» 24 / Nûr  22:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Onlar söyüş söyməməlidirlər | sahibləri | fəzilət | səndən | və sərvət | | verməmək (bir şey) | sahibləri (qohumlara) | yaxınlıq (qohumlara) | və yoxsullara | və köç edənlər | | sənin yolunda | Allah | və bağışlasınlar | və dözsünlər | | xoşuna gəlmir? | | bağışlamaq | Allahın | Sən | və Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

WLÆ YǼTL ǼWLW ÆLFŽL MNKM WÆLSAT ǼN YÙTWÆ ǼWLY ÆLGRB WÆLMSÆKYN WÆLMHÆCRYN FY SBYL ÆLLH WLYAFWÆ WLYṦFḪWÆ ǼLÆ TḪBWN ǼN YĞFR ÆLLH LKM WÆLLH ĞFWR RḪYM
ve lā ye'teli ūlū l-feDli minkum ve sseǎti en yu'tū ūlī l-ḳurbā velmesākīne velmuhācirīne sebīli llahi velyeǎ'fū velyeSfeHū elā tuHibbūne en yeğfira llahu lekum vallahu ğafūrun raHīmun

وَلَا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ أَنْ يُؤْتُوا أُولِي الْقُرْبَىٰ وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا أَلَا تُحِبُّونَ أَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. YǼTL = ye'teli : Onlar söyüş söyməməlidirlər
3. ǼWLW = ūlū : sahibləri
4. ÆLFŽL = l-feDli : fəzilət
5. MNKM = minkum : səndən
6. WÆLSAT = ve sseǎti : və sərvət
7. ǼN = en :
8. YÙTWÆ = yu'tū : verməmək (bir şey)
9. ǼWLY = ūlī : sahibləri (qohumlara)
10. ÆLGRB = l-ḳurbā : yaxınlıq (qohumlara)
11. WÆLMSÆKYN = velmesākīne : və yoxsullara
12. WÆLMHÆCRYN = velmuhācirīne : və köç edənlər
13. FY = fī :
14. SBYL = sebīli : sənin yolunda
15. ÆLLH = llahi : Allah
16. WLYAFWÆ = velyeǎ'fū : və bağışlasınlar
17. WLYṦFḪWÆ = velyeSfeHū : və dözsünlər
18. ǼLÆ = elā :
19. TḪBWN = tuHibbūne : xoşuna gəlmir?
20. ǼN = en :
21. YĞFR = yeğfira : bağışlamaq
22. ÆLLH = llahu : Allahın
23. LKM = lekum : Sən
24. WÆLLH = vallahu : və Allah
25. ĞFWR = ğafūrun : bağışlayandır
26. RḪYM = raHīmun : mərhəmətlidir
| Onlar söyüş söyməməlidirlər | sahibləri | fəzilət | səndən | və sərvət | | verməmək (bir şey) | sahibləri (qohumlara) | yaxınlıq (qohumlara) | və yoxsullara | və köç edənlər | | sənin yolunda | Allah | və bağışlasınlar | və dözsünlər | | xoşuna gəlmir? | | bağışlamaq | Allahın | Sən | və Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [ÆLW] [ÆWL] [FŽL] [] [WSA] [] [ÆTY] [ÆWL] [GRB] [SKN] [HCR] [] [SBL] [] [AFW] [ṦFḪ] [] [ḪBB] [] [ĞFR] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
WLÆ YǼTL ǼWLW ÆLFŽL MNKM WÆLSAT ǼN YÙTWÆ ǼWLY ÆLGRB WÆLMSÆKYN WÆLMHÆCRYN FY SBYL ÆLLH WLYAFWÆ WLYṦFḪWÆ ǼLÆ TḪBWN ǼN YĞFR ÆLLH LKM WÆLLH ĞFWR RḪYM

ve lā ye'teli ūlū l-feDli minkum ve sseǎti en yu'tū ūlī l-ḳurbā velmesākīne velmuhācirīne sebīli llahi velyeǎ'fū velyeSfeHū elā tuHibbūne en yeğfira llahu lekum vallahu ğafūrun raHīmun
ولا يأتل أولو الفضل منكم والسعة أن يؤتوا أولي القربى والمساكين والمهاجرين في سبيل الله وليعفوا وليصفحوا ألا تحبون أن يغفر الله لكم والله غفور رحيم

[] [ا ل و] [ا و ل] [ف ض ل] [] [و س ع] [] [ا ت ي] [ا و ل] [ق ر ب] [س ك ن] [ه ج ر] [] [س ب ل] [] [ع ف و] [ص ف ح] [] [ح ب ب] [] [غ ف ر] [] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And not
يأتل ا ل و | ÆLW YǼTL ye'teli Onlar söyüş söyməməlidirlər let swear
أولو ا و ل | ÆWL ǼWLW ūlū sahibləri those of virtue
الفضل ف ض ل | FŽL ÆLFŽL l-feDli fəzilət those of virtue
منكم | MNKM minkum səndən among you
والسعة و س ع | WSA WÆLSAT ve sseǎti və sərvət and the amplitude of means
أن | ǼN en that
يؤتوا ا ت ي | ÆTY YÙTWÆ yu'tū verməmək (bir şey) they give
أولي ا و ل | ÆWL ǼWLY ūlī sahibləri (qohumlara) (to) the near of kin,
القربى ق ر ب | GRB ÆLGRB l-ḳurbā yaxınlıq (qohumlara) (to) the near of kin,
والمساكين س ك ن | SKN WÆLMSÆKYN velmesākīne və yoxsullara and the needy
والمهاجرين ه ج ر | HCR WÆLMHÆCRYN velmuhācirīne və köç edənlər and the emigrants
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah.
وليعفوا ع ف و | AFW WLYAFWÆ velyeǎ'fū və bağışlasınlar And let them pardon
وليصفحوا ص ف ح | ṦFḪ WLYṦFḪWÆ velyeSfeHū və dözsünlər and let them overlook.
ألا | ǼLÆ elā (Do) not
تحبون ح ب ب | ḪBB TḪBWN tuHibbūne xoşuna gəlmir? you like
أن | ǼN en that
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfira bağışlamaq Allah should forgive
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah should forgive
لكم | LKM lekum Sən you?
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
| Onlar söyüş söyməməlidirlər | sahibləri | fəzilət | səndən | və sərvət | | verməmək (bir şey) | sahibləri (qohumlara) | yaxınlıq (qohumlara) | və yoxsullara | və köç edənlər | | sənin yolunda | Allah | və bağışlasınlar | və dözsünlər | | xoşuna gəlmir? | | bağışlamaq | Allahın | Sən | və Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [ÆLW] [ÆWL] [FŽL] [] [WSA] [] [ÆTY] [ÆWL] [GRB] [SKN] [HCR] [] [SBL] [] [AFW] [ṦFḪ] [] [ḪBB] [] [ĞFR] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
WLÆ YǼTL ǼWLW ÆLFŽL MNKM WÆLSAT ǼN YÙTWÆ ǼWLY ÆLGRB WÆLMSÆKYN WÆLMHÆCRYN FY SBYL ÆLLH WLYAFWÆ WLYṦFḪWÆ ǼLÆ TḪBWN ǼN YĞFR ÆLLH LKM WÆLLH ĞFWR RḪYM

ve lā ye'teli ūlū l-feDli minkum ve sseǎti en yu'tū ūlī l-ḳurbā velmesākīne velmuhācirīne sebīli llahi velyeǎ'fū velyeSfeHū elā tuHibbūne en yeğfira llahu lekum vallahu ğafūrun raHīmun
ولا يأتل أولو الفضل منكم والسعة أن يؤتوا أولي القربى والمساكين والمهاجرين في سبيل الله وليعفوا وليصفحوا ألا تحبون أن يغفر الله لكم والله غفور رحيم

[] [ا ل و] [ا و ل] [ف ض ل] [] [و س ع] [] [ا ت ي] [ا و ل] [ق ر ب] [س ك ن] [ه ج ر] [] [س ب ل] [] [ع ف و] [ص ف ح] [] [ح ب ب] [] [غ ف ر] [] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
يأتل ا ل و | ÆLW YǼTL ye'teli Onlar söyüş söyməməlidirlər let swear
Ye,,Te,Lam,
10,,400,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
أولو ا و ل | ÆWL ǼWLW ūlū sahibləri those of virtue
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
الفضل ف ض ل | FŽL ÆLFŽL l-feDli fəzilət those of virtue
Elif,Lam,Fe,Dad,Lam,
1,30,80,800,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
منكم | MNKM minkum səndən among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
والسعة و س ع | WSA WÆLSAT ve sseǎti və sərvət and the amplitude of means
Vav,Elif,Lam,Sin,Ayn,Te merbuta,
6,1,30,60,70,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يؤتوا ا ت ي | ÆTY YÙTWÆ yu'tū verməmək (bir şey) they give
Ye,,Te,Vav,Elif,
10,,400,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أولي ا و ل | ÆWL ǼWLY ūlī sahibləri (qohumlara) (to) the near of kin,
,Vav,Lam,Ye,
,6,30,10,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
القربى ق ر ب | GRB ÆLGRB l-ḳurbā yaxınlıq (qohumlara) (to) the near of kin,
Elif,Lam,Gaf,Re,Be,,
1,30,100,200,2,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
والمساكين س ك ن | SKN WÆLMSÆKYN velmesākīne və yoxsullara and the needy
Vav,Elif,Lam,Mim,Sin,Elif,Kef,Ye,Nun,
6,1,30,40,60,1,20,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
والمهاجرين ه ج ر | HCR WÆLMHÆCRYN velmuhācirīne və köç edənlər and the emigrants
Vav,Elif,Lam,Mim,He,Elif,Cim,Re,Ye,Nun,
6,1,30,40,5,1,3,200,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – təqsirləndirici kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وليعفوا ع ف و | AFW WLYAFWÆ velyeǎ'fū və bağışlasınlar And let them pardon
Vav,Lam,Ye,Ayn,Fe,Vav,Elif,
6,30,10,70,80,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وليصفحوا ص ف ح | ṦFḪ WLYṦFḪWÆ velyeSfeHū və dözsünlər and let them overlook.
Vav,Lam,Ye,Sad,Fe,Ha,Vav,Elif,
6,30,10,90,80,8,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ألا | ǼLÆ elā (Do) not
,Lam,Elif,
,30,1,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تحبون ح ب ب | ḪBB TḪBWN tuHibbūne xoşuna gəlmir? you like
Te,Ha,Be,Vav,Nun,
400,8,2,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfira bağışlamaq Allah should forgive
Ye,Ğayn,Fe,Re,
10,1000,80,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah should forgive
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لكم | LKM lekum Sən you?
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [24:21-22] Sapkın, Dayanaksız Suçlamaları Teşvik Eder

Abdulbaki Gölpınarlı : Üstün ve geçimi geniş olanlarınız, akrabâya, yoksullara ve Allah yolunda yurtlarından göçenlere vermekten çekinmesinler ve iyilik etmeyi terketmesinler ve bağışlasınlar ve suçtan geçsinler. Allah'ın, sizi yarlıgamasını sevmez, istemez misiniz? Ve Allah suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : İçinizden faziletli ve servet sahibi kimseler akrabaya, yoksullara, Allah yolunda göç edenlere (mallarından) vermeyeceklerine yemin etmesinler; bağışlasınlar; feragat göstersinler. Allah'ın sizi bağışlamasını arzulamaz mısınız? Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Ahmed Hulusi : Sizden faziletli ve varlıklı olanlar; yakınlık sahiplerine, miskinlere ve Allâh yolunda göç edenlere vermemeye yemin etmesinler. . . Affetsinler ve hoşgörülü olsunlar. . . Allâh'ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : İçinizden lütuf ve servet sahibi kimseler akrabaya, çevresi, çaresi olmayan yoksullara, Allah yolunda özgürce Allah’a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için hicret edenlere, mallarından hiçbir şey vermeyeceklerine dair yemin etmesinler. Sorgusuz sualsiz affetsinler. Azarlamadan, kınamadan kusurlarını görmezlikten gelsinler. Allah’ın sizi koruma kalkanına almasını, bağışlamasını arzu etmez misiniz? Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Sizden fazilet ve varlık sahibi olanlar yakınlara, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vermemek üzere yemin etmesinler. Affetsinler, geçsinler. Allah'ın sizi bağışlamasını arzulamaz mısınız? Allah bağışlayandır, rahmet edendir.
Ali Bulaç : Sizden, faziletli ve varlıklı olanlar, yakınlara, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vermekte eksiltme yapmasınlar, affetsinler ve hoşgörsünler. Allah'ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Bir de, içinizde fazilet ve servet sahibi olanlar, akrabalara, yoksullara, Allah yolunda hicret edenlere vermemek (yedirmemek) üzere yemin etmesinler; (kusurlarını) bağışlasınlar, aldırmasınlar. Allah’ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir = çok merhametlidir.
Azerice : Sizdən əməlisaleh və varlı olanlar qohumlarına, miskinlərə və Allah yolunda hicrət edənlərə kömək etməyəcəyinə and içməsinlər. İndi isə bağışlasınlar və dözsünlər. Allahın səni bağışlamasına sevinməzdin? Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Bekir Sadak : Icinizde lutuf ve servet sahibi olanlar, yakinlarina, duskunlere ve Allah yolunda hicret edenlere, vermemek icin yemin etmesinler, affetsinler, gecsinler. Allah'in sizi bagislmasindan hoslanmaz misiniz? Allah bagislayandir, merhametli olandir.
Celal Yıldırım : Sizden fazilet ve varlık sahibi olanlar yakınlarına, düşkünlere, Allah yolunda hicret edenlere (yardımda) bulunmamaya yemin etmesinler (veya vermekte kusur etmesinler); affetsinler, bağışlayıp aldırış etmesinler. Allah'ın sizi bağışlamasını sevip arzu etmez misiniz ? Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : İçinizden varlık ve servet sahibi kimseler yakınlarına, düşkünlere ve Allah yolunda hicret edenlere (kendi mallarından bir şey) vermeyeceklerine yemin etmesinler. Onlar affetsinler, vazgeçip iyi muamelede bulunsunlar. Allah’ın sizi bağışlamasını arzu etmez misiniz? Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : İçinizde lütuf ve servet sahibi olanlar, yakınlarına, düşkünlere ve Allah yolunda hicret edenlere, vermemek için yemin etmesinler, affetsinler, geçsinler. Allah'ın sizi bağışlamasından hoşlanmaz mısınız? Allah bağışlayandır, merhametli olandır.
Diyanet Vakfi : İçinizden faziletli ve servet sahibi kimseler akrabaya, yoksullara, Allah yolunda göç edenlere (mallarından) vermeyeceklerine yemin etmesinler; bağışlasınlar; feragat göstersinler. Allah'ın sizi bağışlamasını arzulamaz mısınız? Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel : Sizden mal ve imkana sahip olanlar, akrabalara, yoksullara ve ALLAH yolunda göç edenlere vermemek için yemin etmesinler. Affetsinler, geçsinler. ALLAH'ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçinizden faziletli ve servet sahibi kimseler akrabaya, yoksullara, Allah yolunda göç edenlere (mallarından) vermeyeceklerine yemin etmesinler; bağışlasınlar, feragat göstersinler. Allah'ın sizi bağışlamasını arzulamaz mısınız? Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de içinizden nimet ve varlık sahibi kişiler, yakınlarına, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vergisini vermekte kusur etmesinler, affetsinler, kusurlarına aldırmasınlar! Allah'ın sizi bağışlamasını arzu etmez misiniz? Allah, bağışlayandır, merhamet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de içinizden fadl-ü vüs'at sahibi olanlar karabet sahiblerine, miskînlere ve Allah yolunda muhacirlere vergisini vermekten kusur etmesin ve afvetsin, aldırmasın, Allahın size mağrifet etmesini arzu etmez misiniz? Allah gafurdur rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Aranızdaki erdemli ve varlıklı kimseler yakınlarına, yoksullara ve Allah yolunda yurtlarından göçedenlere yardım etmeyeceklerine yemin etmesinler. Allah sizi affetsin istemez misiniz? Allah affedicidir, merhametlidir.
Gültekin Onan : Sizden, faziletli ve varlıklı olanlar, yakınlara, yoksullara ve Tanrı yolunda hicret edenlere vermekte eksiltme yapmasınlar, affetsinler ve hoşgörsünler. Tanrı'nın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : "Ve sizden fazlalık ve genişlik sahibi kimseler akrabaya, miskinlere, Allah yolunda göç edenlere vermemeye yemin etmesinler; bağışlasınlar, hoş görsünler. Allah'ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Allah, kullarının günahlarını çok örten, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olandır, engin merhamet sahibidir. "
Hasan Basri Çantay : Sizden (dînde) fazıylet ve (dünyâda) servet saahibi olanlar, akrabaasına, yoksullara, Allah yolunda hicret edenlere vermelerinde kusur etmesin, afvetsin, aldırış etmesin. Allahın sizi yarlığamasını sevmez misiniz? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : İçinizden fazîletli ve servet sâhibi kimseler, akrabâlara, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere bir şey vermemeye yemîn etmesin; affetsinler, aldırmasınlar!Dikkat edin, (sizin onları bağışlamanıza mükâfaten) Allah’ın (da) sizi bağışlamasını arzû etmez misiniz? Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Sizden faziletli ve varlıklı olanlar; yakınlarına, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vermekte kusur etmesinler, affetsinler, aldırış etmesinler. Allah'ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Ve Allah; Gafur' dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizden (içinizden) fazilet ve servet sahibi olanlar, yakınlarına, miskinlere, Allah yolunda hicret edenlere vermeye karşı (vermemeye) yemin etmesinler. Ve artık affetsinler ve hoşgörsünler. Allah'ın sizi affetmesini sevmez misiniz? Ve Allah, Gafur'dur (mağfiret edendir) Rahîm'dir (rahmet nuru gönderendir).
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, (haksız iftiralara uğramış olsalar bile,) içinizden (Allah'ın) bolluk ve genişlik bahşetmiş olduğu kimseler yakınlarına, düşkünlere ve kötülük diyarından Allah için göç eden kimselere yardımdan el çekmesinler; onları affedip geçsinler. (Öyle ya,) Allah'ın da sizi bağışlamasını istemez misiniz; (hem de) Allah'ın çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı olduğunu (gördüğünüz halde)?
Nur : Sizdən əməlisaleh və varlı olanlar qohumlarına, miskinlərə və Allah yolunda hicrət edənlərə kömək etməyəcəyinə and içməsinlər. İndi isə bağışlasınlar və dözsünlər. Allahın səni bağışlamasına sevinməzdin? Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizden fazilet ve servet sahibi olanlar kariblerine ve yoksullara ve Allah yolunda muhâcerette bulunmuş olanlara bir şey vermemek için yemin etmesin ve affetsinler, bağışlasınlar. Siz sevmez misiniz ki, Allah sizin için mağfiret buyursun ve Allah gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : İçinizden fazilet ve servet sahibi olanlar akrabalarına, yoksullara, Allah yolunda hicret edenlere bir şey vermemeye yemin etmesinler. Kusurlarını affetsinler, aldırmasınlar. Allah'ın sizi bağışlamasını arzulamaz mısınız? Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Şaban Piriş : İçinizden faziletli ve varlıklı olanlar, yakınlarına, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vermekte kusur etmesinler. İhtiyaçlarından fazla olanı versinler, affetsinler. Allah’ın sizi bağışlamasını istemiyor musunuz? Allah, bağışlayan, merhamet edendir.
Suat Yıldırım : İçinizden fazilet ve imkân sahibi olanlar, akrabalara, fakirlere, Allah yolunda hicret etmiş olanlara sadaka vermeme hususunda yemin etmesinler! Affedip müsamaha göstersinler. Siz de Allah’ın sizi affedip müsamaha göstermesini arzu etmez misiniz?Allah gerçekten gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Sizden fazilet ve servet sâhibi kimseler, yakınlığı bulunanlara, yoksullara, Allâh yolunda göç edenlere bir şey vermemeğe yemin etmesinler, affetsinler, hoşgörsünler. Allâh'ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Sizden, faziletli ve varlıklı olanlar, yakınlara, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere vermekte eksiltme yapmasınlar, affetsinler ve hoşgörsünler. Allah'ın sizi bağışlamasını sevmez misiniz? Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Sizden fazilet ve servet sahibi olanlar, akrabaya, yoksullara ve Allah yolunda hicret edenlere birşey vermemek için yemin etmesinler; hoşgörsünler ve bağışlasınlar. Allah'ın da sizi bağışlamasından hoşlanmaz mısınız? Allah ise çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizin lütuf ve imkân sahibi olanlarınız; akrabaya, çaresizlere, Allah yolunda hicret edenlere birşey vermemeye yemin etmesinler, affetsinler, hoş görsünler. Allah'ın sizi affetmesini istemez misiniz? Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}