» 24 / Nûr  16:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
olmalı deyilmi? | vaxt | eşitdin | deyirsen | | yaraşmır | bizə | | söhbətimiz | bu | Sizi ucaldırıq | Bu | böhtandır | böyük |

WLWLÆ ÎZ̃ SMATMWH GLTM YKWN LNÆ ǼN NTKLM BHZ̃Æ SBḪÆNK HZ̃Æ BHTÆN AƵYM
velevlā semiǎ'tumūhu ḳultum yekūnu lenā en netekelleme bihāƶā subHāneke hāƶā buhtānun ǎZīmun

وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُمْ مَا يَكُونُ لَنَا أَنْ نَتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَانَكَ هَٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLWLÆ = velevlā : olmalı deyilmi?
2. ÎZ̃ = iƶ : vaxt
3. SMATMWH = semiǎ'tumūhu : eşitdin
4. GLTM = ḳultum : deyirsen
5. MÆ = mā :
6. YKWN = yekūnu : yaraşmır
7. LNÆ = lenā : bizə
8. ǼN = en :
9. NTKLM = netekelleme : söhbətimiz
10. BHZ̃Æ = bihāƶā : bu
11. SBḪÆNK = subHāneke : Sizi ucaldırıq
12. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
13. BHTÆN = buhtānun : böhtandır
14. AƵYM = ǎZīmun : böyük
olmalı deyilmi? | vaxt | eşitdin | deyirsen | | yaraşmır | bizə | | söhbətimiz | bu | Sizi ucaldırıq | Bu | böhtandır | böyük |

[] [] [SMA] [GWL] [] [KWN] [] [] [KLM] [] [SBḪ] [] [BHT] [AƵM]
WLWLÆ ÎZ̃ SMATMWH GLTM YKWN LNÆ ǼN NTKLM BHZ̃Æ SBḪÆNK HZ̃Æ BHTÆN AƵYM

velevlā semiǎ'tumūhu ḳultum yekūnu lenā en netekelleme bihāƶā subHāneke hāƶā buhtānun ǎZīmun
ولولا إذ سمعتموه قلتم ما يكون لنا أن نتكلم بهذا سبحانك هذا بهتان عظيم

[] [] [س م ع] [ق و ل] [] [ك و ن] [] [] [ك ل م] [] [س ب ح] [] [ب ه ت] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | WLWLÆ velevlā olmalı deyilmi? And why not,
إذ | ÎZ̃ vaxt when
سمعتموه س م ع | SMA SMATMWH semiǎ'tumūhu eşitdin you heard it,
قلتم ق و ل | GWL GLTM ḳultum deyirsen you said,
ما | """Not"
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūnu yaraşmır it is
لنا | LNÆ lenā bizə for us
أن | ǼN en that
نتكلم ك ل م | KLM NTKLM netekelleme söhbətimiz we speak
بهذا | BHZ̃Æ bihāƶā bu of this.
سبحانك س ب ح | SBḪ SBḪÆNK subHāneke Sizi ucaldırıq Glory be to You!
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu This
بهتان ب ه ت | BHT BHTÆN buhtānun böhtandır (is) a slander
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük "great?"""
olmalı deyilmi? | vaxt | eşitdin | deyirsen | | yaraşmır | bizə | | söhbətimiz | bu | Sizi ucaldırıq | Bu | böhtandır | böyük |

[] [] [SMA] [GWL] [] [KWN] [] [] [KLM] [] [SBḪ] [] [BHT] [AƵM]
WLWLÆ ÎZ̃ SMATMWH GLTM YKWN LNÆ ǼN NTKLM BHZ̃Æ SBḪÆNK HZ̃Æ BHTÆN AƵYM

velevlā semiǎ'tumūhu ḳultum yekūnu lenā en netekelleme bihāƶā subHāneke hāƶā buhtānun ǎZīmun
ولولا إذ سمعتموه قلتم ما يكون لنا أن نتكلم بهذا سبحانك هذا بهتان عظيم

[] [] [س م ع] [ق و ل] [] [ك و ن] [] [] [ك ل م] [] [س ب ح] [] [ب ه ت] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | WLWLÆ velevlā olmalı deyilmi? And why not,
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EXH – nəsihət hissəciyi
الواو عاطفة
حرف تحضيض
إذ | ÎZ̃ vaxt when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
سمعتموه س م ع | SMA SMATMWH semiǎ'tumūhu eşitdin you heard it,
Sin,Mim,Ayn,Te,Mim,Vav,He,
60,40,70,400,40,6,5,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قلتم ق و ل | GWL GLTM ḳultum deyirsen you said,
Gaf,Lam,Te,Mim,
100,30,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūnu yaraşmır it is
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لنا | LNÆ lenā bizə for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
نتكلم ك ل م | KLM NTKLM netekelleme söhbətimiz we speak
Nun,Te,Kef,Lam,Mim,
50,400,20,30,40,
V – 1-ci şəxs cəm (forma V) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
بهذا | BHZ̃Æ bihāƶā bu of this.
Be,He,Zel,Elif,
2,5,700,1,
P – prefiksli ön söz bi
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
سبحانك س ب ح | SBḪ SBḪÆNK subHāneke Sizi ucaldırıq Glory be to You!
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,Kef,
60,2,8,1,50,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu This
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بهتان ب ه ت | BHT BHTÆN buhtānun böhtandır (is) a slander
Be,He,Te,Elif,Nun,
2,5,400,1,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük "great?"""
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [24:11-20] Mahkemede Kanıtlanmadıkça Kişi Suçsuzdur

Abdulbaki Gölpınarlı : Duyduğunuz vakit, buna dair bir söz söylemek, bize düşmez; hâşâ, bu, pek büyük bir iftirâ deseydiniz.
Adem Uğur : Onu duyduğunuzda: "Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Hâşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır" demeli değil miydiniz?
Ahmed Hulusi : Onu (o yalanı) işittiğinizde: "Bunu konuşmak bizim işimiz değildir! Subhaneke (Seni tenzih ederiz)! Bu, aziym bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?
Ahmet Tekin : Onu duyduğunuzda: 'Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Hâşâ! Bu çok büyük bir iftiradır.' demeli değil miydiniz?
Ahmet Varol : Onu duyduğunuzda: 'Bize bunu konuşmak yakışmaz. (Ey Rabbimiz!) Sen yücesin! Bu büyük bir iftiradır' demeli değil miydiniz?
Ali Bulaç : Onu işittiğiniz zaman: "Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Allah'ım) Sen yücesin; bu, büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?
Ali Fikri Yavuz : Onu (Hz. Aişe’ye iftirayı) işittiğiniz zaman: “- Bunu söylemek bize caiz olmaz. Haşa! Bu büyük bir iftiradır.” desenizdi ya...
Azerice : Bunu eşidəndə isə: "Bunu danışmaq bizə yaraşmaz. Biz səni ucaldırıq! Bu, böyük böhtandır" deyirsən. deməli deyilsən?
Bekir Sadak : O'nu isittiginizde: «Bu konuda konusmamiz yakisik almaz; hasa, bu buyuk bir iftiradir» demeniz gerekmez miydi?
Celal Yıldırım : Onu işittiğiniz vakit, (Peygamberin eşiyle ilgili) böyle bir konuşmamız bize uygun olmaz; Hakk'ı tenzîh ederiz, bu en büyük bir iftiradır, deseydiniz ya..
Diyanet İşleri : Bu iftirayı işittiğiniz vakit, “Böyle sözleri ağzımıza almamız bize yaraşmaz. Seni eksikliklerden uzak tutarız Allah’ım! Bu, çok büyük bir iftiradır” deseydiniz ya!
Diyanet İşleri (eski) : O'nu işittiğinizde: 'Bu konuda konuşmamız yakışık almaz; haşa, bu büyük bir iftiradır' demeniz gerekmez miydi?
Diyanet Vakfi : Onu duyduğunuzda: «Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Hâşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır» demeli değil miydiniz?
Edip Yüksel : Onu işittiğinizde, 'Bunu konuşmamız doğru değil. Sen Yücesin. Bu büyük bir iftiradır,' demeniz gerekmez miydi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu duyduğunuzda «Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Haşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır...» demeli değil miydiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu duyduğunuz da: «Bunu söylemek bize yakışmaz, haşa bu büyük bir iftiradır.» deseydiniz ya!
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu işittiğiniz vakıt: bunu söylemek bize gerekmez, hâşâ bu bir büyük bühtandır deseniz ya
Fizilal-il Kuran : Onu işittiğiniz zaman «Bu konuda konuşmak bize yakışmaz. Haşa Allah'a! Bu ağır bir iftiradır» demeniz gerekmez miydi?
Gültekin Onan : Onu işittiğiniz zaman: "Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Tanrım) Sen yücesin; bu, büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?
Hakkı Yılmaz : Ve onu duyduğunuz zaman, “Bunu konuşup durmamız bize yakışmaz. Sübhaneke! Allah'ım sen arınıksın, bu, çok büyük bir iftiradır...” deseydiniz ya!
Hasan Basri Çantay : Onu duyduğunuz zaman: «Bunu söylememiz bize yakışmaz. Haaşâ. Bu, büyük bir iftiradır» demeniz (lâzım) değil miydi?
Hayrat Neşriyat : Hem onu duyduğunuz zaman: 'Bu hususta konuşmamız bize yakışmaz! Hâşâ! Bu büyük bir iftirâdır!' demeniz gerekmez miydi?
İbni Kesir : Onu duyduğunuz zaman: Bunu söylememiz bize yakışmaz. Haşa bu, büyük bir iftiradır, demeniz gerekmez miydi?
İskender Evrenosoğlu : Ve onu işittiğiniz zaman: “Bizim bunu konuşmamız olmaz (bize yakışmaz), sen Sübhan'sın (Allah'ım Sana sığınırız). Bu büyük bir bühtan (uydurulmuş bir iftira)dır.” deseydiniz olmaz mıydı (demeniz gerekmez miydi)?
Muhammed Esed : Ve (bir kez daha): Böyle bir (söylentiyi) işittiğiniz zaman "Bu konuda konuşmak bize düşmez; kudret ve yüceliğinde sınırsız olan Sensin; şüphesiz bu çok kötü bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?
Nur : Bunu eşidəndə isə: "Bunu danışmaq bizə yaraşmaz. Biz səni ucaldırıq! Bu, böyük böhtandır" deyirsən. deməli deyilsən?
Ömer Nasuhi Bilmen : Onu işittiğiniz zaman, «Bunu söylemek bize layık olmaz, hâşâ bu, pek büyük bir iftiradır,» demeli değil mi idiniz?
Ömer Öngüt : Onu duyduğunuz zaman: “Bunu söylemek bize yakışmaz. Hâşâ! Bu büyük bir iftiradır. ” demeniz gerekmez miydi?
Şaban Piriş : Hem onu duyduğunuz zaman: 'Bu hususta konuşmamız bize yakışmaz! Hâşâ! Bu büyük bir iftirâdır!' demeniz gerekmez miydi?
Suat Yıldırım : Nasıl oldu da onu işitir işitmez: "Böylesi iftiraları ağzımıza alamayız, böyle şeyler bize yakışmaz. Hâşa! Bu pek büyük, pek çirkin bir bühtandır." demediniz!
Süleyman Ateş : Onu işittiğiniz zaman, "Bunu konuşmamız bize yakışmaz, hâşâ, bu, büyük bir iftirâdır." demeniz gerekmez miydi?
Tefhim-ul Kuran : Onu işittiğiniz zaman: «Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Allah'ım) Sen yücesin; bu, büyük bir iftiradır» demeniz gerekmez miydi?
Ümit Şimşek : Onu işittiğiniz zaman 'Bunu söylemek bize yakışmaz; hâşâ, bu büyük bir iftiradır' deseydiniz ne olurdu!
Yaşar Nuri Öztürk : Onu duyduğunuzda, "Bu konuda söz söylememiz bize yakışmaz; hâşâ, bu büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}