» 24 / Nûr  14:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və olmasaydı | lütf | Allahın | Sizə | və onun mərhəməti | | dünyada | və axirətdə | mütləq sənə toxunacaq | haqqında | şey (böhtan) | dalırsınız | daxil | bir əzab | böyük |

WLWLÆ FŽL ÆLLH ALYKM WRḪMTH FY ÆLD̃NYÆ WÆL ËḢRT LMSKM FY ǼFŽTM FYH AZ̃ÆB AƵYM
velevlā feDlu llahi ǎleykum ve raHmetuhu d-dunyā vel'āḣirati lemessekum efeDtum fīhi ǎƶābun ǎZīmun

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيَا وَالْاخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِي مَا أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLWLÆ = velevlā : və olmasaydı
2. FŽL = feDlu : lütf
3. ÆLLH = llahi : Allahın
4. ALYKM = ǎleykum : Sizə
5. WRḪMTH = ve raHmetuhu : və onun mərhəməti
6. FY = fī :
7. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : dünyada
8. WÆL ËḢRT = vel'āḣirati : və axirətdə
9. LMSKM = lemessekum : mütləq sənə toxunacaq
10. FY = fī : haqqında
11. MÆ = mā : şey (böhtan)
12. ǼFŽTM = efeDtum : dalırsınız
13. FYH = fīhi : daxil
14. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
15. AƵYM = ǎZīmun : böyük
və olmasaydı | lütf | Allahın | Sizə | və onun mərhəməti | | dünyada | və axirətdə | mütləq sənə toxunacaq | haqqında | şey (böhtan) | dalırsınız | daxil | bir əzab | böyük |

[] [FŽL] [] [] [RḪM] [] [D̃NW] [ÆḢR] [MSS] [] [] [FYŽ] [] [AZ̃B] [AƵM]
WLWLÆ FŽL ÆLLH ALYKM WRḪMTH FY ÆLD̃NYÆ WÆL ËḢRT LMSKM FY ǼFŽTM FYH AZ̃ÆB AƵYM

velevlā feDlu llahi ǎleykum ve raHmetuhu d-dunyā vel'āḣirati lemessekum efeDtum fīhi ǎƶābun ǎZīmun
ولولا فضل الله عليكم ورحمته في الدنيا والآخرة لمسكم في ما أفضتم فيه عذاب عظيم

[] [ف ض ل] [] [] [ر ح م] [] [د ن و] [ا خ ر] [م س س] [] [] [ف ي ض] [] [ع ذ ب] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | WLWLÆ velevlā və olmasaydı And if not
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lütf (for the) Grace
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
ورحمته ر ح م | RḪM WRḪMTH ve raHmetuhu və onun mərhəməti and His Mercy
في | FY in
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada the world
والآخرة ا خ ر | ÆḢR WÆL ËḢRT vel'āḣirati və axirətdə and the Hereafter,
لمسكم م س س | MSS LMSKM lemessekum mütləq sənə toxunacaq surely would have touched you
في | FY haqqında in
ما | şey (böhtan) what
أفضتم ف ي ض | FYŽ ǼFŽTM efeDtum dalırsınız you had rushed glibly
فيه | FYH fīhi daxil concerning it
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab a punishment
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük great.
və olmasaydı | lütf | Allahın | Sizə | və onun mərhəməti | | dünyada | və axirətdə | mütləq sənə toxunacaq | haqqında | şey (böhtan) | dalırsınız | daxil | bir əzab | böyük |

[] [FŽL] [] [] [RḪM] [] [D̃NW] [ÆḢR] [MSS] [] [] [FYŽ] [] [AZ̃B] [AƵM]
WLWLÆ FŽL ÆLLH ALYKM WRḪMTH FY ÆLD̃NYÆ WÆL ËḢRT LMSKM FY ǼFŽTM FYH AZ̃ÆB AƵYM

velevlā feDlu llahi ǎleykum ve raHmetuhu d-dunyā vel'āḣirati lemessekum efeDtum fīhi ǎƶābun ǎZīmun
ولولا فضل الله عليكم ورحمته في الدنيا والآخرة لمسكم في ما أفضتم فيه عذاب عظيم

[] [ف ض ل] [] [] [ر ح م] [] [د ن و] [ا خ ر] [م س س] [] [] [ف ي ض] [] [ع ذ ب] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | WLWLÆ velevlā və olmasaydı And if not
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lütf (for the) Grace
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ورحمته ر ح م | RḪM WRḪMTH ve raHmetuhu və onun mərhəməti and His Mercy
Vav,Re,Ha,Mim,Te,He,
6,200,8,40,400,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ qadın adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
والآخرة ا خ ر | ÆḢR WÆL ËḢRT vel'āḣirati və axirətdə and the Hereafter,
Vav,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
6,1,30,,600,200,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsi tək isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
لمسكم م س س | MSS LMSKM lemessekum mütləq sənə toxunacaq surely would have touched you
Lam,Mim,Sin,Kef,Mim,
30,40,60,20,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY haqqında in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ما | şey (böhtan) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أفضتم ف ي ض | FYŽ ǼFŽTM efeDtum dalırsınız you had rushed glibly
,Fe,Dad,Te,Mim,
,80,800,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi daxil concerning it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [24:11-20] Mahkemede Kanıtlanmadıkça Kişi Suçsuzdur

Abdulbaki Gölpınarlı : Dünyâda ve âhirette Allah'ın, size lütfu ve rahmeti olmasaydı daldığınız o dedikodu yüzünden mutlaka pek büyük bir azâba uğrardınız.
Adem Uğur : Eğer dünyada ve ahirette Allah'ın lütuf ve merhameti üstünüzde olmasaydı, içine daldığınız bu iftiradan dolayı size mutlaka büyük bir azap isabet ederdi.
Ahmed Hulusi : Eğer dünyada ve sonsuz gelecek sürecinde Allâh'ın fazlı ve O'nun rahmeti üzerinizde olmasaydı, attığınız iftira yüzünden kesinlikle çok büyük azap dokunurdu.
Ahmet Tekin : Eğer dünyada ve âhirette, ebedî yurtta Allah’ın lütfu ve merhameti üstünüzde olmasaydı, içine daldığınız bu iftiradan dolayı size mutlaka büyük bir azap isabet ederdi.
Ahmet Varol : Eğer dünya ve ahirette size Allah'ın lütfu ve rahmeti olmasaydı içine daldığınız şeyden dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Ali Bulaç : Eğer Allah'ın dünyada ve ahirette sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, içine daldığınız dedikodudan dolayı size büyük bir azab dokunurdu.
Ali Fikri Yavuz : Eğer dünyada ve ahirette Allah’ın ihsan ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, o daldığınız dedikodu sebebiyle size muhakkak büyük bir azab dokunurdu.
Azerice : Əgər Allahın dünyada və axirətdə sizə lütf və rəhməti olmasaydı, şübhəsiz ki, düşdüyünüz işlərə görə sizə böyük bir əzab üz verərdi.
Bekir Sadak : Allah'in dunya ve ahirette size lutuf ve merhameti olmasaydi, o kotu sozu yaymanizdan oturu buyuk bir azaba ugrardiniz.
Celal Yıldırım : Allah'ın size Dünya ve Âhiret'te fazl-u keremi olmasaydı o iftiradan dolayı size büyük bir azâb dokunurdu.
Diyanet İşleri : Eğer size dünya ve ahirette Allah’ın lütfu ve rahmeti olmasaydı, içine daldığınız bu iftiradan dolayı size mutlaka büyük bir azap dokunurdu!
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın dünya ve ahirette size lütuf ve merhameti olmasaydı, o kötü sözü yaymanızdan ötürü büyük bir azaba uğrardınız.
Diyanet Vakfi : Eğer dünyada ve ahirette Allah'ın lütuf ve merhameti üstünüzde olmasaydı, içine daldığınız bu iftiradan dolayı size mutlaka büyük bir azap isabet ederdi.
Edip Yüksel : ALLAH'ın size dünya ve ahirette bağışı ve merhameti olmasaydı daldığınız o olaydan ötürü size büyük bir ceza dokunacaktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer dünyada ve ahirette Allah'ın lütuf ve merhameti üstünüzde olmasaydı, size mutlaka büyük bir azab isabet ederdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer dünyada ve ahirette Allah'ın lütfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, daldığınız yaygarada size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer Dünya ve Âhırette Allahın fadl-ü rahmeti üzerinizde olmasa idi o daldığınız yaygarada size mutlak büyük bir azâb dokunurdu
Fizilal-il Kuran : Eğer dünyada ve ahirette Allah'ın size yönelik lütfu ve merhameti olmasaydı, yoğun dedikodu yaptığınız bu iftiradan dolayı büyük bir azaba çarpılırdınız.
Gültekin Onan : Eğer Tanrı'nın dünyada ve ahirette sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, içine daldığınız dedikodudan dolayı size büyük bir azab dokunurdu.
Hakkı Yılmaz : Eğer dünyada ve âhirette Allah'ın armağanı ve merhameti olmasaydı, içine düştüğünüz şeylerde kesinlikle size büyük bir azap isabet ederdi.
Hasan Basri Çantay : Eğer dünyâda ve âhiretde Allahın fazl-u rahmeti üstünüzde olmasaydı içine daldığınız (bu) yaygaradan dolayı sizi her halde büyük bir azâb çarpardı.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki dünyada ve âhirette Allah’ın ihsânı ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, içine daldığınız bu şeyden (iftirâdan) dolayı, size elbette (pek) büyük bir azab dokunurdu.
İbni Kesir : Dünya ve ahirette Allah'ın lutfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, içine daldığınız yaygaradan dolayı her halde size büyük bir azab dokunurdu.
İskender Evrenosoğlu : Eğer dünya ve ahirette Allah'ın rahmeti ve fazlı sizin üzerinize olmasaydı, içine daldığınız şeyden (iftiradan, dedikodudan) dolayı size mutlaka büyük azap dokunurdu.
Muhammed Esed : Eğer bu dünyada da, ahirette de Allah'ın fazlı ve rahmeti üzerinizde olmasaydı bulaştığınız bu (iftiradan) ötürü size gerçekten büyük bir azap dokunurdu;
Nur : Əgər Allahın dünyada və axirətdə sizə lütf və rəhməti olmasaydı, şübhəsiz ki, düşdüyünüz işlərə görə sizə böyük bir əzab üz verərdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer Allah'ın fazl-u rahmeti dünyada ve ahirette üstünüzde olmasa idi elbette o içine daldığınız yaygaradan dolayı sizi pek büyük bir azap kaplardı.
Ömer Öngüt : Eğer dünya ve ahirette Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, içine daldığınız bu yaygaradan dolayı büyük bir azaba uğrardınız.
Şaban Piriş : Eğer Allah’ın size dünyada ve ahirette iyilikleri ve rahmeti olmasaydı, içine daldığınız bu iftirada size büyük bir azap dokunurdu.
Suat Yıldırım : Hem dünyada, hem de âhirette Allah’ın lütuf ve merhameti sizinle olmasaydı, daldığınız bu yaygaradan dolayı mutlaka başınıza müthiş bir ceza gelirdi.
Süleyman Ateş : Eğer size dünyâda ve âhirette Allâh'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı, içine daldığınız yaygarada size mutlaka büyük bir azâb dokunurdu.
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah'ın dünyada ve ahirette sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, içine daldığınız dedikodudan dolayı size büyük bir azab dokunurdu.
Ümit Şimşek : Eğer dünyada ve âhirette Allah'ın size lütuf ve rahmeti olmasaydı, içine daldığınız şey yüzünden size büyük bir azap dokunurdu.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer dünya ve âhirette Allah'ın lütfu üzerinizde olmasaydı, içine daldığınız o yaygarada size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}