» 23 / Mü’minûn  52:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və şübhəsiz | Bu | sənin ümmətin | ümmətdir | yalnız | və mən də | Mən sənin Rəbbinəm | məndən qorx |

WÎN HZ̃H ǼMTKM ǼMT WÆḪD̃T WǼNÆ RBKM FÆTGWN
ve inne hāƶihi ummetukum ummeten vāHideten ve enā rabbukum fetteḳūni

وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve inne : və şübhəsiz
2. HZ̃H = hāƶihi : Bu
3. ǼMTKM = ummetukum : sənin ümmətin
4. ǼMT = ummeten : ümmətdir
5. WÆḪD̃T = vāHideten : yalnız
6. WǼNÆ = ve enā : və mən də
7. RBKM = rabbukum : Mən sənin Rəbbinəm
8. FÆTGWN = fetteḳūni : məndən qorx
və şübhəsiz | Bu | sənin ümmətin | ümmətdir | yalnız | və mən də | Mən sənin Rəbbinəm | məndən qorx |

[] [] [ÆMM] [ÆMM] [WḪD̃] [] [RBB] [WGY]
WÎN HZ̃H ǼMTKM ǼMT WÆḪD̃T WǼNÆ RBKM FÆTGWN

ve inne hāƶihi ummetukum ummeten vāHideten ve enā rabbukum fetteḳūni
وإن هذه أمتكم أمة واحدة وأنا ربكم فاتقون

[] [] [ا م م] [ا م م] [و ح د] [] [ر ب ب] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu this,
أمتكم ا م م | ÆMM ǼMTKM ummetukum sənin ümmətin your religion,
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummeten ümmətdir (is) religion
واحدة و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃T vāHideten yalnız one.
وأنا | WǼNÆ ve enā və mən də And I Am
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Mən sənin Rəbbinəm your Lord,
فاتقون و ق ي | WGY FÆTGWN fetteḳūni məndən qorx so fear Me.
və şübhəsiz | Bu | sənin ümmətin | ümmətdir | yalnız | və mən də | Mən sənin Rəbbinəm | məndən qorx |

[] [] [ÆMM] [ÆMM] [WḪD̃] [] [RBB] [WGY]
WÎN HZ̃H ǼMTKM ǼMT WÆḪD̃T WǼNÆ RBKM FÆTGWN

ve inne hāƶihi ummetukum ummeten vāHideten ve enā rabbukum fetteḳūni
وإن هذه أمتكم أمة واحدة وأنا ربكم فاتقون

[] [] [ا م م] [ا م م] [و ح د] [] [ر ب ب] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu this,
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
أمتكم ا م م | ÆMM ǼMTKM ummetukum sənin ümmətin your religion,
,Mim,Te,Kef,Mim,
,40,400,20,40,
N – nominativ qadın tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummeten ümmətdir (is) religion
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
واحدة و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃T vāHideten yalnız one.
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وأنا | WǼNÆ ve enā və mən də And I Am
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Mən sənin Rəbbinəm your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاتقون و ق ي | WGY FÆTGWN fetteḳūni məndən qorx so fear Me.
Fe,Elif,Te,Gaf,Vav,Nun,
80,1,400,100,6,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: [23:51-62] Tanrı'nın Kitabını Yeterli Görmeyenler Mezheplere Ayrılıyor ve Mezhepçiliği İyi Görüyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki şu ümmetiniz, bir ümmetten ibârettir ve ben de Rabbinizim, artık çekinin benden.
Adem Uğur : Şüphesiz bu (insanlar) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının (denildi).
Ahmed Hulusi : İşte şu tek bir ümmet olarak, sizin toplumunuzdur. . . Ben de sizin Rabbinizim, o hâlde (yaşatabileceklerimden) korunun!
Ahmet Tekin : Bir tek ümmet, yalnızca bu sizin ümmetinizdir. Bir tek din, zamanla değişmeyen tabiî hukuk kurallarını içeren din, yalnızca bu sizin dininiz, bu sizin şeriatınız İslâm’dır. Ben de sizin Rabbinizim. Bana sığının, benim emirlerime yapışın, günahlardan arınıp, azâbımdan korunun.
Ahmet Varol : Şüphesiz sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de Rabbinizim. Öyleyse benden sakının.
Ali Bulaç : İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin Rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının.
Ali Fikri Yavuz : İşte bu dininiz, esasta bir tek dindir; (islâm dinidir, tevhid dinidir). Ben de Rabbinizim. Artık benden korkun.
Azerice : Bu, sənin ümmətindir, bir ümmətdir. Mən də sənin Rəbbinəm. Elə isə mənə qarşı təqvalı olun.
Bekir Sadak : suphesiz bu muslumanlik, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim; oyleyse Benden sakinin.
Celal Yıldırım : Ve doğrusu bu (dininiz) bir tek yol ve şeriattır. (Her peygamber aynı esası yansıtmakla görevliydi). Ben de sizin (tek olan, eşi olmayan) Rabbınızım ; artık benden korkup (bu esasa uymayan şeylerden) sakının.
Diyanet İşleri : Şüphesiz bu (İslâm), tek bir din olarak sizin dininizdir. Ben de Rabbinizim. Öyle ise bana karşı gelmekten sakının.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz bu Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim; öyleyse Benden sakının.
Diyanet Vakfi : «Şüphesiz bu (insanlar) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının» (denildi).
Edip Yüksel : Sizin bu toplumunuz bir tek toplumdur. Ben sizin Rabbinizim beni sayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının.» (denildi).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve Rabbiniz de Benim; artık hep Benden korkun!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve rabbınız da ben, artık hep bana korunun
Fizilal-il Kuran : Sizin de bir parçasını oluşturduğunuz şu ümmet, tek bir ümmettir, ben de sizin Rabb'inizim. Öyleyse sırf benden korkunuz.
Gültekin Onan : İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve ben de sizin rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının.
Hakkı Yılmaz : Ve işte bu, bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. O hâlde Benim korumam altına girin.
Hasan Basri Çantay : Şu (insanlar) birtek ümmet haalinde sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Benden korkun.
Hayrat Neşriyat : İşte gerçekten bu (ümmet-i İslâmiye) tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim; öyle ise benden sakının!
İbni Kesir : Şüphesiz bu; bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabb' ınızım. Ben'den korkun.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki bu sizin ümmetiniz, tek bir ümmettir. Ve Ben, sizin Rabbinizim. Öyleyse Bana karşı takva sahibi olun (Bana ulaşmayı dileyin).
Muhammed Esed : Muhakkak ki, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir; çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse Bana karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!
Müminun : Bu, sənin ümmətindir, bir ümmətdir. Mən də sənin Rəbbinəm. Elə isə mənə qarşı təqvalı olun.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki, bu (İslâmiyet) bir tek din olarak hepinizin dinidir. Ve ben de Rabbinizim, artık bana ittikada bulunun.
Ömer Öngüt : Şüphesiz sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim. O hâlde benden korkun.
Şaban Piriş : İşte bu, önderliğiniz, tek bir önderliktir ve ben de sizin Rabbinizim, o halde benden korkun.
Suat Yıldırım : Ve hepinizin dini bir tek dindir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse Bana karşı gelmekten sakının!
Süleyman Ateş : "Ve işte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir, ben de sizin Rabbinizim, benden korkun." (dedik).
Tefhim-ul Kuran : İşte sizin ümmetiniz bir tek olan ümmettir ve ben de sizin Rabbinizim: öyleyse benden korkup sakının.
Ümit Şimşek : Şu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir; Ben ise hepinizin Rabbiyim. Onun için Bana karşı gelmekten sakının.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ve ben de sizin Rabbinizim; o halde benden sakının!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}