» 24 / Nûr  35:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allah | işıqdır | göylərin | və yer | oxşar | Onun işığı | lampa | aşkar | lampa | lampa | içərisindədir | şam | şam | sanki (kimi) | ulduz | mirvaridən | yandırılır | -dan | (ağacın yağı) | mübarək | zeytun | | şərqdən | və nə də | qərbdən | o qədər ki, az qala | onun yağı | işıq verir | və əgər | | toxunmasa belə | yanğın | işıq | bitdi | işıq | bələdçilər | Allah | sənin işığına | heç kim | nə istəsə | misallar verir | Allah | məsəllərlə | insanlara | və Allah | hər biri | şey | bilir |

ÆLLH NWR ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ MS̃L NWRH KMŞKÆT FYHÆ MṦBÆḪ ÆLMṦBÆḪ FY ZCÆCT ÆLZCÆCT KǼNHÆ KWKB D̃RY YWGD̃ MN ŞCRT MBÆRKT ZYTWNT ŞRGYT WLÆ ĞRBYT YKÆD̃ ZYTHÆ YŽYÙ WLW LM TMSSH NÆR NWR AL NWR YHD̃Y ÆLLH LNWRH MN YŞÆÙ WYŽRB ÆLLH ÆLǼMS̃ÆL LLNÆS WÆLLH BKL ŞYÙ ALYM
Allahu nūru s-semāvāti vel'erDi meṧelu nūrihi kemişkātin fīhā miSbāHun l-miSbāHu zucācetin z-zucācetu keennehā kevkebun durriyyun yūḳadu min şeceratin mubāraketin zeytūnetin şerḳiyyetin ve lā ğarbiyyetin yekādu zeytuhā yuDī'u velev lem temseshu nārun nūrun ǎlā nūrin yehdī llahu linūrihi men yeşā'u ve yeDribu llahu l-emṧāle linnāsi vallahu bikulli şey'in ǎlīmun

اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ نُورٌ عَلَىٰ نُورٍ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَنْ يَشَاءُ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLLH = Allahu : Allah
2. NWR = nūru : işıqdır
3. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərin
4. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
5. MS̃L = meṧelu : oxşar
6. NWRH = nūrihi : Onun işığı
7. KMŞKÆT = kemişkātin : lampa
8. FYHÆ = fīhā : aşkar
9. MṦBÆḪ = miSbāHun : lampa
10. ÆLMṦBÆḪ = l-miSbāHu : lampa
11. FY = fī : içərisindədir
12. ZCÆCT = zucācetin : şam
13. ÆLZCÆCT = z-zucācetu : şam
14. KǼNHÆ = keennehā : sanki (kimi)
15. KWKB = kevkebun : ulduz
16. D̃RY = durriyyun : mirvaridən
17. YWGD̃ = yūḳadu : yandırılır
18. MN = min : -dan
19. ŞCRT = şeceratin : (ağacın yağı)
20. MBÆRKT = mubāraketin : mübarək
21. ZYTWNT = zeytūnetin : zeytun
22. LÆ = lā :
23. ŞRGYT = şerḳiyyetin : şərqdən
24. WLÆ = ve lā : və nə də
25. ĞRBYT = ğarbiyyetin : qərbdən
26. YKÆD̃ = yekādu : o qədər ki, az qala
27. ZYTHÆ = zeytuhā : onun yağı
28. YŽYÙ = yuDī'u : işıq verir
29. WLW = velev : və əgər
30. LM = lem :
31. TMSSH = temseshu : toxunmasa belə
32. NÆR = nārun : yanğın
33. NWR = nūrun : işıq
34. AL = ǎlā : bitdi
35. NWR = nūrin : işıq
36. YHD̃Y = yehdī : bələdçilər
37. ÆLLH = llahu : Allah
38. LNWRH = linūrihi : sənin işığına
39. MN = men : heç kim
40. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
41. WYŽRB = ve yeDribu : misallar verir
42. ÆLLH = llahu : Allah
43. ÆLǼMS̃ÆL = l-emṧāle : məsəllərlə
44. LLNÆS = linnāsi : insanlara
45. WÆLLH = vallahu : və Allah
46. BKL = bikulli : hər biri
47. ŞYÙ = şey'in : şey
48. ALYM = ǎlīmun : bilir
Allah | işıqdır | göylərin | və yer | oxşar | Onun işığı | lampa | aşkar | lampa | lampa | içərisindədir | şam | şam | sanki (kimi) | ulduz | mirvaridən | yandırılır | -dan | (ağacın yağı) | mübarək | zeytun | | şərqdən | və nə də | qərbdən | o qədər ki, az qala | onun yağı | işıq verir | və əgər | | toxunmasa belə | yanğın | işıq | bitdi | işıq | bələdçilər | Allah | sənin işığına | heç kim | nə istəsə | misallar verir | Allah | məsəllərlə | insanlara | və Allah | hər biri | şey | bilir |

[] [NWR] [SMW] [ÆRŽ] [MS̃L] [NWR] [ŞKW] [] [ṦBḪ] [ṦBḪ] [] [ZCC] [ZCC] [] [KWKB] [D̃RR] [WGD̃] [] [ŞCR] [BRK] [ZYT] [] [ŞRG] [] [ĞRB] [KWD̃] [ZYT] [ŽWÆ] [] [] [MSS] [NWR] [NWR] [] [NWR] [HD̃Y] [] [NWR] [] [ŞYÆ] [ŽRB] [] [MS̃L] [NWS] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
ÆLLH NWR ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ MS̃L NWRH KMŞKÆT FYHÆ MṦBÆḪ ÆLMṦBÆḪ FY ZCÆCT ÆLZCÆCT KǼNHÆ KWKB D̃RY YWGD̃ MN ŞCRT MBÆRKT ZYTWNT ŞRGYT WLÆ ĞRBYT YKÆD̃ ZYTHÆ YŽYÙ WLW LM TMSSH NÆR NWR AL NWR YHD̃Y ÆLLH LNWRH MN YŞÆÙ WYŽRB ÆLLH ÆLǼMS̃ÆL LLNÆS WÆLLH BKL ŞYÙ ALYM

Allahu nūru s-semāvāti vel'erDi meṧelu nūrihi kemişkātin fīhā miSbāHun l-miSbāHu zucācetin z-zucācetu keennehā kevkebun durriyyun yūḳadu min şeceratin mubāraketin zeytūnetin şerḳiyyetin ve lā ğarbiyyetin yekādu zeytuhā yuDī'u velev lem temseshu nārun nūrun ǎlā nūrin yehdī llahu linūrihi men yeşā'u ve yeDribu llahu l-emṧāle linnāsi vallahu bikulli şey'in ǎlīmun
الله نور السماوات والأرض مثل نوره كمشكاة فيها مصباح المصباح في زجاجة الزجاجة كأنها كوكب دري يوقد من شجرة مباركة زيتونة لا شرقية ولا غربية يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسه نار نور على نور يهدي الله لنوره من يشاء ويضرب الله الأمثال للناس والله بكل شيء عليم

[] [ن و ر] [س م و] [ا ر ض] [م ث ل] [ن و ر] [ش ك و] [] [ص ب ح] [ص ب ح] [] [ز ج ج] [ز ج ج] [] [ك و ك ب] [د ر ر] [و ق د] [] [ش ج ر] [ب ر ك] [ز ي ت] [] [ش ر ق] [] [غ ر ب] [ك و د] [ز ي ت] [ض و ا] [] [] [م س س] [ن و ر] [ن و ر] [] [ن و ر] [ه د ي] [] [ن و ر] [] [ش ي ا] [ض ر ب] [] [م ث ل] [ن و س] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah Allah
نور ن و ر | NWR NWR nūru işıqdır (is the) Light
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth.
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu oxşar (The) example
نوره ن و ر | NWR NWRH nūrihi Onun işığı (of) His Light
كمشكاة ش ك و | ŞKW KMŞKÆT kemişkātin lampa (is) like a niche
فيها | FYHÆ fīhā aşkar in it
مصباح ص ب ح | ṦBḪ MṦBÆḪ miSbāHun lampa "(is) a lamp;"
المصباح ص ب ح | ṦBḪ ÆLMṦBÆḪ l-miSbāHu lampa the lamp
في | FY içərisindədir (is) in
زجاجة ز ج ج | ZCC ZCÆCT zucācetin şam a glass,
الزجاجة ز ج ج | ZCC ÆLZCÆCT z-zucācetu şam the glass
كأنها | KǼNHÆ keennehā sanki (kimi) as if it were
كوكب ك و ك ب | KWKB KWKB kevkebun ulduz a star
دري د ر ر | D̃RR D̃RY durriyyun mirvaridən brilliant
يوقد و ق د | WGD̃ YWGD̃ yūḳadu yandırılır (which) is lit
من | MN min -dan from
شجرة ش ج ر | ŞCR ŞCRT şeceratin (ağacın yağı) a tree
مباركة ب ر ك | BRK MBÆRKT mubāraketin mübarək blessed -
زيتونة ز ي ت | ZYT ZYTWNT zeytūnetin zeytun an olive,
لا | not
شرقية ش ر ق | ŞRG ŞRGYT şerḳiyyetin şərqdən (of the) east
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
غربية غ ر ب | ĞRB ĞRBYT ğarbiyyetin qərbdən (of the) west,
يكاد ك و د | KWD̃ YKÆD̃ yekādu o qədər ki, az qala would almost
زيتها ز ي ت | ZYT ZYTHÆ zeytuhā onun yağı its oil
يضيء ض و ا | ŽWÆ YŽYÙ yuDī'u işıq verir glow,
ولو | WLW velev və əgər even if
لم | LM lem not
تمسسه م س س | MSS TMSSH temseshu toxunmasa belə touched it
نار ن و ر | NWR NÆR nārun yanğın fire.
نور ن و ر | NWR NWR nūrun işıq Light
على | AL ǎlā bitdi upon
نور ن و ر | NWR NWR nūrin işıq Light.
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī bələdçilər Allah guides
الله | ÆLLH llahu Allah Allah guides
لنوره ن و ر | NWR LNWRH linūrihi sənin işığına to His Light
من | MN men heç kim whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
ويضرب ض ر ب | ŽRB WYŽRB ve yeDribu misallar verir And Allah sets forth
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah sets forth
الأمثال م ث ل | MS̃L ÆLǼMS̃ÆL l-emṧāle məsəllərlə the examples
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara for the mankind.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knower.
Allah | işıqdır | göylərin | və yer | oxşar | Onun işığı | lampa | aşkar | lampa | lampa | içərisindədir | şam | şam | sanki (kimi) | ulduz | mirvaridən | yandırılır | -dan | (ağacın yağı) | mübarək | zeytun | | şərqdən | və nə də | qərbdən | o qədər ki, az qala | onun yağı | işıq verir | və əgər | | toxunmasa belə | yanğın | işıq | bitdi | işıq | bələdçilər | Allah | sənin işığına | heç kim | nə istəsə | misallar verir | Allah | məsəllərlə | insanlara | və Allah | hər biri | şey | bilir |

[] [NWR] [SMW] [ÆRŽ] [MS̃L] [NWR] [ŞKW] [] [ṦBḪ] [ṦBḪ] [] [ZCC] [ZCC] [] [KWKB] [D̃RR] [WGD̃] [] [ŞCR] [BRK] [ZYT] [] [ŞRG] [] [ĞRB] [KWD̃] [ZYT] [ŽWÆ] [] [] [MSS] [NWR] [NWR] [] [NWR] [HD̃Y] [] [NWR] [] [ŞYÆ] [ŽRB] [] [MS̃L] [NWS] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
ÆLLH NWR ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ MS̃L NWRH KMŞKÆT FYHÆ MṦBÆḪ ÆLMṦBÆḪ FY ZCÆCT ÆLZCÆCT KǼNHÆ KWKB D̃RY YWGD̃ MN ŞCRT MBÆRKT ZYTWNT ŞRGYT WLÆ ĞRBYT YKÆD̃ ZYTHÆ YŽYÙ WLW LM TMSSH NÆR NWR AL NWR YHD̃Y ÆLLH LNWRH MN YŞÆÙ WYŽRB ÆLLH ÆLǼMS̃ÆL LLNÆS WÆLLH BKL ŞYÙ ALYM

Allahu nūru s-semāvāti vel'erDi meṧelu nūrihi kemişkātin fīhā miSbāHun l-miSbāHu zucācetin z-zucācetu keennehā kevkebun durriyyun yūḳadu min şeceratin mubāraketin zeytūnetin şerḳiyyetin ve lā ğarbiyyetin yekādu zeytuhā yuDī'u velev lem temseshu nārun nūrun ǎlā nūrin yehdī llahu linūrihi men yeşā'u ve yeDribu llahu l-emṧāle linnāsi vallahu bikulli şey'in ǎlīmun
الله نور السماوات والأرض مثل نوره كمشكاة فيها مصباح المصباح في زجاجة الزجاجة كأنها كوكب دري يوقد من شجرة مباركة زيتونة لا شرقية ولا غربية يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسه نار نور على نور يهدي الله لنوره من يشاء ويضرب الله الأمثال للناس والله بكل شيء عليم

[] [ن و ر] [س م و] [ا ر ض] [م ث ل] [ن و ر] [ش ك و] [] [ص ب ح] [ص ب ح] [] [ز ج ج] [ز ج ج] [] [ك و ك ب] [د ر ر] [و ق د] [] [ش ج ر] [ب ر ك] [ز ي ت] [] [ش ر ق] [] [غ ر ب] [ك و د] [ز ي ت] [ض و ا] [] [] [م س س] [ن و ر] [ن و ر] [] [ن و ر] [ه د ي] [] [ن و ر] [] [ش ي ا] [ض ر ب] [] [م ث ل] [ن و س] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
نور ن و ر | NWR NWR nūru işıqdır (is the) Light
Nun,Vav,Re,
50,6,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu oxşar (The) example
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
نوره ن و ر | NWR NWRH nūrihi Onun işığı (of) His Light
Nun,Vav,Re,He,
50,6,200,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كمشكاة ش ك و | ŞKW KMŞKÆT kemişkātin lampa (is) like a niche
Kef,Mim,Şın,Kef,Elif,Te merbuta,
20,40,300,20,1,400,
P – prefiksli ön söz ka
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
فيها | FYHÆ fīhā aşkar in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مصباح ص ب ح | ṦBḪ MṦBÆḪ miSbāHun lampa "(is) a lamp;"
Mim,Sad,Be,Elif,Ha,
40,90,2,1,8,
"N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim → Lamp"
اسم مرفوع
المصباح ص ب ح | ṦBḪ ÆLMṦBÆḪ l-miSbāHu lampa the lamp
Elif,Lam,Mim,Sad,Be,Elif,Ha,
1,30,40,90,2,1,8,
"N – nominativ kişi adı → Lamp"
اسم مرفوع
في | FY içərisindədir (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
زجاجة ز ج ج | ZCC ZCÆCT zucācetin şam a glass,
Ze,Cim,Elif,Cim,Te merbuta,
7,3,1,3,400,
"N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim → Glass"
اسم مجرور
الزجاجة ز ج ج | ZCC ÆLZCÆCT z-zucācetu şam the glass
Elif,Lam,Ze,Cim,Elif,Cim,Te merbuta,
1,30,7,3,1,3,400,
"N – nominativ qadın adı → Glass"
اسم مرفوع
كأنها | KǼNHÆ keennehā sanki (kimi) as if it were
Kef,,Nun,He,Elif,
20,,50,5,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «كأن»
كوكب ك و ك ب | KWKB KWKB kevkebun ulduz a star
Kef,Vav,Kef,Be,
20,6,20,2,
"N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim → Ulduz"
اسم مرفوع
دري د ر ر | D̃RR D̃RY durriyyun mirvaridən brilliant
Dal,Re,Ye,
4,200,10,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
يوقد و ق د | WGD̃ YWGD̃ yūḳadu yandırılır (which) is lit
Ye,Vav,Gaf,Dal,
10,6,100,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شجرة ش ج ر | ŞCR ŞCRT şeceratin (ağacın yağı) a tree
Şın,Cim,Re,Te merbuta,
300,3,200,400,
"N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim → Ağac"
اسم مجرور
مباركة ب ر ك | BRK MBÆRKT mubāraketin mübarək blessed -
Mim,Be,Elif,Re,Kef,Te merbuta,
40,2,1,200,20,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
زيتونة ز ي ت | ZYT ZYTWNT zeytūnetin zeytun an olive,
Ze,Ye,Te,Vav,Nun,Te merbuta,
7,10,400,6,50,400,
"N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim → Zeytun"
اسم مجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
شرقية ش ر ق | ŞRG ŞRGYT şerḳiyyetin şərqdən (of the) east
Şın,Re,Gaf,Ye,Te merbuta,
300,200,100,10,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
غربية غ ر ب | ĞRB ĞRBYT ğarbiyyetin qərbdən (of the) west,
Ğayn,Re,Be,Ye,Te merbuta,
1000,200,2,10,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
يكاد ك و د | KWD̃ YKÆD̃ yekādu o qədər ki, az qala would almost
Ye,Kef,Elif,Dal,
10,20,1,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
زيتها ز ي ت | ZYT ZYTHÆ zeytuhā onun yağı its oil
Ze,Ye,Te,He,Elif,
7,10,400,5,1,
"N – nominativ kişi adı → Yağ
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın tək sahib əvəzliyi”
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يضيء ض و ا | ŽWÆ YŽYÙ yuDī'u işıq verir glow,
Ye,Dad,Ye,,
10,800,10,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ولو | WLW velev və əgər even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تمسسه م س س | MSS TMSSH temseshu toxunmasa belə touched it
Te,Mim,Sin,Sin,He,
400,40,60,60,5,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نار ن و ر | NWR NÆR nārun yanğın fire.
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
نور ن و ر | NWR NWR nūrun işıq Light
Nun,Vav,Re,
50,6,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
على | AL ǎlā bitdi upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
نور ن و ر | NWR NWR nūrin işıq Light.
Nun,Vav,Re,
50,6,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī bələdçilər Allah guides
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah guides
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لنوره ن و ر | NWR LNWRH linūrihi sənin işığına to His Light
Lam,Nun,Vav,Re,He,
30,50,6,200,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN men heç kim whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ويضرب ض ر ب | ŽRB WYŽRB ve yeDribu misallar verir And Allah sets forth
Vav,Ye,Dad,Re,Be,
6,10,800,200,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah sets forth
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الأمثال م ث ل | MS̃L ÆLǼMS̃ÆL l-emṧāle məsəllərlə the examples
Elif,Lam,,Mim,Se,Elif,Lam,
1,30,,40,500,1,30,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara for the mankind.
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [24:35-44] Tanrı'nın Mesajı: Evrensel Bir Işık

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah ışığıdır göklerin ve yeryüzünün. Işığının örneği, kandil konan bir yere benzer, orada bir kandil var, kandil, bir sırça içinde, sırça da parıl parıl parlayan bir yıldız sanki; doğuda da olmayan, batıda da olmayan kutlu zeytin ağacından yakılmış; ateş dokunmadan da yağı, hemen ışık verecek; nûr üstüne nûr. Allah, doğru yolu gösterir nûruyla dilediğine ve Allah, örnekler getirir insanlara ve Allah, her şeyi bilir.
Adem Uğur : Allah, göklerin ve yerin nûrudur. O'nun nûrunun temsili, içinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. O lamba kristal bir fanus içindedir; o fanus da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doğuya da, batıya da nisbet edilemeyen mübarek bir ağaçtan, yani zeytinden (çıkan yağdan) tutuşturulur. Onun yağı, neredeyse, kendisine ateş değmese dahi ışık verir. (Bu,) nûr üstüne nûrdur. Allah dilediği kimseyi nûruna eriştirir. Allah insanlara (işte böyle) temsiller getirir. Allah her şeyi bilir.
Ahmed Hulusi : Allâh, semâların ve arzın nurudur (NUR, ilimdir - candır - datadır; semâlar ve arzın hakikati ilimden {DATA} ibarettir)! O'nun nurunun (ilminin varlığı ve açığa çıkışı) misali şuna benzer: İçinde lamba (bilinç) bulunan bir kandil (beyin) gibidir. . . O lamba da bir sırça (şuur) kapsamındadır! O sırça (şuur) sanki inciden bir yıldız (yaradılış amacına göre işlevlenmiş Esmâ bileşimi) gibidir ki, doğu ve batıya (mekân ve zamana) ait olmayan mübarek bir ağaçtan (insanî hakikatin), yani zeytinden (TEK'lik şuuruna sahip olması) tutuşturulur! O ağacın yağı (şuurdaki hakikat müşahedesi) neredeyse kendisine bir nâr (arınma çalışmaları) dokunmasa da ışık saçar! Nur'un alâ nur'dur (Esmâ ilminin birimsel ilim sûretinde açığa çıkışı). . . Allâh (insanın hakikati olan Esmâ mertebesi) dilediği kimseyi kendi nuruna (kendi hakikati ilmine) erdirir! Allâh insanlar için misaller veriyor. . . Allâh her şeyi (Esmâ özellikleriyle, o şey olduğu için) Bilen'dir.
Ahmet Tekin : Allah göklerin ve yerin hayatiyetlerini, ihyalarını sağlayan nûrudur, göklerde ve yerde yaşayanların önünü ve ufkunu aydınlatır, hidayet rehberlerini gönderir. O’nun nuru, üzerinde sabah aydınlığına benzer ışık veren bir direkteki lambaya benzer. O ışık kristal bir ampul içindedir. Kristal ampul, doğu ve batı güneşinden istifade etmeyen faydalı, bereketli zeytin ağacı gibi doğu ve batı medeniyetinden etkilenmemiş bir medeniyet ağacından yakılan, peygamberler soyundan gelen sanki inciye benzer parlayan bir yıldızdır. O ağacın mahsulünden elde edilen yağ, neredeyse yakılmasa da çevresini aydınlatır. İşte bu, nur üstüne nurdur, kat kat aydınlıktır, Muhammed’dir, Kur’ân’dır. Allah, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları nuruna ulaştıracak hidayet vesileleri, hakka yönlendirici, aydınlatıcı bilgiler veriyor. Allah işte böyle benzetmeler yaparak dini hakikatları, insani ve ahlaki değerleri insanlara açıklıyor. Her şey Allah’ın ilmi, planı, iradesi dahilinde cereyan etmektedir.
Ahmet Varol : Allah göklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun örneği içinde çerağ bulunan bir kandil yuvası gibidir. Çerağ bir cam içindedir. Cam sanki inci gibi bir yıldızdır. O, doğuya da batıya da ait olmayan mübarek bir zeytin ağacından yakılır. Onun yağı neredeyse kendine ateş dokunmasa bile ışık verir. (Bu) nur üstüne nurdur. Allah dilediğini nuruna iletir. Allah insanlar için örnekler vermektedir. Allah her şeyi bilendir.
Ali Bulaç : Allah, göklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun misali, içinde çerağ bulunan bir kandil gibidir; çerağ bir sırça içerisindedir; sırça, sanki incimsi bir yıldızdır ki, doğuya da, batıya da ait olmayan kutlu bir zeytin ağacından yakılır; (bu öyle bir ağaç ki) neredeyse ateş ona dokunmasa da yağı ışık verir. (Bu,) Nur üstüne nurdur. Allah, kimi dilerse onu kendi nuruna yöneltip iletir. Allah insanlar için örnekler verir. Allah, her şeyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, göklerin ve yerin aydınlatıcısıdır. Müminin kalbinde, nurunun sıfatı: Sanki bir hücre ki, içinde bir lâmba var; lâmba da cam bir mahfaza içinde; o cam mahfaza, sanki (parlayan) incimsi bir yıldız. Bu lâmba, güneşin doğuşunda ve batışında gölgeye düşmiyen mübarek bir zeytin ağacının yağından tutuşturulur. Bu öyle (saf) bir yağdır ki, nerde ise ateş dokunmasa da aydınlık verecek. Bu aydınlık, nur üstüne nurdur (Allah’ın müminlere hidayeti, iman nuru üstüne bir nurdur). Allah, dilediği kimseyi nuruna (İslâm dinine) kavuşturur. Allah, insanlara böyle misaller verir (ki ibret alıb iman etsinler). Allah, her şeyi bilir.
Azerice : Allah göylərin və yerin nurudur. Onun parlaqlığı içində nur olan çıraq kimidir. O lampa bir qabdadır. O zəng qabı mirvari ulduza bənzəyir. Nə şərqə, nə qərbə aid olmayan müqəddəs ağacın yağından yandırılır. Onun yağı demək olar ki, od dəyməsə belə işıq verir. Nur üstünə nurdur. Allah ona layiq olanları Öz nuruna hidayət edər. Allah insanlara misallar verir. Allah hər şeyi təfərrüatı ilə bilir.
Bekir Sadak : Allah goklerin ve yerin Nur'udur. O'nun nuru, icinde isik bulunan bir kandil yuvasina benzer. O isik bir cam icindedir, cam ise, sanki inci gibi parlayan bir yildizdir; bu ne yalniz doguda ve ne de yalniz batida bulunan bereketli zeytin agacindan yakilir. Ates degmese bile, nerdeyse yagin kendisi aydinlatacak! Nur ustune nurdur. Allah diledigini nuruna kavusturur. Allah insanlara misaller verir. O, herseyi bilir.
Celal Yıldırım : Allah göklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun misâli, içinde kandil bulunan içe açık bir pencere gibidir. Kandil cam içindedir; cam pırıl pırıl ışık veren bir yıldıza benzer; ne yalnız doğunun, ne de yalnız batının ürünü olan mübarek zeytin ağacından yakılır. O'nun yağı ateş dokunmasa bile neredeyse ışık verir; nûr üstüne nurdur. Allah, (gerçeği anlayabilsinler diye) insanlara birtakım misâller verir. Allah her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri : Allah, göklerin ve yerin nurudur. O’nun nurunun temsili şudur: Duvarda bir hücre; içinde bir kandil, kandil de bir cam fânûs içinde. Fânûs sanki inci gibi parlayan bir yıldız. Mübarek bir ağaçtan, ne doğuya, ne de batıya ait olan zeytin ağacından tutuşturulur. Bu ağacın yağı, ateş dokunmasa bile neredeyse aydınlatacak (kadar berrak)tır. Nur üstüne nur. Allah, dilediği kimseyi nuruna iletir. Allah, insanlar için misaller verir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah göklerin ve yerin Nur'udur. O'nun nuru, içinde ışık bulunan bir kandil yuvasına benzer. O ışık bir cam içindedir, cam ise, sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır; bu ne yalnız doğuda ve ne de yalnız batıda bulunan bereketli zeytin ağacından yakılır. Ateş değmese bile, nerdeyse yağın kendisi aydınlatacak! Nur üstüne nurdur. Allah dilediğini nuruna kavuşturur. Allah insanlara misaller verir. O, herşeyi bilir.
Diyanet Vakfi : Allah, göklerin ve yerin nûrudur. O'nun nûrunun temsili, içinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. O lamba kristal bir fanus içindedir; o fanus da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doğuya da, batıya da nisbet edilemeyen mübarek bir ağaçtan, yani zeytinden (çıkan yağdan) tutuşturulur. Onun yağı, neredeyse, kendisine ateş değmese dahi ışık verir. (Bu,) nûr üstüne nûrdur. Allah dilediği kimseyi nûruna eriştirir. Allah insanlara (işte böyle) temsiller getirir. Allah her şeyi bilir.
Edip Yüksel : ALLAH göklerin ve yerin ışığıdır. Işığının örneği şuna benzer: içinde lamba bulunan bir oyuk... Lamba bir cam kap içindedir. O cam kap ise, incimsi bir gezegen gibidir. Yakıtı, ne batıya ne de doğuya bağıntısı olmayan, zeytinyağı üreten bereketli bir ağaçtandır. Yağı, neredeyse ateş değmeden aydınlık verir. Işık üzerine ışıktır. ALLAH dileyeni/dilediğini ışığına ulaştırır. İşte ALLAH halka böyle örnekler verir. ALLAH her şeyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, göklerin ve yerin nurudur (aydınlatıcısıdır). O'nun nurunun temsili, içinde lamba bulunan bir kandil gibidir. O lamba bir billur içindedir; o billur da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doğuya da batıya da nisbet edilemeyen mübarek bir ağaçtan çıkan yağdan tutuşturulur. (Bu öyle bir ağaç ki) yağı, nerdeyse, kendisine ateş değmese bile ışık verir. (Bu ışık) nur üstüne nurdur. Allah dilediği kimseyi nuruyla hidayete iletir. Allah insanlara (işte böyle) misal verir; Allah her şeyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah göklerin ve yerin nurudur. O'nun nuru içinde bir kandil bulunan bir oyma hücre misalidir. Kandil, bir sırça içindedir. Bu sırça sanki inciden bir yıldızdır; ne doğuya, ne de batıya nisbet edilen mübarek bir zeytin ağacından tutuşturulur. Onun yağı hemen hemen ateş dokunmasa bile ışık verir; nur üstüne nur! Allah, dilediğini kendi nuruna yöneltir ve insanlara birçok misaller verir. Allah, herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, Semavât-ü Arzın nûrudur, nûrunun temsili sanki bir mişkât; içinde bir mısbah, mısbah bir sırçada, sırça sanki bir kevkebi dürrî (bir inci yıldız), mübarek bir ağaçtan tutuşturulur: bir zeytundan ki ne şarkîdir ne garbî, yağı hemen hemen ateş dokunmasa bile zıya verir, nûr üzerine nûr, Allah nûruna dilediğini hidayet buyurur ve insanlar için meseller darb eyler ve Allah, her şey'e alîmdir
Fizilal-il Kuran : Allah göklerin ve yerin nurudur. O'nun nuru, içinde kandil yanan bir projektöre benzer, kandil bir fanus içindedir ve bu fanus sanki inci gibi parıldayan bir yıldızdır. Bu kandil yakıtını, bereketli bir zeytin ağacının yağından sağlar. Ağaç, ne doğuya ve ne de batıya bakmayan ve bu yüzden sürekli güneş alan bir arazide yetiştiği için yağı, hiç ateşe değmese bile kendiliğinden tutuşup ışıyacak kadar saftır. O nur üzerine nurdur. Allah dilediği kimseleri bu nura iletir. Allah insanlara somut örnekler verir. Allah herşeyi bilir.
Gültekin Onan : Tanrı, göklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun misali, içinde çerağ bulunan bir kandil gibidir; çerağ bir sırça içerisindedir, sırça, sanki incimsi bir yıldızdır ki doğuya da, batıya da ait olmayan kutlu bir zeytin ağacından yakılır; (bu öyle bir ağaç ki) neredeyse ateş ona dokunmasa da yağı ışık verir. (Bu,) Nur üstüne nurdur. Tanrı, kimi dilerse onu kendi nuruna yöneltip iletir. Tanrı insanlar için örnekler verir. Tanrı, her şeyi bilendir.
Hakkı Yılmaz : "Allah, gökleri ve yeryüzünü; evreni aydınlatan tek zattır, başkasının aydınlatması mümkün değildir. O'nun nûrunun; Kur’an’ın örneği, içinde kandil bulunan bir kandil yuvası gibidir; o kandil, bir cam içindedir; o cam, sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doğuya, batıya nisbet edilemeyen; dünyanın her yerinde var olan bereketli bir zeytin ağacındandır. –O ağacın yağı, neredeyse kendisine ateş dokunmasa bile ışık verir.– Nûr üstüne nûrdur. Allah, dileyen kimseyi nûruna kılavuzluk eder. Allah, insanlar için örnekler verir ve Allah, her şeyi en iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : Allah, göklerin ve yerin nuurudur. Onun nuurunun sıfatı, sanki içinde bir çerağ bulunan bir hücredir. O çerağ bir sırça (kandil) içindedir. O sırça (kandil) de sanki bir inci (gibi parıldayan) bir yıldızdır ki güneşin doğduğu yere de, battığı yere de nisbeti olmayan mübarek bir ağacdan, zeytinden tutuşdurulub yakılır. Onun yağı, kendisine bir ateş dokunmâsa da, hemen hemen ışık verir. (Bu ışık da) nuur üstüne nuurdur, Allah kimi dilerse onu nuruna kavuşdurur. Allah insanlar için meseller irâd eder. Allah, her şey'i hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Allah, göklerin ve yerin Nûr’udur. O’nun nûrunun misâli, içinde lâmba bulunan bir kandillik gibidir. O lâmba bir cam içindedir. O cam da, sanki inciden bir yıldızdır; bu lâmba, ne doğuya ne de batıya nisbeti olmayan mübârek bir ağaçtan, zeytin ağacından(çıkan yağdan) yakılır; onun yağı, nerede ise kendisine ateş değmese bile ışık verecek! Nûr üstüne nûrdur. Allah, dilediği kimseyi nûruna hidâyet eder. İşte Allah, insanlara böyle misâller getirir. Çünki Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Allah; göklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun misali; içinde çerağ bulunan bir kandil yuvası gibidir. O çerağ bir sırça içindedir. Sırça sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır. Güneşin doğduğu yere de, battığı yere de nisbeti olmayan mübarek bir ağaçtan, zeytinden tutuşturulup yakılır. Ateş değmese dahi, neredeyse yağın kendisi aydınlatacak. Nur üstüne nurdur. Allah; dilediğini nuruna kavuşturur. Allah; insana misaller verir. Ve Allah; her şeyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Allah, göklerin ve yerin nuru'dur. O'nun nuru, içinde misbah (lâmba) bulunan kandil (ışık saçan bir kaynak) gibidir. Misbah, sırça (cam) içindedir. Sırça (cam), inci gibi (parlayan) yıldız gibidir. Doğuda ve batıda bulunmayan mübarek bir ağacın yağından yakılır. Onun yağı, ona ateş değmese de kendi kendine ışık verir. Nur üzerine nurdur. Allah dilediğini nuruna hidayet eder (ulaştırır). Ve Allah, insanlara örnekler verir. Ve Allah, herşeyi en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Allah göklerin ve yerin nurudur. O'nun nuru içinde kandil bulunan bir oyuk(tan yayılan ışığa) benzer. O kandil ki sırça fanus içindedir; o fanus ki, inci (gibi parıldayan) bir yıldızdır sanki! Ve o kandilin yakıtı, ne doğuda ne de batıda eşine rastlanmayan mübarek bir zeytin ağacından alınmaktadır. Ve o ağacın yağı (öyle arı duru, öyle parlak ki) neredeyse ateş değmeden de ışık verecek: Nur üstüne nur! Allah, (erişmek isteyeni) nuruna eriştirir; işte (bunun içindir ki) Allah insanlara örnekler vermektedir; çünkü her şeyi bütün boyutlarıyla (yalnızca) Allah bilir.
Nur : Allah göylərin və yerin nurudur. Onun parlaqlığı içində nur olan çıraq kimidir. O lampa bir qabdadır. O zəng qabı mirvari ulduza bənzəyir. Nə şərqə, nə qərbə aid olmayan müqəddəs ağacın yağından yandırılır. Onun yağı demək olar ki, od dəyməsə belə işıq verir. Nur üstünə nurdur. Allah ona layiq olanları Öz nuruna hidayət edər. Allah insanlara misallar verir. Allah hər şeyi təfərrüatı ilə bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ, göklerin ve yerin nûrudur. Nûrunun meseli, içinde latif bir çırağ bulunan bir mişkât gibidir. O çırağ ise bir kandil içindedir. O kandil ise sanki bir incimsi yıldızdır, şarkı ve garbı olmayan mübarek bir zeytin ağacından tutuşturulmaktadır. Onun yağı bir halde ki, kendisine ateş dokunmasa bile hemen hemen ziya verecektir. Nûr üstüne nûrdur. Ve Allah nûruna dilediğini kavuşturur. Ve Allah Teâlâ nâsa misaller irâd eder ve Allah Teâlâ her şeyi hakkıyla bilicidir.
Ömer Öngüt : Allah göklerin ve yerin nûrudur. O'nun nûrunun misali, içinde lâmba bulunan bir kandil gibidir. O kandil billur bir cam içindedir. O billur cam ise sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır. Ki, ne batıda ne de doğuda bitmeyen mübarek bir zeytin ağacından (onun yağından) yakılır. Ateş dokunmasa bile onun yağı ışık verir. Nûr üstüne nûrdur. Allah dilediği kimseyi nûruna kavuşturur. Allah insanlara böyle misaller verir. Ve Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Şaban Piriş : Allah göklerin ve yerin aydınlatıcısıdır. O’nun aydınlatmasının örneği, içinde ışık bulunan bir kandil yuvası gibidir. O ışık bir cam içindedir. Cam sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır. Doğuya da batıya da ait olmayan mübarek zeytin ağacından yakılır. Ona ateş değmese bile neredeyse yağı ışık verecek. Nur üstüne nur! Allah dilediği kimseyi nuruna yöneltir. Allah, bu örnekleri insanlar için veriyor. Allah, her şeyi hakkıyla biliyor.
Suat Yıldırım : Allah göklerin ve yerin nûrudur. O’nun nûrunun misali, tıpkı içinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. Lamba bir sırça (cam) içinde, o sırça da sanki parlayan incimsi bir yıldız! Bu lamba, ne yalnız doğuya, ne de yalnız batıya mensup olmayan kutlu, pek bereketli bir zeytin ağacından tutuşturulur. Bu öyle bereketli bir ağaç ki, nerdeyse ateş değmeden de yağ ışık verir. Işığı pırıl pırıldır. Allah dilediği kimseyi nûruna iletir, gerçeği anlamaları için insanlara böyle temsiller getirir. Allah her şeyi bilir.
Süleyman Ateş : Allâh, göklerin ve yerin nurudur. O'nun nuru, içinde lamba bulunan bir kandile benzer. Lamba cam içerisindedir. Cam, sanki inciden bir yıldız. Ne doğuya ve ne batıya mensub olmayan mübârek bir zeytin ağacı(nın yağı)ndan yakılır. (Öyle mübârek bir ağaç) Ki, neredeyse ateş değmese de yağı ışık verir. Işığı parıl, parıldır. Allâh, dilediği kimseyi nuruna iletir. Allâh insanlara misaller verir. Allâh her şeyi bilir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, göklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun misali, içinde çerağ bulunan bir kandil gibidir; çerağ bir sırça içerisindedir; sırça, sanki incimsi bir yıldızdır ki, doğuya da, batıya da ait olmayan kutlu bir zeytin ağacından yakılır; (bu öyle bir ağaç ki) neredeyse ateş ona dokunmasa da yağı ışık verir. (Bu,) Nur üstüne nurdur. Allah, kimi dilerse onu kendi nuruna yöneltip iletir. Allah insanlar için örnekler vermektedir. Allah, her şeyi bilendir.
Ümit Şimşek : Allah göklerin ve yerin nurudur. Onun nurunun misali, lâmbanın ortasındaki yuvaya benzer ki, onda bir kandil vardır. Kandil de bir fânus içindedir. Fânus ise inci gibi parlayan bir yıldıza benzer. O ne doğuya, ne de batıya ait olmayan bereketli bir ağacın yakıtından tutuşturulur ki, o yakıtın, ateş değmeden aydınlatacak bir hali vardır. İşte nur üstüne nur... Allah dilediği kimseyi nuruna kavuşturur. İnsanlara da böyle misaller verir. Çünkü Allah herşeyi hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, göklerin ve yerin Nur'udur. Onun nurunun örneği, içinde çerağ bulunan bir kandile benzer. Kandil, bir sırça içerisindedir. Sırça, inciden bir yıldız gibidir ki, doğuya da batıya da nispeti olmayan bereketli bir zeytin ağacından yakılır. Bu ağacın yağı, neredeyse ateş dokunmasa bile ışık saçar. Nur üzerine nurdur o. Allah, dilediğini kendi nuruna kılavuzlar. Allah, insanlara örnekler verir. Allah herşeyi bilmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}