» 24 / Nûr  5:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
lakin istisna olunur | Xalq | tövbə edən(lər) | | sonra | bundan | və buna öyrəşənlər | Çünki | Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

ÎLÆ ÆLZ̃YN TÆBWÆ MN BAD̃ Z̃LK WǼṦLḪWÆ FÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM
illā elleƶīne tābū min beǎ'di ƶālike ve eSleHū feinne llahe ğafūrun raHīmun

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎLÆ = illā : lakin istisna olunur
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. TÆBWÆ = tābū : tövbə edən(lər)
4. MN = min :
5. BAD̃ = beǎ'di : sonra
6. Z̃LK = ƶālike : bundan
7. WǼṦLḪWÆ = ve eSleHū : və buna öyrəşənlər
8. FÎN = feinne : Çünki
9. ÆLLH = llahe : Allah
10. ĞFWR = ğafūrun : O, çox bağışlayandır
11. RḪYM = raHīmun : O, çox mərhəmətlidir
lakin istisna olunur | Xalq | tövbə edən(lər) | | sonra | bundan | və buna öyrəşənlər | Çünki | Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

[] [] [TWB] [] [BAD̃] [] [ṦLḪ] [] [] [ĞFR] [RḪM]
ÎLÆ ÆLZ̃YN TÆBWÆ MN BAD̃ Z̃LK WǼṦLḪWÆ FÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM

illā elleƶīne tābū min beǎ'di ƶālike ve eSleHū feinne llahe ğafūrun raHīmun
إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا فإن الله غفور رحيم

[] [] [ت و ب] [] [ب ع د] [] [ص ل ح] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLÆ illā lakin istisna olunur Except
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
تابوا ت و ب | TWB TÆBWÆ tābū tövbə edən(lər) repent
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
وأصلحوا ص ل ح | ṦLḪ WǼṦLḪWÆ ve eSleHū və buna öyrəşənlər and reform.
فإن | FÎN feinne Çünki Then indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun O, çox bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
lakin istisna olunur | Xalq | tövbə edən(lər) | | sonra | bundan | və buna öyrəşənlər | Çünki | Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

[] [] [TWB] [] [BAD̃] [] [ṦLḪ] [] [] [ĞFR] [RḪM]
ÎLÆ ÆLZ̃YN TÆBWÆ MN BAD̃ Z̃LK WǼṦLḪWÆ FÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM

illā elleƶīne tābū min beǎ'di ƶālike ve eSleHū feinne llahe ğafūrun raHīmun
إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا فإن الله غفور رحيم

[] [] [ت و ب] [] [ب ع د] [] [ص ل ح] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLÆ illā lakin istisna olunur Except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
تابوا ت و ب | TWB TÆBWÆ tābū tövbə edən(lər) repent
Te,Elif,Be,Vav,Elif,
400,1,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
وأصلحوا ص ل ح | ṦLḪ WǼṦLḪWÆ ve eSleHū və buna öyrəşənlər and reform.
Vav,,Sad,Lam,Ha,Vav,Elif,
6,,90,30,8,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإن | FÎN feinne Çünki Then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun O, çox bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [24:2-10] Zina

Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak bundan sonra tövbe ederler ve düzgün bir hâle gelirlerse artık şüphe yok ki Allah, suçları örter rahîmdir.
Adem Uğur : Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
Ahmed Hulusi : Ancak ondan sonra tövbe edenler ve hâllerini düzeltenler hariç. . . Muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Ancak bundan sonra, iftiradan, günah işlemekten vazgeçerek Allah’a itaate yönelenlerin, tevbe edip kendilerini düzeltip ıslah-ı nefs edenlerin, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzelterek, geliştirerek yaşayanların şâhitliğini kabul edin. Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Ancak bundan sonra tevbe edip durumlarını düzeltenler müstesna. Şüphesiz Allah bağışlayıcı, merhamet edicidir.
Ali Bulaç : Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Ancak bu iftiradan sonra tevbe edip hallerini düzeltenler hakkında, Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir.
Azerice : Bundan sonra tövbə edib özlərini islah edənlərdən başqa. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Bekir Sadak : Ama bundan sonra, tevbe edip duzelenler bunun disindadir. suphesiz Allah bagislar ve merhamet eder.
Celal Yıldırım : Ancak bu iftira günahından sonra tevbe edip kendini düzelterek ilâhî yola dönenler müstesna.. Çünkü gerçekten Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Ancak tövbe edip bundan sonra ıslah olanlar müstesna. Çünkü Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Ama bundan sonra, tevbe edip düzelenler bunun dışındadır. Şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
Edip Yüksel : Bununla birlikte, bundan sonra tevbe edip kendilerini düzeltenler için ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak ondan sonra tevbe edip düzelenler başka; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak onun arkasından tevbe edip ıslâhı hal edenler başka, zira Allah, gafurdur, rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Yalnız bu iftira suçunun arkasından tevbe ederek tutumlarını düzeltenler bu hükmün kapsamı dışındadırlar. Çünkü Allah affedicidir, merhametlidir.
Gültekin Onan : Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : "Ancak iftira attıktan sonra tevbe eden; iftiracılığını itiraf ve bir daha yapmayacağına söz veren ve düzelten kimseler hariçtir. Artık, şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhametlidir. "
Hasan Basri Çantay : Meğer ki bu (hareketden) sonra tevbe (ve rücû') ve (hallerini) ıslâh ederler. Çünkü Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Ancak, bundan sonra tevbe eden ve (hâllerini) düzeltenler müstesnâ. Artık şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Meğer ki bundan sonra tevbe edip islah olalar. Şüphesiz ki Allah; Gafur' dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra tövbe edip ıslâh olanlar (düzelenler) hariç. Muhakkak ki Allah, Gafur'dur (mağfiret edendir), Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli edendir).
Muhammed Esed : Ancak, bundan sonra (yaptığından ötürü) tevbe edip kendini düzeltenler (bu kısıtlamanın dışındadır); çünkü Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.
Nur : Bundan sonra tövbə edib özlərini islah edənlərdən başqa. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bundan sonra tevbe edenler ve hallerini ıslah eyleyenler müstesna. Çünkü Allah Teâlâ şüphe yok ki, gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Ancak bundan sonra tevbe edip durumlarını düzeltenler müstesnâdır. Çünkü Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : Ancak bundan sonra, tevbe edenler ve hallerini düzeltenler hariçtir. Şüphe yok ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Suat Yıldırım : Ama bu iftira suçundan sonra tövbe edip halini düzeltenler bu fâsıklık damgasından kurtulurlar. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir.
Süleyman Ateş : Ancak bundan sonra tevbe edip uslananlar hariç. Çünkü Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Ancak daha sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu suçtan sonra tövbe edip iyi hal sergileyenler müstesna. Şu bir gerçek ki, Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}