerin en hayırlısısın!’ diyorlardı.'
İbni Kesir : Çünkü kullarımdan bir zümre vardı ki, onlar: Rabbımız, inandık, artık bağışla bizi, merhamet et bize. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın, diyordu.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki kullarımdan bir grup şöyle der: “Rabbimiz, biz âmenû olduk (ölmeden önce Sana ulaşmayı diledik). Artık bize mağfiret et ve bize rahmet et (Rahîm esma'n ile tecelli et). Ve Sen, Rahîm olanların en hayırlısısın.”
Muhammed Esed : "Bakın, kullarımın arasında, 'Ey Rabbimiz! Biz (Sana) inandık; öyleyse, bizim günahlarımızı bağışla ve bize acı, çünkü gerçek acıyan(ımız), esirgeyen(imiz) Sensin! diyenler de vardı;
Müminun : Həqiqət budur ki, bəndələrimdən bəziləri: "Ey Rəbbimiz! Biz iman gətirdik, bizi bağışla, bizə rəhm et. Sən rəhm edənlərin ən yaxşısısan!" onlar dedilər.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Çünkü kullarımdan bir zümre var idi ki, 'Ey Rabbimiz! Sana imân ettik, artık bizi yarlığa ve bize merhamet buyur ve Sen rahmet edenlerin elbette hayırlısısın' derlerdi.»
Ömer Öngüt : Kullarımdan bir zümre: “Ey Rabbimiz! İnandık, bizi bağışla, bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın. ” diyorlardı.
Şaban Piriş : Çünkü kullarımdan bir grup: -Rabbimiz, iman ettik, bizi bağışla, bize merhamet et, merhamet edenlerin en hayırlısı sensin! derlerdi.
Suat Yıldırım : (109-110) Kullarımdan, bir kısmı "inandık ya Rabbî! Affet günahlarımızı, merhamet et bize, çünkü Sen merhamet edenlerin en iyisi, en hayırlısısın!" dediklerinde, onları alaya alan sizler değil miydiniz! Sonunda sizin bu davranışlarınız Beni gönlünüzden geçirmeyi, Beni yâdetmeyi size unutturdu da, onlarla eğlenip durdunuz.
Süleyman Ateş : "Zira kullarımdan bir zümre: 'Rabbimiz inandık, bizi bağışla, bize acı, sen acıyanların en hayırlısısın' dedikleri için"
Tefhim-ul Kuran : «Çünkü gerçekten benim kullarımdan bir grup: -Rabbimiz, iman ettik, sen artık bizi bağışla ve bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın, derlerdi de,»
Ümit Şimşek : 'Benim kullarımdan bir topluluk vardı ki 'Rabbimiz, iman ettik. Sen de bizi bağışla, bize merhamet et. Sen merhametlilerin en merhametlisisin' derdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Kullarımdan bir zümre "Rabbimiz, inandık; affet bizi, acı bize, sen merhametlilerin en hayırlısısın" diyorken,
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]