» 24 / Nûr  19:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | insanlara | istəyənlərə | | yayılma | sizin kobudluğunuz | içəri | | möminlər | var | bir əzab | acınacaqlı | | dünyada | və axirətdə | və Allah | bilir | Amma sən | | sən bilmirsən |

ÎN ÆLZ̃YN YḪBWN ǼN TŞYA ÆLFÆḪŞT FY ÆLZ̃YN ËMNWÆ LHM AZ̃ÆB ǼLYM FY ÆLD̃NYÆ WÆL ËḢRT WÆLLH YALM WǼNTM TALMWN
inne elleƶīne yuHibbūne en teşīǎ l-fāHişetu elleƶīne āmenū lehum ǎƶābun elīmun d-dunyā vel'āḣirati vallahu yeǎ'lemu veentum teǎ'lemūne

إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَنْ تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ امَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْاخِرَةِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlara
3. YḪBWN = yuHibbūne : istəyənlərə
4. ǼN = en :
5. TŞYA = teşīǎ : yayılma
6. ÆLFÆḪŞT = l-fāHişetu : sizin kobudluğunuz
7. FY = fī : içəri
8. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
9. ËMNWÆ = āmenū : möminlər
10. LHM = lehum : var
11. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
12. ǼLYM = elīmun : acınacaqlı
13. FY = fī :
14. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : dünyada
15. WÆL ËḢRT = vel'āḣirati : və axirətdə
16. WÆLLH = vallahu : və Allah
17. YALM = yeǎ'lemu : bilir
18. WǼNTM = veentum : Amma sən
19. LÆ = lā :
20. TALMWN = teǎ'lemūne : sən bilmirsən
Şübhəsiz | insanlara | istəyənlərə | | yayılma | sizin kobudluğunuz | içəri | | möminlər | var | bir əzab | acınacaqlı | | dünyada | və axirətdə | və Allah | bilir | Amma sən | | sən bilmirsən |

[] [] [ḪBB] [] [ŞYA] [FḪŞ] [] [] [ÆMN] [] [AZ̃B] [ÆLM] [] [D̃NW] [ÆḢR] [] [ALM] [] [] [ALM]
ÎN ÆLZ̃YN YḪBWN ǼN TŞYA ÆLFÆḪŞT FY ÆLZ̃YN ËMNWÆ LHM AZ̃ÆB ǼLYM FY ÆLD̃NYÆ WÆL ËḢRT WÆLLH YALM WǼNTM TALMWN

inne elleƶīne yuHibbūne en teşīǎ l-fāHişetu elleƶīne āmenū lehum ǎƶābun elīmun d-dunyā vel'āḣirati vallahu yeǎ'lemu veentum teǎ'lemūne
إن الذين يحبون أن تشيع الفاحشة في الذين آمنوا لهم عذاب أليم في الدنيا والآخرة والله يعلم وأنتم لا تعلمون

[] [] [ح ب ب] [] [ش ي ع] [ف ح ش] [] [] [ا م ن] [] [ع ذ ب] [ا ل م] [] [د ن و] [ا خ ر] [] [ع ل م] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
يحبون ح ب ب | ḪBB YḪBWN yuHibbūne istəyənlərə like
أن | ǼN en that
تشيع ش ي ع | ŞYA TŞYA teşīǎ yayılma (should) spread
الفاحشة ف ح ش | FḪŞ ÆLFÆḪŞT l-fāHişetu sizin kobudluğunuz the immorality
في | FY içəri among
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe,
لهم | LHM lehum var for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı painful
في | FY in
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada the world
والآخرة ا خ ر | ÆḢR WÆL ËḢRT vel'āḣirati və axirətdə and the Hereafter.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows,
وأنتم | WǼNTM veentum Amma sən while you
لا | (do) not
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne sən bilmirsən know.
Şübhəsiz | insanlara | istəyənlərə | | yayılma | sizin kobudluğunuz | içəri | | möminlər | var | bir əzab | acınacaqlı | | dünyada | və axirətdə | və Allah | bilir | Amma sən | | sən bilmirsən |

[] [] [ḪBB] [] [ŞYA] [FḪŞ] [] [] [ÆMN] [] [AZ̃B] [ÆLM] [] [D̃NW] [ÆḢR] [] [ALM] [] [] [ALM]
ÎN ÆLZ̃YN YḪBWN ǼN TŞYA ÆLFÆḪŞT FY ÆLZ̃YN ËMNWÆ LHM AZ̃ÆB ǼLYM FY ÆLD̃NYÆ WÆL ËḢRT WÆLLH YALM WǼNTM TALMWN

inne elleƶīne yuHibbūne en teşīǎ l-fāHişetu elleƶīne āmenū lehum ǎƶābun elīmun d-dunyā vel'āḣirati vallahu yeǎ'lemu veentum teǎ'lemūne
إن الذين يحبون أن تشيع الفاحشة في الذين آمنوا لهم عذاب أليم في الدنيا والآخرة والله يعلم وأنتم لا تعلمون

[] [] [ح ب ب] [] [ش ي ع] [ف ح ش] [] [] [ا م ن] [] [ع ذ ب] [ا ل م] [] [د ن و] [ا خ ر] [] [ع ل م] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يحبون ح ب ب | ḪBB YḪBWN yuHibbūne istəyənlərə like
Ye,Ha,Be,Vav,Nun,
10,8,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تشيع ش ي ع | ŞYA TŞYA teşīǎ yayılma (should) spread
Te,Şın,Ye,Ayn,
400,300,10,70,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الفاحشة ف ح ش | FḪŞ ÆLFÆḪŞT l-fāHişetu sizin kobudluğunuz the immorality
Elif,Lam,Fe,Elif,Ha,Şın,Te merbuta,
1,30,80,1,8,300,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
في | FY içəri among
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum var for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı painful
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
والآخرة ا خ ر | ÆḢR WÆL ËḢRT vel'āḣirati və axirətdə and the Hereafter.
Vav,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
6,1,30,,600,200,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsi tək isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows,
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
وأنتم | WǼNTM veentum Amma sən while you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne sən bilmirsən know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [24:11-20] Mahkemede Kanıtlanmadıkça Kişi Suçsuzdur

Abdulbaki Gölpınarlı : İnananlar arasında kötü şeylerin yayılmasını sevenleredir dünyâda ve âhirette elemli azap ve Allah, her şeyi bilir, sizse bilmezsiniz.
Adem Uğur : İnananlar arasında çirkin şeylerin yayılmasını arzulayan kimseler için dünyada da ahirette de çetin bir ceza vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Ahmed Hulusi : İman edenler arasında çirkin söylentilerin yayılmasını sevenler var ya, onlar için dünyada da sonsuz gelecek süreçte de elim bir azap vardır. . . Allâh bilir, siz bilmezsiniz.
Ahmet Tekin : İman edenler arasında büyük günahların, hayâsızlığın, gayrimeşrû ilişkilerin, zinanın kural-sınır tanımızlığın, cimriliğin, ahlâksızlığın yayılmasını isteyen kimseler, gruplar için dünyada da, âhirette, ebedî yurtta da can yakıp inleten müthiş bir azap vardır. Onların gerçek niyetlerini Allah bilir, siz bilemezsiniz.
Ahmet Varol : İman edenlerin arasında çirkin sözlerin yayılmasını arzulayanlara dünya ve ahirette acıklı bir azap vardır. Allah bilir siz ise bilmezsiniz.
Ali Bulaç : Çirkin utanmazlıkların (fuhşun) iman edenler içinde yaygınlaşmasından hoşlananlara, dünyada ve ahirette acıklı bir azab vardır. Allah bilir, siz ise bilmiyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : Müminler içinde, kötü sözlerin yayılmasını arzu edenler için, muhakkak dünya ve ahirette acıklı bir azab vardır. (Kötülüğü yaymak istiyenleri) siz bilmediğiniz halde Allah bilir.
Azerice : Möminlərdən fahişəlikdən zövq alanlar isə dünyada və axirətdə şiddətli bir əzaba düçar olacaqlar. Allah bilir, siz bilmirsiniz.
Bekir Sadak : Muminler arasindan hayasizligin yayilmasini arzu edenlere, iste onlara, dunya ve ahirette can yakici azap vardir. Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Celal Yıldırım : İmân edenler arasında edep dışı, iffet lekeleyici sözlerin yayılmasını arzu edip duranlar için Dünya'da da, Âhiret'te de elem verici bir azâb vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Diyanet İşleri : İnananlar arasında hayâsızlığın yayılmasını arzu eden kimseler var ya; onlar için dünya ve ahirette elem dolu bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Müminler arasından hayasızlığın yayılmasını arzu edenlere, işte onlara, dünya ve ahirette can yakıcı azap vardır. Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Diyanet Vakfi : İnananlar arasında çirkin şeylerin yayılmasını arzulayan kimseler için dünyada da ahirette de çetin bir ceza vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Edip Yüksel : İnananların arasından hayasızlığın yaygınlaşmasını arzulayanlar, dünya ve ahirette acı verici bir cezayı hakketmişlerdir. ALLAH bilir, siz bilmezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnananlar arasında kötü söz ve davranışın yayılmasını arzulayan kimseler için dünyada da, ahirette de acı veren bir azab vardır. (Her şeyi) Allah bilir; siz bilmezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Müminler arasında edepsizce sözlerin yayılmasını arzu edenler için dünyada ve ahirette acı bir azap vardır. Allah, onları bilir, siz bilemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Mü'minler içinde bîedebâne sözlerin şüyu' bulmasını arzu edenler için muhakkak Dünya ve Âhırette elîm bir azâb vardır ve siz bilmediğiniz halde Allah, bilir
Fizilal-il Kuran : Mü'minler arasında ahlâksızlığın ve edepsizliğin yayılmasını isteyenleri gerek dünyada ve gerekse ahirette acıklı bir azap beklemektedir. Allah bilir, oysa siz bilmezsiniz.
Gültekin Onan : Çirkin utanmazlıkların (fuhşun) inananlar içinde yaygınlaşmasından hoşlananlara, dünyada ve ahirette acıklı bir azab vardır. Tanrı bilir, siz ise bilmiyorsunuz.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz, inanan kimseler içinde aşırılığın, iffetsizliğin yayılmasını seven kimseler, dünyada ve âhirette acı veren bir azap onlar içindir. Ve Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Hasan Basri Çantay : Kötü sözlerin îman edenlerin içinde yayılıb duyulmasını arzu edenler (yok mu?) Dünyâda da, âhiretde de onlar için pek acıklı bir azâb vardır. (Onları) Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki çirkin şeylerin (söz ve fiillerin), îmân edenlerin içinde yayılmasını arzû edenlere, dünyada da âhirette de (pek) elemli bir azab vardır. Ve Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
İbni Kesir : Mü'minler arasında kötülüğün ve hayasızlığın yayılmasını arzu edenlere, işte onlara, dünya ve ahirette elim bir azab vardır ve Allah bilir, siz bilmezsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki âmenû olanlar arasında fahişeliğin (çirkin olayların, iftiranın, kötülüğün) yayılmasını sevenlere, dünya ve ahirette elîm azap vardır. Ve Allah, bilir ve siz bilmezsiniz.
Muhammed Esed : Müminler arasında çirkin söylentilerin yayılmasından hoşlananları bu dünyada da, ahirette de can yakıcı bir azap beklemektedir; çünkü (her şeyin önünü sonunu) Allah biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.
Nur : Möminlərdən fahişəlikdən zövq alanlar isə dünyada və axirətdə şiddətli bir əzaba düçar olacaqlar. Allah bilir, siz bilmirsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki, imân etmiş olanlar arasında çirkin, yaramaz şeylerin yayılmasını arzu ederler, o kimseler için dünyada ve ahirette pek acıklı bir azap vardır ve Allah bilir, sizler ise bilmezsiniz.
Ömer Öngüt : Müminler arasında hayâsızlığın, kötü sözlerin yayılmasını arzu edenlere dünyada da ahirette de can yakıcı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Şaban Piriş : İman edenler arasında fuhşun yayılmasını arzu edenlere, dünya ve ahirette acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Suat Yıldırım : Müminler arasında çirkinliklerin yayılmasını arzu eden kimseler için, dünyada da âhirette de gayet acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilemezsiniz.
Süleyman Ateş : İnananlar içinde edepsizliğin yayılmasını isteyenler için dünyâda da, âhirette de acı bir azâb vardır. Allâh bilir, siz bilmezsiniz.
Tefhim-ul Kuran : İman edenler içinde, çirkin utanmazlıkların (fuhşun) yaygınlaşmasından hoşlananlara, dünyada da, ahirette de acıklı bir azab vardır. Allah bilir, siz ise bilmiyorsunuz.
Ümit Şimşek : İman edenler arasında çirkin şeylerin yayılmasından hoşlananlar için dünyada da, âhirette de acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edenler içinde edepsizliğin yayılmasını arzu edenler var ya, onlar için dünyada da âhirette de korkunç bir azap öngörülmüştür. Allah bilir ama siz bilmezsiniz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}