» 23 / Mü’minûn  117:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:117 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və kim | tapsa | birlikdə | Allah | bir tanrıya | Başqa | tapılmadı | sübut yoxdur | haqqında | onun | Şübhəsiz | onun hesabı | səninlədir | Rəbbin | Çünki o) | heç vaxt | düzəlməz | kafirlər |

WMN YD̃A MA ÆLLH ÎLHÆ ËḢR BRHÆN LH BH FÎNMÆ ḪSÆBH AND̃ RBH ÎNH YFLḪ ÆLKÆFRWN
ve men yed'ǔ meǎ llahi ilāhen āḣara burhāne lehu bihi feinnemā Hisābuhu ǐnde rabbihi innehu yufliHu l-kāfirūne

وَمَنْ يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا اخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِنْدَ رَبِّهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve men : və kim
2. YD̃A = yed'ǔ : tapsa
3. MA = meǎ : birlikdə
4. ÆLLH = llahi : Allah
5. ÎLHÆ = ilāhen : bir tanrıya
6. ËḢR = āḣara : Başqa
7. LÆ = lā : tapılmadı
8. BRHÆN = burhāne : sübut yoxdur
9. LH = lehu : haqqında
10. BH = bihi : onun
11. FÎNMÆ = feinnemā : Şübhəsiz
12. ḪSÆBH = Hisābuhu : onun hesabı
13. AND̃ = ǐnde : səninlədir
14. RBH = rabbihi : Rəbbin
15. ÎNH = innehu : Çünki o)
16. LÆ = lā : heç vaxt
17. YFLḪ = yufliHu : düzəlməz
18. ÆLKÆFRWN = l-kāfirūne : kafirlər
və kim | tapsa | birlikdə | Allah | bir tanrıya | Başqa | tapılmadı | sübut yoxdur | haqqında | onun | Şübhəsiz | onun hesabı | səninlədir | Rəbbin | Çünki o) | heç vaxt | düzəlməz | kafirlər |

[] [D̃AW] [] [] [ÆLH] [ÆḢR] [] [BRHN] [] [] [] [ḪSB] [AND̃] [RBB] [] [] [FLḪ] [KFR]
WMN YD̃A MA ÆLLH ÎLHÆ ËḢR BRHÆN LH BH FÎNMÆ ḪSÆBH AND̃ RBH ÎNH YFLḪ ÆLKÆFRWN

ve men yed'ǔ meǎ llahi ilāhen āḣara burhāne lehu bihi feinnemā Hisābuhu ǐnde rabbihi innehu yufliHu l-kāfirūne
ومن يدع مع الله إلها آخر لا برهان له به فإنما حسابه عند ربه إنه لا يفلح الكافرون

[] [د ع و] [] [] [ا ل ه] [ا خ ر] [] [ب ر ه ن] [] [] [] [ح س ب] [ع ن د] [ر ب ب] [] [] [ف ل ح] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يدع د ع و | D̃AW YD̃A yed'ǔ tapsa invokes
مع | MA meǎ birlikdə with
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
إلها ا ل ه | ÆLH ÎLHÆ ilāhen bir tanrıya god
آخر ا خ ر | ÆḢR ËḢR āḣara Başqa other,
لا | tapılmadı no
برهان ب ر ه ن | BRHN BRHÆN burhāne sübut yoxdur proof
له | LH lehu haqqında for him
به | BH bihi onun in it.
فإنما | FÎNMÆ feinnemā Şübhəsiz Then only
حسابه ح س ب | ḪSB ḪSÆBH Hisābuhu onun hesabı his account
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde səninlədir (is) with
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbin his Lord.
إنه | ÎNH innehu Çünki o) Indeed, [he]
لا | heç vaxt not
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu düzəlməz will succeed
الكافرون ك ف ر | KFR ÆLKÆFRWN l-kāfirūne kafirlər the disbelievers.
və kim | tapsa | birlikdə | Allah | bir tanrıya | Başqa | tapılmadı | sübut yoxdur | haqqında | onun | Şübhəsiz | onun hesabı | səninlədir | Rəbbin | Çünki o) | heç vaxt | düzəlməz | kafirlər |

[] [D̃AW] [] [] [ÆLH] [ÆḢR] [] [BRHN] [] [] [] [ḪSB] [AND̃] [RBB] [] [] [FLḪ] [KFR]
WMN YD̃A MA ÆLLH ÎLHÆ ËḢR BRHÆN LH BH FÎNMÆ ḪSÆBH AND̃ RBH ÎNH YFLḪ ÆLKÆFRWN

ve men yed'ǔ meǎ llahi ilāhen āḣara burhāne lehu bihi feinnemā Hisābuhu ǐnde rabbihi innehu yufliHu l-kāfirūne
ومن يدع مع الله إلها آخر لا برهان له به فإنما حسابه عند ربه إنه لا يفلح الكافرون

[] [د ع و] [] [] [ا ل ه] [ا خ ر] [] [ب ر ه ن] [] [] [] [ح س ب] [ع ن د] [ر ب ب] [] [] [ف ل ح] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يدع د ع و | D̃AW YD̃A yed'ǔ tapsa invokes
Ye,Dal,Ayn,
10,4,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إلها ا ل ه | ÆLH ÎLHÆ ilāhen bir tanrıya god
,Lam,He,Elif,
,30,5,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
آخر ا خ ر | ÆḢR ËḢR āḣara Başqa other,
,Hı,Re,
,600,200,
ADJ – ittihamedici kişi tək sifət
صفة منصوبة
لا | tapılmadı no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
برهان ب ر ه ن | BRHN BRHÆN burhāne sübut yoxdur proof
Be,Re,He,Elif,Nun,
2,200,5,1,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
له | LH lehu haqqında for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
به | BH bihi onun in it.
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فإنما | FÎNMÆ feinnemā Şübhəsiz Then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittiham hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik < I sinif=ab>mā
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
حسابه ح س ب | ḪSB ḪSÆBH Hisābuhu onun hesabı his account
Ha,Sin,Elif,Be,He,
8,60,1,2,5,
N – nominativ kişi (forma III) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde səninlədir (is) with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbin his Lord.
Re,Be,He,
200,2,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu Çünki o) Indeed, [he]
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | heç vaxt not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu düzəlməz will succeed
Ye,Fe,Lam,Ha,
10,80,30,8,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الكافرون ك ف ر | KFR ÆLKÆFRWN l-kāfirūne kafirlər the disbelievers.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
1,30,20,1,80,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [23:116-118] Gerçek Yönetici: Allah

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim Allah'la berâber bir başka mâbûdu çağırırsa onun, bu hususta bir burhânı yoktur; sorusu da Rabbine âittir onun; hiç şüphe yok ki kâfirler, kurtulmazlar, muratlarına ermezler.
Adem Uğur : Her kim Allah ile birlikte diğer bir tanrıya taparsa, -ki bu hususla ilgili hiçbir delili yoktur- o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Şurası muhakkak ki kâfirler iflah olmaz.
Ahmed Hulusi : Kim Allâh ile yanı sıra başka tanrıya yönelirse -ki o konuda hiçbir kanıtı olamaz- onun getirisi ancak Rabbinin indîndedir. . . Muhakkak ki hakikat bilgisini inkâr edenler kurtuluşa eremezler!
Ahmet Tekin : Kim Allah ile birlikte, lehine hiçbir kesin delili olmayan bir başka tanrıya tapar, yalvarırsa, onun hesabı, katiyetle Rabbinin huzurunda görülecektir. Şu bir gerçektir ki, kâfirler, nankörler iflâh olmaz, ebedî nimetlerle mutluluğa eremezler.
Ahmet Varol : Kim Allah'la beraber, hakkında hiçbir delili olmaksızın başka bir ilâha taparsa onun hesabı Rabbinin katındadır. Şüphesiz kâfirler kurtuluşa eremezler.
Ali Bulaç : Kim Allah ile beraber ona ilişkin geçerli kesin bir kanıt (burhan)ı olmaksızın başka bir ilaha taparsa, artık onun hesabı Rabbinin katındadır. Şüphesiz inkâr edenler kurtuluşa eremezler.
Ali Fikri Yavuz : Her kim, Allah ile bareber diğer bir ilâh’a, onu isbat edecek bir delili olmamasına rağmen, ibadet ederse onun cezası ancak Rabbinin katındadır. Gerçek şudur ki, kâfirler felâh bulmazlar.
Azerice : Kim Allahdan başqa heç bir dəlili olmayan başqa bir tanrı istəsə, bilsin ki, onun hesabı ancaq Rəbbinə aiddir. Şübhəsiz ki, kafirlər nicat tapa bilməzlər.
Bekir Sadak : Allah'la beraber, varligina hicbir delili olmadigi halde baska tanriya tapanin hesabini Rabbi gorecektir. Inkarcilar elbette kurtulamazlar.
Celal Yıldırım : Allah'la beraber başka bir ilâha —bu hususta (isbatlayıcı) hiçbir delil yokken— ibâdet edip tapan kimsenin hesabı ancak Rabbinin yanındadır ; doğrusu kâfirler kurtuluşa eremezler.
Diyanet İşleri : Kim, hakkında hiçbir delili olmadığı hâlde Allah ile birlikte başka bir ilâha taparsa, onun hesabı ancak Rabbi katındadır. Şüphesiz kâfirler asla kurtuluşa eremezler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'la beraber, varlığına hiçbir delili olmadığı halde başka tanrıya tapanın hesabını Rabbi görecektir. İnkarcılar elbette kurtulamazlar.
Diyanet Vakfi : Her kim Allah ile birlikte diğer bir tanrıya taparsa, -ki bu hususla ilgili hiçbir delili yoktur- o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Şurası muhakkak ki kâfirler iflah olmaz.
Edip Yüksel : Her kim ALLAH'la birlikte, hiç bir delile sahip olmayan başka bir tanrıya da kulluk ederse, onun hesabı Rabbinin katındadır. Kuşkusuz kafirler başaramazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim Allah ile birlikte diğer bir tanrıya taparsa -ki bu hususla ilgili hiçbir delili yoktur- o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Şurası muhakkak ki, kâfirler kurtuluşa eremezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim Allah ile birlikte başka bir tanrı olduğunu iddia ederse, onun bu hususta hiçbir delili yoktur ve onun hesabı Rabbinin katında görülecektir ancak! Gerçek şu ki, kafirler kurtuluşa eremezler!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her kim Allahın beraberinde diğer bir tanrı da'vâ ederse onun ona hiç bir bürhanı yoktur ve ancak rabbının ındinde hisabı vardır, hak bu ki kâfirler felâh bulmazlar
Fizilal-il Kuran : Kim kanıtlayıcı bir delile dayanmadığı halde Allah'ın yanısıra başka bir ilaha taparsa onun hesabını Rabb'i görecektir. Hiç kuşkusuz kâfirler iflah olmazlar.
Gültekin Onan : Kim Tanrı ile beraber ona ilişkin geçerli 'kesin bir kanıtı' (burhan) olmaksızın başka bir tanrıya taparsa, artık onun hesabı rabbinin katındadır. Şüphesiz kafirler kurtuluşa eremezler.
Hakkı Yılmaz : "Her kim, hiçbir delili olmadığı hâlde, Allah ile birlikte diğer bir ilâha yakarırsa, bilsin ki o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Şüphesiz kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olanlar, durumlarını koruyamazlar, zafer kazanamazlar. "
Hasan Basri Çantay : Kim Allah ile beraber diğer bir Tanrıya, bunu (isbat edecek) hiçbir delili olmamasına rağmen, taparsa onun hesabı (cezası) ancak Rabbi nezdindedir. Hakıykat şudur ki kâfirler korkduklarından emîn, umduklarına nail olamıyacaklardır.
Hayrat Neşriyat : Kim Allah ile berâber, hakkında hiçbir delil bulunmayan başka bir ilâha yalvarırsa, artık onun hesâbı ancak Rabbinin katındadır. Şu şübhesiz ki, kâfirler kurtuluşa ermez.
İbni Kesir : Kim, başka bir tanrıya taparsa; onun hiç bir delili yoktur ve onun hesabı Rabbının katındadır. Gerçek şu ki, kafirler felah bulamazlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve kim, bir burhanı (delili) olmamasına rağmen, Allah ile beraber başka bir ilâha taparsa, artık onun hesabı sadece Rabbinin katındadır. Muhakkak ki kâfirler, felâha (kurtuluşa) eremezler.
Muhammed Esed : Öyleyse artık, kim ki, hakkında hiçbir delile sahip olmadığı halde Allah'la beraber başka bir tanrıya yakarırsa bunun hesabını Rabbinin katında mutlaka verecektir; (ve) şüphesiz, hakkı böylece inkar etmiş olanlar asla kurtuluşa, esenliğe erişemeyeceklerdir!
Müminun : Kim Allahdan başqa heç bir dəlili olmayan başqa bir tanrı istəsə, bilsin ki, onun hesabı ancaq Rəbbinə aiddir. Şübhəsiz ki, kafirlər nicat tapa bilməzlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her kim Allah ile beraber bir ilâha da taparsa ki, bunun için ona hiçbir delil yoktur, artık onun hesabı muhakkak ki Rabbinin katındadır. Şüphe yok ki, kâfirler felâha nâil olmazlar.
Ömer Öngüt : Kim Allah ile beraber, varlığını ispat edecek hiçbir delil bulunmayan bir ilâha taparsa, o kimsenin hesabı Rabbinin katındadır. Gerçek şu ki kâfirler iflâh olmazlar.
Şaban Piriş : Kim Allah ile beraber, varlığına hiçbir belge bulunmayan başka bir ilaha dua ve kulluk ederse, onun hesabı ancak Rabbinin yanındadır. Çünkü kafirler kurtuluşa eremez.
Suat Yıldırım : O halde, kim tanrılığını ispat eden hiç bir delili olmamasına rağmen, Allah’la beraber başka bir tanrıya taparsa, âhirette Rabbinin huzurunda hesabını verecek, cezasını çekecektir. Şurası muhakkak ki kâfirler asla iflah olmazlar.
Süleyman Ateş : Kim Allâh ile beraber, varlığını kanıtlayacak hiçbir delil bulunmayan bir tanrıya taparsa, onun hesabı, Rabbinin yanındadır (onu Allâh cezâlandırır) çünkü kâfirler iflâh olmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Kim Allah ile beraber ona ilişkin geçerli kesin bir kanıt (burhan)ı olmaksızın başka bir ilaha taparsa, artık onun hesabı Rabbinin katındadır. Şüphesiz küfredenler kurtuluşa eremezler.
Ümit Şimşek : Elinde onun tanrılığına dair hiçbir delil olmadığı halde, kim Allah ile beraber başka bir tanrıya dua ederse, onun Rabbi katında verilecek bir hesabı vardır. Öyle kâfirler asla iflâh olmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim Allah'ın yanında, hakkında hiçbir kanıt olmayan bir başka ilaha yakarır/davet ederse, onun hesabı rabbi katındadır. Hiç kuşkusuz, küfre sapanlar iflah etmezler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}