» 24 / Nûr  61:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Yoxdur | bitdi | kor | əngəl | və yoxdur | bitdi | axsaq | əngəl | və yoxdur | bitdi | xəstə | çətinlik | və heç bir (çətinlik) yoxdur | sənin üzərinə | sizin | | yeməyinizdə | -dan | öz evləriniz - | və ya | evlərindən | atalarınız | və ya | evlərindən | analarınız | və ya | evlərindən | sənin qardaşların | və ya | evlərindən | bacıların | və ya | evlərindən | əmiləriniz | və ya | evlərindən | sənin xalaların | və ya | evlərindən | əmiləriniz | və ya | evlərindən | sənin xalaların | və ya | | səndə nə var | açarlarınıza | və ya | sənin dostun | Yoxdur | sənin üzərinə | günah | | yeməyinizdə | qrup kimi | və ya | ayrıca | vaxt | daxil oldun | evlərə | Salam | | özünüzə | arzulamaq (həyat) | | tərəfindən | Allah | münbit | gözəl | bu belədir | izah edir | Allah | Sizə | misralar | inşallah | ağlınızdan istifadə edirsiniz |

LYS AL ÆLǼAM ḪRC WLÆ AL ÆLǼARC ḪRC WLÆ AL ÆLMRYŽ ḪRC WLÆ AL ǼNFSKM ǼN TǼKLWÆ MN BYWTKM ǼW BYWT ËBÆÙKM ǼW BYWT ǼMHÆTKM ǼW BYWT ÎḢWÆNKM ǼW BYWT ǼḢWÆTKM ǼW BYWT ǼAMÆMKM ǼW BYWT AMÆTKM ǼW BYWT ǼḢWÆLKM ǼW BYWT ḢÆLÆTKM ǼW MLKTM MFÆTḪH ǼW ṦD̃YGKM LYS ALYKM CNÆḪ ǼN TǼKLWÆ CMYAÆ ǼW ǼŞTÆTÆ FÎZ̃Æ D̃ḢLTM BYWTÆ FSLMWÆ AL ǼNFSKM TḪYT MN AND̃ ÆLLH MBÆRKT ŦYBT KZ̃LK YBYN ÆLLH LKM ÆL ËYÆT LALKM TAGLWN
leyse ǎlā l-eǎ'mā Haracun ve lā ǎlā l-eǎ'raci Haracun ve lā ǎlā l-merīDi Haracun ve lā ǎlā enfusikum en te'kulū min buyūtikum ev buyūti ābāikum ev buyūti ummehātikum ev buyūti iḣvānikum ev buyūti eḣavātikum ev buyūti eǎ'māmikum ev buyūti ǎmmātikum ev buyūti eḣvālikum ev buyūti ḣālātikum ev melektum mefātiHahu ev Sadīḳikum leyse ǎleykum cunāHun en te'kulū cemīǎn ev eştāten feiƶā deḣaltum buyūten fesellimū ǎlā enfusikum teHiyyeten min ǐndi llahi mubāraketen Tayyibeten keƶālike yubeyyinu llahu lekumu l-āyāti leǎllekum teǎ'ḳilūne

لَيْسَ عَلَى الْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰ أَنْفُسِكُمْ أَنْ تَأْكُلُوا مِنْ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ ابَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَانِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَامِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَالِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَالَاتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَفَاتِحَهُ أَوْ صَدِيقِكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَأْكُلُوا جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا فَإِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلَىٰ أَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةً كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْايَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LYS = leyse : Yoxdur
2. AL = ǎlā : bitdi
3. ÆLǼAM = l-eǎ'mā : kor
4. ḪRC = Haracun : əngəl
5. WLÆ = ve lā : və yoxdur
6. AL = ǎlā : bitdi
7. ÆLǼARC = l-eǎ'raci : axsaq
8. ḪRC = Haracun : əngəl
9. WLÆ = ve lā : və yoxdur
10. AL = ǎlā : bitdi
11. ÆLMRYŽ = l-merīDi : xəstə
12. ḪRC = Haracun : çətinlik
13. WLÆ = ve lā : və heç bir (çətinlik) yoxdur
14. AL = ǎlā : sənin üzərinə
15. ǼNFSKM = enfusikum : sizin
16. ǼN = en :
17. TǼKLWÆ = te'kulū : yeməyinizdə
18. MN = min : -dan
19. BYWTKM = buyūtikum : öz evləriniz -
20. ǼW = ev : və ya
21. BYWT = buyūti : evlərindən
22. ËBÆÙKM = ābāikum : atalarınız
23. ǼW = ev : və ya
24. BYWT = buyūti : evlərindən
25. ǼMHÆTKM = ummehātikum : analarınız
26. ǼW = ev : və ya
27. BYWT = buyūti : evlərindən
28. ÎḢWÆNKM = iḣvānikum : sənin qardaşların
29. ǼW = ev : və ya
30. BYWT = buyūti : evlərindən
31. ǼḢWÆTKM = eḣavātikum : bacıların
32. ǼW = ev : və ya
33. BYWT = buyūti : evlərindən
34. ǼAMÆMKM = eǎ'māmikum : əmiləriniz
35. ǼW = ev : və ya
36. BYWT = buyūti : evlərindən
37. AMÆTKM = ǎmmātikum : sənin xalaların
38. ǼW = ev : və ya
39. BYWT = buyūti : evlərindən
40. ǼḢWÆLKM = eḣvālikum : əmiləriniz
41. ǼW = ev : və ya
42. BYWT = buyūti : evlərindən
43. ḢÆLÆTKM = ḣālātikum : sənin xalaların
44. ǼW = ev : və ya
45. MÆ = mā :
46. MLKTM = melektum : səndə nə var
47. MFÆTḪH = mefātiHahu : açarlarınıza
48. ǼW = ev : və ya
49. ṦD̃YGKM = Sadīḳikum : sənin dostun
50. LYS = leyse : Yoxdur
51. ALYKM = ǎleykum : sənin üzərinə
52. CNÆḪ = cunāHun : günah
53. ǼN = en :
54. TǼKLWÆ = te'kulū : yeməyinizdə
55. CMYAÆ = cemīǎn : qrup kimi
56. ǼW = ev : və ya
57. ǼŞTÆTÆ = eştāten : ayrıca
58. FÎZ̃Æ = feiƶā : vaxt
59. D̃ḢLTM = deḣaltum : daxil oldun
60. BYWTÆ = buyūten : evlərə
61. FSLMWÆ = fesellimū : Salam
62. AL = ǎlā :
63. ǼNFSKM = enfusikum : özünüzə
64. TḪYT = teHiyyeten : arzulamaq (həyat)
65. MN = min :
66. AND̃ = ǐndi : tərəfindən
67. ÆLLH = llahi : Allah
68. MBÆRKT = mubāraketen : münbit
69. ŦYBT = Tayyibeten : gözəl
70. KZ̃LK = keƶālike : bu belədir
71. YBYN = yubeyyinu : izah edir
72. ÆLLH = llahu : Allah
73. LKM = lekumu : Sizə
74. ÆL ËYÆT = l-āyāti : misralar
75. LALKM = leǎllekum : inşallah
76. TAGLWN = teǎ'ḳilūne : ağlınızdan istifadə edirsiniz
Yoxdur | bitdi | kor | əngəl | və yoxdur | bitdi | axsaq | əngəl | və yoxdur | bitdi | xəstə | çətinlik | və heç bir (çətinlik) yoxdur | sənin üzərinə | sizin | | yeməyinizdə | -dan | öz evləriniz - | və ya | evlərindən | atalarınız | və ya | evlərindən | analarınız | və ya | evlərindən | sənin qardaşların | və ya | evlərindən | bacıların | və ya | evlərindən | əmiləriniz | və ya | evlərindən | sənin xalaların | və ya | evlərindən | əmiləriniz | və ya | evlərindən | sənin xalaların | və ya | | səndə nə var | açarlarınıza | və ya | sənin dostun | Yoxdur | sənin üzərinə | günah | | yeməyinizdə | qrup kimi | və ya | ayrıca | vaxt | daxil oldun | evlərə | Salam | | özünüzə | arzulamaq (həyat) | | tərəfindən | Allah | münbit | gözəl | bu belədir | izah edir | Allah | Sizə | misralar | inşallah | ağlınızdan istifadə edirsiniz |

[LYS] [] [AMY] [ḪRC] [] [] [ARC] [ḪRC] [] [] [MRŽ] [ḪRC] [] [] [NFS] [] [ÆKL] [] [BYT] [] [BYT] [ÆBW] [] [BYT] [ÆMM] [] [BYT] [ÆḢW] [] [BYT] [ÆḢW] [] [BYT] [AMM] [] [BYT] [AMM] [] [BYT] [ḢWL] [] [BYT] [ḢWL] [] [] [MLK] [FTḪ] [] [ṦD̃G] [LYS] [] [CNḪ] [] [ÆKL] [CMA] [] [ŞTT] [] [D̃ḢL] [BYT] [SLM] [] [NFS] [ḪYY] [] [AND̃] [] [BRK] [ŦYB] [] [BYN] [] [] [ÆYY] [] [AGL]
LYS AL ÆLǼAM ḪRC WLÆ AL ÆLǼARC ḪRC WLÆ AL ÆLMRYŽ ḪRC WLÆ AL ǼNFSKM ǼN TǼKLWÆ MN BYWTKM ǼW BYWT ËBÆÙKM ǼW BYWT ǼMHÆTKM ǼW BYWT ÎḢWÆNKM ǼW BYWT ǼḢWÆTKM ǼW BYWT ǼAMÆMKM ǼW BYWT AMÆTKM ǼW BYWT ǼḢWÆLKM ǼW BYWT ḢÆLÆTKM ǼW MLKTM MFÆTḪH ǼW ṦD̃YGKM LYS ALYKM CNÆḪ ǼN TǼKLWÆ CMYAÆ ǼW ǼŞTÆTÆ FÎZ̃Æ D̃ḢLTM BYWTÆ FSLMWÆ AL ǼNFSKM TḪYT MN AND̃ ÆLLH MBÆRKT ŦYBT KZ̃LK YBYN ÆLLH LKM ÆL ËYÆT LALKM TAGLWN

leyse ǎlā l-eǎ'mā Haracun ve lā ǎlā l-eǎ'raci Haracun ve lā ǎlā l-merīDi Haracun ve lā ǎlā enfusikum en te'kulū min buyūtikum ev buyūti ābāikum ev buyūti ummehātikum ev buyūti iḣvānikum ev buyūti eḣavātikum ev buyūti eǎ'māmikum ev buyūti ǎmmātikum ev buyūti eḣvālikum ev buyūti ḣālātikum ev melektum mefātiHahu ev Sadīḳikum leyse ǎleykum cunāHun en te'kulū cemīǎn ev eştāten feiƶā deḣaltum buyūten fesellimū ǎlā enfusikum teHiyyeten min ǐndi llahi mubāraketen Tayyibeten keƶālike yubeyyinu llahu lekumu l-āyāti leǎllekum teǎ'ḳilūne
ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج ولا على أنفسكم أن تأكلوا من بيوتكم أو بيوت آبائكم أو بيوت أمهاتكم أو بيوت إخوانكم أو بيوت أخواتكم أو بيوت أعمامكم أو بيوت عماتكم أو بيوت أخوالكم أو بيوت خالاتكم أو ما ملكتم مفاتحه أو صديقكم ليس عليكم جناح أن تأكلوا جميعا أو أشتاتا فإذا دخلتم بيوتا فسلموا على أنفسكم تحية من عند الله مباركة طيبة كذلك يبين الله لكم الآيات لعلكم تعقلون

[ل ي س] [] [ع م ي] [ح ر ج] [] [] [ع ر ج] [ح ر ج] [] [] [م ر ض] [ح ر ج] [] [] [ن ف س] [] [ا ك ل] [] [ب ي ت] [] [ب ي ت] [ا ب و] [] [ب ي ت] [ا م م] [] [ب ي ت] [ا خ و] [] [ب ي ت] [ا خ و] [] [ب ي ت] [ع م م] [] [ب ي ت] [ع م م] [] [ب ي ت] [خ و ل] [] [ب ي ت] [خ و ل] [] [] [م ل ك] [ف ت ح] [] [ص د ق] [ل ي س] [] [ج ن ح] [] [ا ك ل] [ج م ع] [] [ش ت ت] [] [د خ ل] [ب ي ت] [س ل م] [] [ن ف س] [ح ي ي] [] [ع ن د] [] [ب ر ك] [ط ي ب] [] [ب ي ن] [] [] [ا ي ي] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse Yoxdur Not is
على | AL ǎlā bitdi on
الأعمى ع م ي | AMY ÆLǼAM l-eǎ'mā kor the blind
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun əngəl any blame
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
على | AL ǎlā bitdi on
الأعرج ع ر ج | ARC ÆLǼARC l-eǎ'raci axsaq the lame
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun əngəl any blame
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
على | AL ǎlā bitdi on
المريض م ر ض | MRŽ ÆLMRYŽ l-merīDi xəstə the sick
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun çətinlik any blame
ولا | WLÆ ve lā və heç bir (çətinlik) yoxdur and not
على | AL ǎlā sənin üzərinə on
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusikum sizin yourselves
أن | ǼN en that
تأكلوا ا ك ل | ÆKL TǼKLWÆ te'kulū yeməyinizdə you eat
من | MN min -dan from
بيوتكم ب ي ت | BYT BYWTKM buyūtikum öz evləriniz - your houses
أو | ǼW ev və ya or
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlərindən houses
آبائكم ا ب و | ÆBW ËBÆÙKM ābāikum atalarınız (of) your fathers
أو | ǼW ev və ya or
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlərindən houses
أمهاتكم ا م م | ÆMM ǼMHÆTKM ummehātikum analarınız (of) your mothers
أو | ǼW ev və ya or
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlərindən houses
إخوانكم ا خ و | ÆḢW ÎḢWÆNKM iḣvānikum sənin qardaşların (of) your brothers
أو | ǼW ev və ya or
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlərindən houses
أخواتكم ا خ و | ÆḢW ǼḢWÆTKM eḣavātikum bacıların (of) your sisters
أو | ǼW ev və ya or
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlərindən houses
أعمامكم ع م م | AMM ǼAMÆMKM eǎ'māmikum əmiləriniz (of) your paternal uncles
أو | ǼW ev və ya or
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlərindən houses
عماتكم ع م م | AMM AMÆTKM ǎmmātikum sənin xalaların (of) your paternal aunts
أو | ǼW ev və ya or
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlərindən houses
أخوالكم خ و ل | ḢWL ǼḢWÆLKM eḣvālikum əmiləriniz (of) your maternal uncles
أو | ǼW ev və ya or
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlərindən houses
خالاتكم خ و ل | ḢWL ḢÆLÆTKM ḣālātikum sənin xalaların (of) your maternal aunts
أو | ǼW ev və ya or
ما | what
ملكتم م ل ك | MLK MLKTM melektum səndə nə var you possess
مفاتحه ف ت ح | FTḪ MFÆTḪH mefātiHahu açarlarınıza its keys
أو | ǼW ev və ya or
صديقكم ص د ق | ṦD̃G ṦD̃YGKM Sadīḳikum sənin dostun your friend.
ليس ل ي س | LYS LYS leyse Yoxdur Not is
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə on you
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHun günah any blame
أن | ǼN en that
تأكلوا ا ك ل | ÆKL TǼKLWÆ te'kulū yeməyinizdə you eat
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn qrup kimi together
أو | ǼW ev və ya or
أشتاتا ش ت ت | ŞTT ǼŞTÆTÆ eştāten ayrıca separately.
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt But when
دخلتم د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLTM deḣaltum daxil oldun you enter
بيوتا ب ي ت | BYT BYWTÆ buyūten evlərə houses
فسلموا س ل م | SLM FSLMWÆ fesellimū Salam then greet
على | AL ǎlā [on]
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusikum özünüzə yourselves
تحية ح ي ي | ḪYY TḪYT teHiyyeten arzulamaq (həyat) a greeting
من | MN min from
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi tərəfindən from
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
مباركة ب ر ك | BRK MBÆRKT mubāraketen münbit blessed
طيبة ط ي ب | ŦYB ŦYBT Tayyibeten gözəl (and) good.
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyinu izah edir Allah makes clear
الله | ÆLLH llahu Allah Allah makes clear
لكم | LKM lekumu Sizə for you
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti misralar the Verses
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne ağlınızdan istifadə edirsiniz understand.
Yoxdur | bitdi | kor | əngəl | və yoxdur | bitdi | axsaq | əngəl | və yoxdur | bitdi | xəstə | çətinlik | və heç bir (çətinlik) yoxdur | sənin üzərinə | sizin | | yeməyinizdə | -dan | öz evləriniz - | və ya | evlərindən | atalarınız | və ya | evlərindən | analarınız | və ya | evlərindən | sənin qardaşların | və ya | evlərindən | bacıların | və ya | evlərindən | əmiləriniz | və ya | evlərindən | sənin xalaların | və ya | evlərindən | əmiləriniz | və ya | evlərindən | sənin xalaların | və ya | | səndə nə var | açarlarınıza | və ya | sənin dostun | Yoxdur | sənin üzərinə | günah | | yeməyinizdə | qrup kimi | və ya | ayrıca | vaxt | daxil oldun | evlərə | Salam | | özünüzə | arzulamaq (həyat) | | tərəfindən | Allah | münbit | gözəl | bu belədir | izah edir | Allah | Sizə | misralar | inşallah | ağlınızdan istifadə edirsiniz |

[LYS] [] [AMY] [ḪRC] [] [] [ARC] [ḪRC] [] [] [MRŽ] [ḪRC] [] [] [NFS] [] [ÆKL] [] [BYT] [] [BYT] [ÆBW] [] [BYT] [ÆMM] [] [BYT] [ÆḢW] [] [BYT] [ÆḢW] [] [BYT] [AMM] [] [BYT] [AMM] [] [BYT] [ḢWL] [] [BYT] [ḢWL] [] [] [MLK] [FTḪ] [] [ṦD̃G] [LYS] [] [CNḪ] [] [ÆKL] [CMA] [] [ŞTT] [] [D̃ḢL] [BYT] [SLM] [] [NFS] [ḪYY] [] [AND̃] [] [BRK] [ŦYB] [] [BYN] [] [] [ÆYY] [] [AGL]
LYS AL ÆLǼAM ḪRC WLÆ AL ÆLǼARC ḪRC WLÆ AL ÆLMRYŽ ḪRC WLÆ AL ǼNFSKM ǼN TǼKLWÆ MN BYWTKM ǼW BYWT ËBÆÙKM ǼW BYWT ǼMHÆTKM ǼW BYWT ÎḢWÆNKM ǼW BYWT ǼḢWÆTKM ǼW BYWT ǼAMÆMKM ǼW BYWT AMÆTKM ǼW BYWT ǼḢWÆLKM ǼW BYWT ḢÆLÆTKM ǼW MLKTM MFÆTḪH ǼW ṦD̃YGKM LYS ALYKM CNÆḪ ǼN TǼKLWÆ CMYAÆ ǼW ǼŞTÆTÆ FÎZ̃Æ D̃ḢLTM BYWTÆ FSLMWÆ AL ǼNFSKM TḪYT MN AND̃ ÆLLH MBÆRKT ŦYBT KZ̃LK YBYN ÆLLH LKM ÆL ËYÆT LALKM TAGLWN

leyse ǎlā l-eǎ'mā Haracun ve lā ǎlā l-eǎ'raci Haracun ve lā ǎlā l-merīDi Haracun ve lā ǎlā enfusikum en te'kulū min buyūtikum ev buyūti ābāikum ev buyūti ummehātikum ev buyūti iḣvānikum ev buyūti eḣavātikum ev buyūti eǎ'māmikum ev buyūti ǎmmātikum ev buyūti eḣvālikum ev buyūti ḣālātikum ev melektum mefātiHahu ev Sadīḳikum leyse ǎleykum cunāHun en te'kulū cemīǎn ev eştāten feiƶā deḣaltum buyūten fesellimū ǎlā enfusikum teHiyyeten min ǐndi llahi mubāraketen Tayyibeten keƶālike yubeyyinu llahu lekumu l-āyāti leǎllekum teǎ'ḳilūne
ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج ولا على أنفسكم أن تأكلوا من بيوتكم أو بيوت آبائكم أو بيوت أمهاتكم أو بيوت إخوانكم أو بيوت أخواتكم أو بيوت أعمامكم أو بيوت عماتكم أو بيوت أخوالكم أو بيوت خالاتكم أو ما ملكتم مفاتحه أو صديقكم ليس عليكم جناح أن تأكلوا جميعا أو أشتاتا فإذا دخلتم بيوتا فسلموا على أنفسكم تحية من عند الله مباركة طيبة كذلك يبين الله لكم الآيات لعلكم تعقلون

[ل ي س] [] [ع م ي] [ح ر ج] [] [] [ع ر ج] [ح ر ج] [] [] [م ر ض] [ح ر ج] [] [] [ن ف س] [] [ا ك ل] [] [ب ي ت] [] [ب ي ت] [ا ب و] [] [ب ي ت] [ا م م] [] [ب ي ت] [ا خ و] [] [ب ي ت] [ا خ و] [] [ب ي ت] [ع م م] [] [ب ي ت] [ع م م] [] [ب ي ت] [خ و ل] [] [ب ي ت] [خ و ل] [] [] [م ل ك] [ف ت ح] [] [ص د ق] [ل ي س] [] [ج ن ح] [] [ا ك ل] [ج م ع] [] [ش ت ت] [] [د خ ل] [ب ي ت] [س ل م] [] [ن ف س] [ح ي ي] [] [ع ن د] [] [ب ر ك] [ط ي ب] [] [ب ي ن] [] [] [ا ي ي] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse Yoxdur Not is
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الأعمى ع م ي | AMY ÆLǼAM l-eǎ'mā kor the blind
Elif,Lam,,Ayn,Mim,,
1,30,,70,40,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun əngəl any blame
Ha,Re,Cim,
8,200,3,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الأعرج ع ر ج | ARC ÆLǼARC l-eǎ'raci axsaq the lame
Elif,Lam,,Ayn,Re,Cim,
1,30,,70,200,3,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun əngəl any blame
Ha,Re,Cim,
8,200,3,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
المريض م ر ض | MRŽ ÆLMRYŽ l-merīDi xəstə the sick
Elif,Lam,Mim,Re,Ye,Dad,
1,30,40,200,10,800,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun çətinlik any blame
Ha,Re,Cim,
8,200,3,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā və heç bir (çətinlik) yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
على | AL ǎlā sənin üzərinə on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusikum sizin yourselves
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تأكلوا ا ك ل | ÆKL TǼKLWÆ te'kulū yeməyinizdə you eat
Te,,Kef,Lam,Vav,Elif,
400,,20,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بيوتكم ب ي ت | BYT BYWTKM buyūtikum öz evləriniz - your houses
Be,Ye,Vav,Te,Kef,Mim,
2,10,6,400,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlərindən houses
Be,Ye,Vav,Te,
2,10,6,400,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
آبائكم ا ب و | ÆBW ËBÆÙKM ābāikum atalarınız (of) your fathers
,Be,Elif,,Kef,Mim,
,2,1,,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlərindən houses
Be,Ye,Vav,Te,
2,10,6,400,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
أمهاتكم ا م م | ÆMM ǼMHÆTKM ummehātikum analarınız (of) your mothers
,Mim,He,Elif,Te,Kef,Mim,
,40,5,1,400,20,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlərindən houses
Be,Ye,Vav,Te,
2,10,6,400,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
إخوانكم ا خ و | ÆḢW ÎḢWÆNKM iḣvānikum sənin qardaşların (of) your brothers
,Hı,Vav,Elif,Nun,Kef,Mim,
,600,6,1,50,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlərindən houses
Be,Ye,Vav,Te,
2,10,6,400,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
أخواتكم ا خ و | ÆḢW ǼḢWÆTKM eḣavātikum bacıların (of) your sisters
,Hı,Vav,Elif,Te,Kef,Mim,
,600,6,1,400,20,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlərindən houses
Be,Ye,Vav,Te,
2,10,6,400,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
أعمامكم ع م م | AMM ǼAMÆMKM eǎ'māmikum əmiləriniz (of) your paternal uncles
,Ayn,Mim,Elif,Mim,Kef,Mim,
,70,40,1,40,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlərindən houses
Be,Ye,Vav,Te,
2,10,6,400,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
عماتكم ع م م | AMM AMÆTKM ǎmmātikum sənin xalaların (of) your paternal aunts
Ayn,Mim,Elif,Te,Kef,Mim,
70,40,1,400,20,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlərindən houses
Be,Ye,Vav,Te,
2,10,6,400,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
أخوالكم خ و ل | ḢWL ǼḢWÆLKM eḣvālikum əmiləriniz (of) your maternal uncles
,Hı,Vav,Elif,Lam,Kef,Mim,
,600,6,1,30,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
بيوت ب ي ت | BYT BYWT buyūti evlərindən houses
Be,Ye,Vav,Te,
2,10,6,400,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
خالاتكم خ و ل | ḢWL ḢÆLÆTKM ḣālātikum sənin xalaların (of) your maternal aunts
Hı,Elif,Lam,Elif,Te,Kef,Mim,
600,1,30,1,400,20,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
ملكتم م ل ك | MLK MLKTM melektum səndə nə var you possess
Mim,Lam,Kef,Te,Mim,
40,30,20,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
مفاتحه ف ت ح | FTḪ MFÆTḪH mefātiHahu açarlarınıza its keys
Mim,Fe,Elif,Te,Ha,He,
40,80,1,400,8,5,
"N – ittihamedici kişi cəm adı → Açar
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi"
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
صديقكم ص د ق | ṦD̃G ṦD̃YGKM Sadīḳikum sənin dostun your friend.
Sad,Dal,Ye,Gaf,Kef,Mim,
90,4,10,100,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليس ل ي س | LYS LYS leyse Yoxdur Not is
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHun günah any blame
Cim,Nun,Elif,Ha,
3,50,1,8,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تأكلوا ا ك ل | ÆKL TǼKLWÆ te'kulū yeməyinizdə you eat
Te,,Kef,Lam,Vav,Elif,
400,,20,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn qrup kimi together
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أشتاتا ش ت ت | ŞTT ǼŞTÆTÆ eştāten ayrıca separately.
,Şın,Te,Elif,Te,Elif,
,300,400,1,400,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt But when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
دخلتم د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLTM deḣaltum daxil oldun you enter
Dal,Hı,Lam,Te,Mim,
4,600,30,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بيوتا ب ي ت | BYT BYWTÆ buyūten evlərə houses
Be,Ye,Vav,Te,Elif,
2,10,6,400,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فسلموا س ل م | SLM FSLMWÆ fesellimū Salam then greet
Fe,Sin,Lam,Mim,Vav,Elif,
80,60,30,40,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusikum özünüzə yourselves
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تحية ح ي ي | ḪYY TḪYT teHiyyeten arzulamaq (həyat) a greeting
Te,Ha,Ye,Te merbuta,
400,8,10,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən (II forma) şifahi isim
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi tərəfindən from
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
مباركة ب ر ك | BRK MBÆRKT mubāraketen münbit blessed
Mim,Be,Elif,Re,Kef,Te merbuta,
40,2,1,200,20,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
طيبة ط ي ب | ŦYB ŦYBT Tayyibeten gözəl (and) good.
Tı,Ye,Be,Te merbuta,
9,10,2,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyinu izah edir Allah makes clear
Ye,Be,Ye,Nun,
10,2,10,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah makes clear
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لكم | LKM lekumu Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti misralar the Verses
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te,
1,30,,10,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne ağlınızdan istifadə edirsiniz understand.
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [24:61-61] Erkek ve Kadın Beraber Yiyip İçebilirsiniz

Abdulbaki Gölpınarlı : Köre vebâl yok, topala vebâl yok, hastaya vebâl yok size de vebâl yok evlerinizde, yahut babalarınızın evlerinde. Yahut analarınızın evlerinde, yahut erkek kardeşlerinizin evlerinde, yahut kız kardeşlerinizin evlerinde, yahut amcalarınızın evlerinde, yahut halalarınızın evlerinde, yahut dayılarınızın evlerinde, yahut teyzelerinizin evlerinde, yahut anahtarlarına sâhib olduğunuz evlerde, yahut da dostunuzun evlerinde yemek yemenizde; toplu olarak, yahut ayrı ayrı yemek yemenizde de bir vebâl yok. Evlere girince, Allah tarafından kutlu ve temiz bir sağlık, esenlik vesîlesi olmak üzere selâm verin ev halkına. İşte Allah, aklınız ersin, düşünüp anlayın diye delillerini böyle açıklar size.
Adem Uğur : Âmâya güçlük yoktur; topala güçlük yoktur; hastaya da güçlük yoktur. (Bunlara yapamayacakları görev yüklenmez; yapamadıklarından dolayı günahkâr olmazlar.) Sizin için de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden, veya anahtarlarını uhdenizde bulundurduğunuz yerlerden, yahut dostlarınızın evlerinden yemenizde bir sakınca yoktur. Toplu halde veya ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. Evlere girdiğiniz zaman, Allah tarafından mübarek ve pek güzel bir yaşama dileği olarak kendinize (birbirinize) selâm verin. İşte Allah, düşünüp anlayasınız diye size âyetleri böyle açıklar.
Ahmed Hulusi : Âmâya, topala, hastaya sakınca yoktur. . . Siz de kendi evlerinizden yahut babalarınızın evlerinden yahut annelerinizin evlerinden yahut erkek kardeşlerinizin evlerinden yahut kız kardeşlerinizin evlerinden yahut amcalarınızın evlerinden yahut halalarınızın evlerinden yahut dayılarınızın evlerinden yahut teyzelerinizin evlerinden yahut anahtarlarına mâlik olduğunuz (kimselerin evlerinden) yahut dostlarınızın evlerinden yemenizde bir sakınca yoktur. . . Toplu hâlde yahut ayrı ayrı yemenizde de sizin üzerinize bir sakınca yoktur. . . Evlere girdiğinizde, Allâh indînden mübarek, tayyib bir selâmlama ile birbirinize selâm verin. . . İşte böylece Allâh sizin için işaretlerini açıklıyor ki aklınızı kullanasınız.
Ahmet Tekin : Meşrûiyyet sınırları içinde, âmânın, topalın, hastanın teklifsiz, tekellüfsüz davranışlarında bir mahzur, bir günah olmadığı gibi, onlara güven, yardım ve dayanışma da, katı kurallara tâbi değildir. Onların ihtiyaçları esirgenmez. Sizin de, kendi evlerinizden, babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden veya sahiplerinin bilgisi dâhilinde, anahtarları elinizde bulunan yerlerden, yahut dostlarınızın evlerinden yemek yemenizde bir günah, vebal yoktur. Grup halinde veya tek tek içeri girerek yemek yemenizde de bir vebal yoktur. Evlere girdiğiniz zaman, Allah katından bereket ve güzel bir yaşama dileği ile, mutluluk dileği ile birbirinize, kendinize selâm verin. İşte Allah size âyetlerini böyle açıklıyor. Aklınızı kullanarak Allah’ın âyetlerini anlamanıza, ihtiva ettiği hükümlerle amelinize vesile olur.
Ahmet Varol : Kör için güçlük yoktur, topal için güçlük yoktur, hasta için güçlük yoktur. Sizin için de gerek kendi evlerinizden, gerek babalarınızın evlerinden, gerek annelerinizin evlerinden, gerek kardeşlerinizin evlerinden, gerek kızkardeşlerinizin evlerinden, gerek amcalarınızın evlerinden, gerek halalarınızın evlerinden, gerek dayılarınızın evlerinden, gerek teyzelerinizin evlerinden, gerek anahtarlarına sahip olduğunuz yerlerden ve gerekse yakın dostunuzun (evinden) yemenizde bir günah yoktur. Toplu halde veya ayrı ayrı yemenizden dolayı da üzerinize bir günah yoktur. Evlere girdiğinizde Allah katından mübarek, güzel bir yaşama dileği olarak kendinize [8] selam verin. Belki akıl edersiniz diye, Allah ayetleri size böyle açıklamaktadır.
Ali Bulaç : Kör olana güçlük yoktur, topal olana güçlük yoktur, hasta olana da güçlük yoktur; sizin için de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden, anahtarına malik olduğunuz (yerlerden) ya da dostlarınızın (evlerin)den yemenizde bir güçlük yoktur. Hep bir arada veya ayrı ayrı yemenizde de bir günah yoktur. Evlere girdiğiniz vakit, Allah tarafından kutlu, güzel bir yaşama dileği olarak birbirinize selam verin. İşte Allah, size ayetleri böyle açıklar, umulur ki aklınızı kullanırsınız.
Ali Fikri Yavuz : A’ma ile beraber yemek yiyene günah yoktur, topal ile yiyene bir günah yoktur, hasta ile yiyene bir günah yoktur (yahut özürlü bulunan bu üç sınıf kimsenin bekçi olarak bırakıldıkları evlerinizden ihtiyaçları kadar yemelerinde bir günah yoktur). Sizin de (çocuklarınız ve zevcelerinize ait) evlerinizden, yahud babalarınızın evlerinden, yahud annelerinizin evlerinden, yahud erkek kardeşlerinizin evlerinden, yahud kız kardeşlerinizin evlerinden, yahud amcalarınızın evlerinden, yahud halalarınızın evlerinden, yahud dayılarınızın evlerinden yahud teyzelerinizin evlerinden, yahud koruyucusu bulunduğunuzdan (yani gözetlediğiniz hayvan sütünden bağ ve bahçe mahsulünden), yahud sadık dostlarınızın evlerinden yemenizde size bir günah yoktur. Sizin topluca bir arada, yahud ayrı ayrı yemenizde de bir günah yoktur. Ancak evlere girdiğiniz zaman, Allah katından meşrû olan mübarek pek hoş sağlık dileyişiyle kendinizden olanlara (müminlere, yahut evde kimse olmadığı takdirde bizzat kendinize) selâm verin. İşte Allah âyetlerini (hükümlerini) size böyle açıklıyor, olur ki anlarsınız.
Azerice : Korlar üçün heç bir məhdudiyyət yoxdur. Əlillər üçün heç bir məhdudiyyət yoxdur. Xəstələr üçün heç bir məhdudiyyət yoxdur. Evinizdə, atalarınızın evində, analarınızın evində, qardaşlarınızın evində, ya da bacılarınızın evində, əmilərinizin evində və ya əmilərinizin evində, ya da xalalarınızın evlərində və ya öz evinizdə yemək yeməyin sizə heç bir eybi yoxdur. əmilərin evləri, ya xalaların evləri və ya dostlarınızın evləri, açarları sizdə. Birlikdə və ya ayrı-ayrılıqda yeməyin eybi yoxdur. Evlərə daxil olduğunuz zaman onları Allah dərgahından müqəddəs və pak bir salamla salamlayın. Allah Öz ayələrini sizə belə izah edir. Ümid edirəm ki, sağlam düşüncənizdən istifadə edəcəksiniz.
Bekir Sadak : Kor icin bir sorumluluk yoktur. Topal icin bir sorumluluk yoktur. Hastaya da bir sorumululuk yoktur. Evlerinizde veya babalarinizin evlerinde veya annelerinizin evlerinde veya erkek kardeslerinizin evlerinde veya kiz kardeslerinizin evlerinde veya amcalarinizin evlerinde veya halalarinizin evlerinde veya dayilarinizin evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya kahyasi olup anahtarlari elinde olan evlerde, ya da dostlarinizin evlerinde izinsiz yemek yemenizde bir sorumluluk yoktur. Bir arada veya ayri ayri yemenizde de bir sorumluluk yoktur. Evlere girdiginiz zaman, kendinize ehlinize Allah katindan bereket, esenlik ve guzellik dileyerek selam verin. Allah size ayetleri, dusunesiniz diye bylece aciklar. *
Celal Yıldırım : (Kendilerine anahtar teslim edilen) köle, (teslim edilen evdeki gıda maddesinden bir şeyler yemesinde) bir vebal yoktur. (Aynı şekilde) topala da bir vebal yoktur, hastaya da bir vebal yoktur. Size de kendi evlerinizde izinsiz yemek yemenizde veya babalarınızın evlerinde veya analarınızın evlerinde veya kardeşlerinizin evlerinde veya kızkardeşlerinizin evlerinde veya amcalarınızın evlerinde veya halâlarınızın evlerinde veya dayılarınızın evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya anahtarlarına sahip (kâhyası) bulunduğunuz evlerde yemenizde bir sakınca yoktur. Gerek bir arada, gerekse dağınık ayrı ayrı yemek yemenizde de bir sakınca yoktur. (3). Evlere girdiğiniz zaman kendinize Allah'tan feyiz, bereket, iyilik, güzellik esenliği olmak üzere selâm verin. Allah böylece size âyetlerini açıklar. Ola ki aklınızı kullanırsınız.
Diyanet İşleri : Köre güçlük yoktur, topala güçlük yoktur, hastaya da güçlük yoktur. Kendi evlerinizde veya babalarınızın evlerinde veya annelerinizin evlerinde veya erkek kardeşlerinizin evlerinde veya kız kardeşlerinizin evlerinde veya amcalarınızın evlerinde veya halalarınızın evlerinde veya dayılarınızın evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya anahtarlarına sahip olduğunuz evlerde ya da dostlarınızın evlerinde yemek yemenizde de bir sakınca yoktur. Bir arada veya ayrı ayrı olarak yemek yemenizde de bir sakınca yoktur. Evlere girdiğiniz zaman birbirinize, Allah katından mübarek ve hoş bir esenlik dileği olarak, selâm verin. İşte Allah, düşünesiniz diye âyetleri size böyle açıklar.
Diyanet İşleri (eski) : Kör için bir sorumluluk yoktur. Topal için bir sorumluluk yoktur. Hastaya da bir sorumluluk yoktur. Evlerinizde veya babalarınızın evlerinde veya annelerinizin evlerinde veya erkek kardeşlerinizin evlerinde veya kız kardeşlerinizin evlerinde veya amcalarınızın evlerinde veya halalarınızın evlerinde veya dayılarınızın evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya kahyası olup anahtarları elinde olan evlerde, ya da dostlarınızın evlerinde izinsiz yemek yemenizde bir sorumluluk yoktur. Bir arada veya ayrı ayrı yemenizde de bir sorumluluk yoktur. Evlere girdiğiniz zaman, kendinize ehlinize Allah katından bereket, esenlik ve güzellik dileyerek selam verin. Allah size ayetleri, düşünesiniz diye böylece açıklar.
Diyanet Vakfi : Âmâya güçlük yoktur; topala güçlük yoktur; hastaya da güçlük yoktur. (Bunlara yapamayacakları görev yüklenmez; yapamadıklarından dolayı günahkâr olmazlar.) Sizin için de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden, veya anahtarlarını uhdenizde bulundurduğunuz yerlerden, yahut dostlarınızın evlerinden yemenizde bir sakınca yoktur. Toplu halde veya ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. Evlere girdiğiniz zaman, Allah tarafından mübarek ve pek güzel bir yaşama dileği olarak kendinize (birbirinize) selâm verin. İşte Allah, düşünüp anlayasınız diye size âyetleri böyle açıklar.
Edip Yüksel : Siz, evlerinizde, babalarınızın evlerinde, annelerinizin evlerinde, kardeşlerinizin evlerinde, kızkardeşlerinizin evlerinde, amcalarınızın evlerinde, halalarınızın evlerinde, dayılarınızın evlerinde, teyzelerinizin , anahtarlarına sahip olduğunuz ve arkadaşlarınızın evlerinde yemenizden dolayı kınanmazsınız. Aynı şekilde kör kınanmaz, topal kınanmaz, sakat ve hasta da kınanmaz. Topluca yahut ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. Bir eve girdiğinizde ALLAH'tan güzel, kutlu bir yaşam dileyerek selamlayınız. ALLAH size ayetleri böyle açıklar ki anlayasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : A'maya güçlük yoktur; topala güçlük yoktur; hastaya da güçlük yoktur. Sizin için de gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden veya anahtarlarına malik olduğunuz yerlerden, yahut dostlarınızın evlerinden yemenizde bir sakınca yoktur. Toplu halde veya ayrı ayrı yemenizde de bir güçlük ve günah yoktur. Evlere girdiğiniz zaman Allah tarafından mübarek ve güzel bir yaşama dileği olarak kendinize (birbirinize) selam verin. İşte Allah düşünüp anlayasınız diye size âyetlerini böyle açıklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Köre sakınca yoktur, topala sakınca yoktur, hastaya sakınca yoktur; size de kendi evlerinizden veya babalarınızın evlerinden veya analarınızın evlerinden veya erkek kardeşlerinizin evlerinden veya kız kardeşlerinizin evlerinden veya amcalarınızın evlerinden veya halalarınızın evlerinden veya dayılarınızın evlerinden veya teyzelerinizin evlerinden yahut anahtarlarına sahip olduğunuz evden veya dostunuzun evinden yemenizde bir sakınca yoktur. Gerek topluca, gerekse ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. O halde evlere girdiğiniz zaman Allah'tan mübarek, hoş bir sağlık dileği olmak üzere birbirinize selam verin! İşte böyle, Allah size ayetlerini açıklıyor, akıl erdiresiniz diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : A'maya harec yok, topala harec yok, marazlıya harec yok, kendilerinize de kendi evlerinizden veya babalarınızın evlerinden veya analarınızın evlerinden veya biraderlerinizin evlerinden veya hemşirelerinizin evlerinden veya amucalarınızın evlerinden veya halalarınızın evlerinden veya dayılarınızın evlerinden veya teyzelerinizin evlerinden veya anahtarlarına malik olduğunuzdan veya sadîkınızın evinden yemenizde harec yok, gerek toplu ve gerek dağınık yemenizde de beis yoktur, binaenaleyh evlere girdiğiniz vakıt Allah tarafından mübarek, hoş bir sağlık olmak üzere kendilerinize selâm veriniz, işte böyle size Allah âyetlerini beyan ediyor, gerek ki akl irdiresiniz
Fizilal-il Kuran : Körlerin, topalların ve hastaların anahtarları kendilerine emanet edilmiş evlere girip yemek yemekten çekinmeleri gereksizdir. Sizler de evlatlarınızın, babalarınızın, atalarınızın, erkek kardeşlerinizin, kız kardeşlerinizin, amcalarınızın, halalarınızın, dayılarınızın, teyzelerinizin, arkadaşlarınızın evlerinin veya anahtarları yanınızda bulunan evlerin yemeklerinden yiyebilirsiniz. Gerek birarada ve gerekse ayrı ayrı yemek yemenizin sakıncası yoktur. Şenlikli evlere girdiğinizde Allah tarafından yasallaştırılmış kutlu ve hoşnutluk uyandırıcı bir esenlik dileği olmak üzere içerdeki dindaşlarınıza selâm veriniz. Allah size ayetlerini düşünesiniz diye böyle açıklar.
Gültekin Onan : Kör olana güçlük yoktur, topal olana güçlük yoktur, hasta olana da güçlük yoktur; sizin için de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden, anahtarına malik olduğunuz (yerlerden) ya da dostlarınızın (evlerin)den yemenizde bir güçlük yoktur. Hep bir arada veya ayrı ayrı yemenizde de bir günah yoktur. Evlere girdiğiniz vakit Tanrı tarafından kutlu, güzel bir yaşama dileği olarak birbirinize selam verin. İşte Tanrı size ayetleri böyle açıklar; umulur ki akledersiniz .
Hakkı Yılmaz : "Âmâya suç yoktur; topala suç yoktur; hastaya suç yoktur; sizin için de kendi evlerinizden veya babalarınızın evlerinden veya annelerinizin evlerinden veya erkek kardeşlerinizin evlerinden veya kız kardeşlerinizin evlerinden veya amcalarınızın evlerinden veya halalarınızın evlerinden veya dayılarınızın evlerinden veya teyzelerinizin evlerinden veya anahtarlarına malik olduğunuz yerlerden yahut dostunuzun evlerinden yemenizde bir sakınca yoktur. Toplu hâlde veya ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. Artık evlere girdiğiniz zaman Allah tarafından bereketli ve güzel bir yaşama dileği olarak kendinize güvenlik oluşturun. İşte Allah, aklınızı kullanasınız diye size âyetlerini böyle ortaya koyar. "
Hasan Basri Çantay : A'maaya göre bir harec (darlık ve günâh) yok. Topala göre bir harec yok. Hastaya göre bir harec yok. Size göre de (gerek) kendi evlerinizden gerek babalarınızın evlerinden, gerek annelerinizin evlerinden, gerek biraderlerinizin evlerinden, gerek kız kardeşlerinizin evlerinden, gerek amcalarınızın evlerinden, gerek halalarınızın evlerinden, gerek dayılarınızın evlerinden, gerek teyzelerinizin evlerinden, gerek (başkasına âid olub da) anahtarlarına mâlik (ve hazinedarı) bulunduğunuz (evler) den, yahud da saadık dostlarınız (ın evlerinden) yemenizde de (bir harec yokdur). Hep bir arada toplu olarak da, dağınık dağınık da yemenizde dahi harec yok. (Şu kadar ki) evlere girdiğiniz vakit Allah tarafından mübarek ve pek güzel bir sağlık (dilemiş) olmak üzere kendinize selâm verin. İşte Allah âyetleri size böylece beyan eder. Tâki anlayasınız.
Hayrat Neşriyat : (Başkalarıyla berâber yemek yemeleri husûsunda) köre bir zorluk yoktur, topala da bir zorluk yoktur, hastaya da bir zorluk yoktur. Size de kendi (çocuklarınıza âid)evlerinizden veya babalarınızın evlerinden veya annelerinizin evlerinden veya erkek kardeşlerinizin evlerinden veya kız kardeşlerinizin evlerinden veya amcalarınızın evlerinden veya halalarınızın evlerinden veya dayılarınızın evlerinden veya teyzelerinizin evlerinden veya anahtarları elinizde bulunan (evler)den veya dostunuz(un evin)den yemenizde (bir günah) yoktur.(Bu kişilerle) hep berâber veya ayrı ayrı yemenizde de size bir günah yoktur. Artık evlere girdiğiniz zaman, Allah katında mübârek ve güzel bir sağlık temennîsi olarak, kendinize (ve o evlerde bulunanlara) selâm verin! İşte Allah, size âyetleri böyle açıklıyor; tâ ki akıl erdiresiniz.
İbni Kesir : Köre bir sorumluluk yoktur. Topala da bir sorumluluk yoktur. Hastaya da bir sorumluluk yoktur. Kendi evlerinizde veya babalarınızın evlerinde veya annelerinizin evlerinde veya erkek kardeşlerinizin evlerinde veya kızkardeşlerinizin evlerinde veya amcalarınızın evlerinde veya halalarınızın evlerinde veya dayılarınızın evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya anahtarlarına malik olduğunuz yerlerde veya dostlarınızın evlerinde izinsiz yemek yemenizde bir sorumluluk yoktur. Bir arada veya ayrı ayrı yemenizde bir sorumluluk yoktur. Evlere girdiğiniz zaman, Allah katından bereket, sağlık ve güzellik dileyerek kendinize selam verin. Allah
İskender Evrenosoğlu : Âmâ (kör) olana bir güçlük yoktur. Ve sakat olana, hasta olana bir güçlük yoktur. Ve size de evlerinizde veya babalarınızın evlerinde veya annelerinizin evlerinde veya erkek kardeşlerinizin evlerinde veya kız kardeşlerinizin evlerinde veya amcalarınızın evlerinde veya halalarınızın evlerinde veya dayılarınızın evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya anahtarlarına sahip olduğunuz (yerlerde) veya arkadaşlarınızda yemek yemenizde bir güçlük yoktur. Topluca veya ayrı ayrı yemeniz de size günah değildir. Evlere girdiğiniz zaman birbirinize Allah'ın katından mübarek ve tayyib bir selâm ile selâm verin! İşte böylece Allah, size âyetlerini açıklıyor. Umulur ki böylece siz akıl edersiniz.
Muhammed Esed : (Ey müminler, hepiniz birbirinizle kardeşsiniz; bunun içindir ki) kör için (sıhhatli olan kimselerden yardım kabul etmekte) bir sakınca yoktur; topal için bir sakınca yoktur; hasta için bir sakınca yoktur; sizin için de, (çocuklarınızın) evlerinde, yahut babalarınızın evlerinde, yahut analarınızın evlerinde, yahut karındaşlarınızın evlerinde, yahut bacılarınızın evlerinde, yahut amcalarınızın evlerinde, yahut halalarınızın evlerinde, yahut dayılarınızın evlerinde, yahut teyzelerinizin evlerinde yahut anahtarı size emanet edilmiş olan (evlerde), yahut bir arkadaşınızın (evinde) yiyip içmenizde bir sakınca yoktur. Bir arada yahut ayrı ayrı yemenizde de bir sakınca yoktur. Ama bu evlerden (herhangi birine) her girdiğinizde Allah katından bolluk, bereket ve esenlik dileyerek birbirinize mutlaka selam verin. Allah mesajlarını size işte böyle açıklıyor ki, belki aklınızı kullanmayı (öğrenirsiniz).
Nur : Korlar üçün heç bir məhdudiyyət yoxdur. Əlillər üçün heç bir məhdudiyyət yoxdur. Xəstələr üçün heç bir məhdudiyyət yoxdur. Evinizdə, atalarınızın evində, analarınızın evində, qardaşlarınızın evində, ya da bacılarınızın evində, əmilərinizin evində və ya əmilərinizin evində, ya da xalalarınızın evlərində və ya öz evinizdə yemək yeməyin sizə heç bir eybi yoxdur. əmilərin evləri, ya xalaların evləri və ya dostlarınızın evləri, açarları sizdə. Birlikdə və ya ayrı-ayrılıqda yeməyin eybi yoxdur. Evlərə daxil olduğunuz zaman onları Allah dərgahından müqəddəs və pak bir salamla salamlayın. Allah Öz ayələrini sizə belə izah edir. Ümid edirəm ki, sağlam düşüncənizdən istifadə edəcəksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Âma üzerine bir güçlük yoktur, topal üzerine bir güçlük yoktur ve hasta üzerine bir güçlük yoktur. Kendi evlerinizde veya babalarınızın evlerinde veya validelerinizin evlerinde veya kardeşlerinizin evlerinde veya kızkardeşlerinizin evlerinde veya amcalarınızın evlerinde veya halalarınızın evlerinde, veya dayılarınızın evlerinde veya teyzelerinizin evlerinde veya anahtarlarına mâlik olduğunuz (evlerde) veya sâdık dostunuzun (evinde yemenizden dolayı) sizin üzerinize gerek toplu ve gerek dağınık bir halde yemenizden dolayı da bir günah yoktur. İmdi evlere girdiğiniz zaman Allah tarafından mübarek, hoş bir sağlık dilemek üzere kendinize selâm veriniz. İşte Allah sizin için âyetleri böyle açıkça beyan buyuruyor, tâ ki, akıl erdiresiniz.
Ömer Öngüt : Âmâya güçlük yoktur. Topala güçlük yoktur. Hastaya güçlük yoktur. Sizin için de, gerek kendi evlerinizden, gerek babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden veya anahtarları elinizde bulunan evlerden veya dostlarınızın evlerinden yemenizde bir mahzur yoktur. Toplu halde veya ayrı ayrı yemenizde de bir vebal yoktur. Evlere girdiğiniz zaman, Allah tarafından mübarek ve pek güzel bir yaşama dileği olarak kendinize selâm verin. İşte Allah, düşünüp anlayasınız diye size âyetleri böyle açıklar.
Şaban Piriş : Köre bir günah yoktur; topala veya hastaya da bir günah yoktur; aynı şekilde size de evlerinizde, babalarınızın evlerinde, annelerinizin evlerinde, erkek kardeşlerinizin evlerinde, kız kardeşlerinizin evlerinde, amcalarınızın evlerinde, halalarınızın evlerinde, dayılarınızın evlerinde, teyzelerinizin evlerinde, anahtarları sizde olan evlerde veya arkadaşlarınızın evlerinde birlikte ya da ayrı ayrı yemek yemenizde bir günah yoktur. Evlere girdiğinizde, birbirinize selam verin. Allah katından esenlik, bereket ve iyilik dileyin. Allah, aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini işte böyle açıklıyor.
Suat Yıldırım : Görme özürlü, topal veya hasta gibi özürlülerin sizin evlerinizden yemek yemelerinde mahzur olmadığı gibi, sizin de eşlerinize yahut çocuklarınıza ait evlerinizden, babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden yahut anahtarları size bırakılıp sahip çıkmanız istenen yerlerden veya arkadaşlarınızın evlerinden yemek yemenizde mahzur yoktur. İster toplu, ister ayrı ayrı yemenizde de sakınca yoktur. Evlerinize girdiğiniz zaman Allah katından kutlu, feyizli ve bereketli bir iyi dilek temennisi olarak birbirinize selâm verin! İşte Allah size âyetlerini böylece açıklıyor. Umulur ki düşünüp hikmetini anlarsınız.
Süleyman Ateş : Köre güçlük yoktur, topala güçlük yoktur, hastaya güçlük yoktur. Size de kendi evlerinizden, yahut babalarınızın evlerinden, yahut annelerinizin evlerinden, yahut kardeşlerinizin evlerinden, yahut kızkardeşlerinizin evlerinden, yahut amcalarınızın evlerinden, yahut halalarınızın evlerinden, yahut dayılarınızın evlerinden, yahut teyzelerinizin evlerinden, yahut anahtarları ellerinizde bulunan evlerden, yahut arkadaşınızın evlerinden yemenizde bir güçlük yoktur. Toplu olarak yahut ayrı ayrı yemenizde de üzerinize bir günâh yoktur. Evlere girdiğiniz zaman Allâh tarafından kutlu, güzel bir yaşama dileği olarak kendinize (kendinizden olan ev halkına) selâm verin. İşte Allâh, âyetleri size böyle açıklıyor ki düşünüp anlayasınız.
Tefhim-ul Kuran : Kör olana güçlük yoktur, topal olana güçlük yoktur, hasta olana da güçlük yoktur; sizin için de, gerek kendi evlerinizden, gerekse babalarınızın evlerinden, annelerinizin evlerinden, erkek kardeşlerinizin evlerinden, kız kardeşlerinizin evlerinden, amcalarınızın evlerinden, halalarınızın evlerinden, dayılarınızın evlerinden, teyzelerinizin evlerinden, anahtarına malik olduklarınız (yerlerden) ya da dostlarınızın (evlerin)den yemenizde bir güçlük yoktur. Hep bir arada veya ayrı ayrı yemenizde de bir günah yoktur. Evlere girdiğiniz vakit, Allah tarafından kutlu, güzel bir yaşama dileği olarak birbirinize selam verin. İşte Allah, size ayetleri böyle açıklamaktadır, umulur ki aklınızı kullanırsınız.
Ümit Şimşek : Âmâya bir günah yoktur; topala bir günah yoktur; hastaya bir günah yoktur. Sizin için de kendi evlerinizde, babalarınızın evinde, annelerinizin evinde, erkek kardeşlerinizin evinde, kız kardeşlerinizin evinde, amcalarınızın evinde, halalarınızın evinde, dayılarınızın evinde, teyzelerinizin evinde veya anahtarları size emanet edilen evlerde yahut samimî dostlarınızın evinde yemenizde bir günah yoktur. Toplu halde de yeseniz, ayrı ayrı da, size bir günah yoktur. Evlere girdiğiniz zaman, birbirinize Allah katından hoş ve bereketli bir sağlık ve esenlik dileği ile selâm verin. Akıl edesiniz diye, Allah size âyetleri böyle açıklıyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Köre güçlük yoktur; topala güçlük yoktur, hastaya güçlük yoktur. Sizin için de gerek kendi evlerinizden gerekse şu kişilerin evlerinden yemek yemenizde bir sakınca yoktur: Babalarınızın evleri yahut annelerinizin evleri yahut kardeşlerinizin evleri yahut kızkardeşlerinizin evleri yahut amcalarınızın evleri yahut halalarınızın evleri yahut teyzelerinizin evleri yahut anahtarı size teslim edilmiş olan evler yahut arkadaşlarınızın evleri. Hep birlikte yahut ayrı ayrı yemenizde sizin için hiçbir sakınca yoktur. Evlere girdiğinizde, Allah katından bir esenlik, bir bereketlilik, bir temizlik dileği olarak kendinize de selam verin. Allah size ayetleri işte böyle ayan beyan bildiriyor ki, aklınızı çalıştırabilesiniz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}