» 24 / Nûr  41:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| görmədin? | Şübhəsiz | Allah | tərifləyirlər | o-onun-bu | Xalq | o olan... | göylərdə | və yerdə | və quşlar | sıralarda uçur | hər biri | and içirəm | bilir | öz duası | və təsbehiniz | və Allah | O bilir | şeylər | nə etdilər |

ǼLM TR ǼN ÆLLH YSBḪ LH MN FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WÆLŦYR ṦÆFÆT KL GD̃ ALM ṦLÆTH WTSBYḪH WÆLLH ALYM BMÆ YFALWN
elem tera enne llahe yusebbiHu lehu men s-semāvāti vel'erDi ve TTayru Sāffātin kullun ḳad ǎlime Salātehu ve tesbīHahu vallahu ǎlīmun bimā yef'ǎlūne

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. TR = tera : görmədin?
3. ǼN = enne : Şübhəsiz
4. ÆLLH = llahe : Allah
5. YSBḪ = yusebbiHu : tərifləyirlər
6. LH = lehu : o-onun-bu
7. MN = men : Xalq
8. FY = fī : o olan...
9. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
10. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yerdə
11. WÆLŦYR = ve TTayru : və quşlar
12. ṦÆFÆT = Sāffātin : sıralarda uçur
13. KL = kullun : hər biri
14. GD̃ = ḳad : and içirəm
15. ALM = ǎlime : bilir
16. ṦLÆTH = Salātehu : öz duası
17. WTSBYḪH = ve tesbīHahu : və təsbehiniz
18. WÆLLH = vallahu : və Allah
19. ALYM = ǎlīmun : O bilir
20. BMÆ = bimā : şeylər
21. YFALWN = yef'ǎlūne : nə etdilər
| görmədin? | Şübhəsiz | Allah | tərifləyirlər | o-onun-bu | Xalq | o olan... | göylərdə | və yerdə | və quşlar | sıralarda uçur | hər biri | and içirəm | bilir | öz duası | və təsbehiniz | və Allah | O bilir | şeylər | nə etdilər |

[] [RÆY] [] [] [SBḪ] [] [] [] [SMW] [ÆRŽ] [ŦYR] [ṦFF] [KLL] [] [ALM] [ṦLW] [SBḪ] [] [ALM] [] [FAL]
ǼLM TR ǼN ÆLLH YSBḪ LH MN FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WÆLŦYR ṦÆFÆT KL GD̃ ALM ṦLÆTH WTSBYḪH WÆLLH ALYM BMÆ YFALWN

elem tera enne llahe yusebbiHu lehu men s-semāvāti vel'erDi ve TTayru Sāffātin kullun ḳad ǎlime Salātehu ve tesbīHahu vallahu ǎlīmun bimā yef'ǎlūne
ألم تر أن الله يسبح له من في السماوات والأرض والطير صافات كل قد علم صلاته وتسبيحه والله عليم بما يفعلون

[] [ر ا ي] [] [] [س ب ح] [] [] [] [س م و] [ا ر ض] [ط ي ر] [ص ف ف] [ك ل ل] [] [ع ل م] [ص ل و] [س ب ح] [] [ع ل م] [] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah -
يسبح س ب ح | SBḪ YSBḪ yusebbiHu tərifləyirlər glorify
له | LH lehu o-onun-bu Him
من | MN men Xalq whoever
في | FY o olan... (is) in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth
والطير ط ي ر | ŦYR WÆLŦYR ve TTayru və quşlar and the birds
صافات ص ف ف | ṦFF ṦÆFÆT Sāffātin sıralarda uçur (with) wings outspread?
كل ك ل ل | KLL KL kullun hər biri Each one
قد | GD̃ ḳad and içirəm verily
علم ع ل م | ALM ALM ǎlime bilir knows
صلاته ص ل و | ṦLW ṦLÆTH Salātehu öz duası its prayer
وتسبيحه س ب ح | SBḪ WTSBYḪH ve tesbīHahu və təsbehiniz and its glorification.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun O bilir (is) All-Knower
بما | BMÆ bimā şeylər of what
يفعلون ف ع ل | FAL YFALWN yef'ǎlūne nə etdilər they do.
| görmədin? | Şübhəsiz | Allah | tərifləyirlər | o-onun-bu | Xalq | o olan... | göylərdə | və yerdə | və quşlar | sıralarda uçur | hər biri | and içirəm | bilir | öz duası | və təsbehiniz | və Allah | O bilir | şeylər | nə etdilər |

[] [RÆY] [] [] [SBḪ] [] [] [] [SMW] [ÆRŽ] [ŦYR] [ṦFF] [KLL] [] [ALM] [ṦLW] [SBḪ] [] [ALM] [] [FAL]
ǼLM TR ǼN ÆLLH YSBḪ LH MN FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WÆLŦYR ṦÆFÆT KL GD̃ ALM ṦLÆTH WTSBYḪH WÆLLH ALYM BMÆ YFALWN

elem tera enne llahe yusebbiHu lehu men s-semāvāti vel'erDi ve TTayru Sāffātin kullun ḳad ǎlime Salātehu ve tesbīHahu vallahu ǎlīmun bimā yef'ǎlūne
ألم تر أن الله يسبح له من في السماوات والأرض والطير صافات كل قد علم صلاته وتسبيحه والله عليم بما يفعلون

[] [ر ا ي] [] [] [س ب ح] [] [] [] [س م و] [ا ر ض] [ط ي ر] [ص ف ف] [ك ل ل] [] [ع ل م] [ص ل و] [س ب ح] [] [ع ل م] [] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see
Te,Re,
400,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah -
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يسبح س ب ح | SBḪ YSBḪ yusebbiHu tərifləyirlər glorify
Ye,Sin,Be,Ha,
10,60,2,8,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
له | LH lehu o-onun-bu Him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN men Xalq whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY o olan... (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
والطير ط ي ر | ŦYR WÆLŦYR ve TTayru və quşlar and the birds
Vav,Elif,Lam,Tı,Ye,Re,
6,1,30,9,10,200,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi adı → Quş"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
صافات ص ف ف | ṦFF ṦÆFÆT Sāffātin sıralarda uçur (with) wings outspread?
Sad,Elif,Fe,Elif,Te,
90,1,80,1,400,
N – genitiv qadın cəm qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور
كل ك ل ل | KLL KL kullun hər biri Each one
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
قد | GD̃ ḳad and içirəm verily
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
علم ع ل م | ALM ALM ǎlime bilir knows
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
صلاته ص ل و | ṦLW ṦLÆTH Salātehu öz duası its prayer
Sad,Lam,Elif,Te,He,
90,30,1,400,5,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتسبيحه س ب ح | SBḪ WTSBYḪH ve tesbīHahu və təsbehiniz and its glorification.
Vav,Te,Sin,Be,Ye,Ha,He,
6,400,60,2,10,8,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi (forma II) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun O bilir (is) All-Knower
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
يفعلون ف ع ل | FAL YFALWN yef'ǎlūne nə etdilər they do.
Ye,Fe,Ayn,Lam,Vav,Nun,
10,80,70,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [24:35-44] Tanrı'nın Mesajı: Evrensel Bir Işık

Abdulbaki Gölpınarlı : Görmez misin ki şüphesiz olarak Allah'ı tenzîh eder göklerde bulunanlar da, yeryüzünde bulunanlar da ve kanatlarını çarpıp katar katar uçan kuşlar da. Hepsi, duâlarını da bilmede, onu tenzîh etmeyi de ve Allah, ne yaparlarsa hepsini bilir.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kuşların Allah'ı tesbih ettiklerini görmez misin? Her biri kendi duasını ve tesbihini (öğrenmiş) bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyle bilir.
Ahmed Hulusi : Görmedin mi ki, semâlarda ve arzda ne varsa ve saf saf kuşlar, Allâh'ı tespih eder (kulluk işlevini yerine getirmek suretiyle). . . Her biri kendi salâtını (hakikati olan Esmâ bileşiminin gereğini yaşaması) ve kendi tespihini (salâtının sonucu olan işlevi) gerçekten bilmiştir. . . Allâh yaptıklarını (Esmâ'sıyla hakikati olarak) Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların, kanat çırparak, süzülerek, sıra sıra uçan kuşların Allah’ın koyduğu düzen içinde Allah’ı tesbih ettiklerini görmüyor musun? Her biri kendi namazını, görevlerini yaparak duasını ve tesbihini biliyor. Allah da onların sergilemeye devam ettikleri güzel davranışları biliyor.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde olanların ve kanatlarını çırparak uçan kuşların Allah'ı tesbih ettiklerini görmedin mi? Her biri kendi duasını ve tesbihini bilmiştir. Allah onların yaptıklarını bilir.
Ali Bulaç : Görmedin mi ki, göklerde ve yerde olanlar ve dizi dizi uçan kuşlar, gerçekten Allah'ı tesbih etmektedir. Her biri, kendi duasını ve tesbihini şüphesiz bilmiştir. Allah, onların işlediklerini bilendir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), görmedin mi ki, gökte olanlar, yerdekiler, havada kanatlarını çırparak uçan kuşlar, gerçekte hep Allah’ı tesbih ediyorlar. Bunların her biri duasını da, tesbihini de bilmiştir (Allah’ın kendilerine has kıldığı vazifeyi şaşırmazlar.) Allah da bütün yaptıklarını bilir.
Azerice : Məgər görmürsənmi ki, göylərdə, yerdə olanlar və sürülər halında uçanlar Allahı necə tərifləyirlər? Şübhəsiz ki, onların hamısı onun namazını və təsbihini bilirlər. Allah onların nə etdiklərini daha yaxşı bilir.
Bekir Sadak : Goklerde ve yerde olan kimselerin, sira sira ucan kuslarin Allah'i tesbih ettigini gormez misin? Her biri kendi niyaz ve tesbihini bilir. Allah, onlarin yaptiklarini bilendir.
Celal Yıldırım : Görmedin mi ki, göktekilerle yerdekiler ve dizi dizi olan kuşlar Allah'ı tesbîh ederler. Her biri cidden duâ ve tesbihini bilmiştir. Allah onların yaptıklarını bilendir.
Diyanet İşleri : Göklerde ve yeryüzünde bulunan kimselerle, sıra sıra (kanat çırparak uçan) kuşların Allah’ı tespih ettiğini görmez misin? Her biri duasını ve tesbihini kesin olarak bilmektedir. Allah, onların yapmakta olduğu şeyleri hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde ve yerde olan kimselerin, sıra sıra uçan kuşların Allah'ı tesbih ettiğini görmez misin? Her biri kendi niyaz ve tesbihini bilir. Allah, onların yaptıklarını bilendir.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kuşların Allah'ı tesbih ettiklerini görmez misin? Her biri kendi duasını ve tesbihini (öğrenmiş) bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyle bilir.
Edip Yüksel : Diziler halinde uçan kuşlar dahil, göklerde ve yerde bulunan herkesin ALLAH'ı yücelttiğini görmez misin? Her birisi kendi duasını ve yüceltme yöntemini bilir. ALLAH onların yaptıklarını iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Görmez misin ki, göklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kanat çırpıp uçan kuşların Allah'ı tesbih ettiklerini? Her biri kendi tesbihini ve duâsını bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyla bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Baksana gerçekten Allah, o göklerdeki ve yerdeki kimseler, diziler halinde kanat çırpıp süzülen kuşlar hep O'nun için tesbih ediyorlar. Hepsi gerçekten duasını ve tesbihini bilmiştir. Allah da onların bütün yaptıklarını biliyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Baksan â hakikat Allah, o Semavât-ü Arzdaki kimseler ve o kanad çırpıb süzülen dizilen kuşlar hep onun için tesbih ediyor, her biri cidden salâtını ve tesbihini bilmiş, Allah da, ne yapıyorlarsa hep biliyor
Fizilal-il Kuran : Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıkların ve havada süzülen kuşların Allah'ı noksanlıklardan tenzih ettiklerini görmüyor musun? Bu varlıkların tümü, Allah'a nasıl dua edeceğini, O'nu nasıl noksanlıklardan tenzih edeceğini bilir. Allah da onların ne yaptıklarını bilir.
Gültekin Onan : Görmedin mi ki, göklerde ve yerde olanlar ve dizi dizi uçan kuşlar, gerçekten Tanrı'yı tesbih etmektedir. Her biri, kendi duasını ve tesbihini şüphesiz bilmiştir. Tanrı, onların işlediklerini bilendir.
Hakkı Yılmaz : Göklerde ve yeryüzünde bulunanların, dizi dizi uçanların [kuşların, arıların, bulutların, boranların] Allah'ı her türlü noksanlıktan arındırdıklarını görmedin mi/hiç düşünmedin mi? Hepsi kendi arındırmasını ve desteğini/doğaya yapacağı katkıyı kesinlikle bilmektedir. Allah da, onların işlemekte olduklarını en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Gör (müş gibi bil) medin mi, göklerde ve yerdekiler ve havada kanatlarını çarpa çarpa uçan kuşlar hakıykatde hep Allâhı tesbihy (ve tenzîh) ediyor (lar. Hem) her biri düaasını da, tesbiyhini de muhakkak bilmişdir. Allah, ne yaparlarsa hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Görmedin mi, göklerde ve yerde bulunan kimseler ve kanatlarını çırparak uçan kuşlar O’nu, Allah’ı tesbîh eder. Her biri kendi (fıtrî vazîfesiyle) duâsını ve tesbîhini muhakkak bilmiştir. Ve Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Görmedin mi ki; göklerde ve yerde bulunanlar, saf saf uçan kuşlar Allah' ı tesbih etmektedir. Her biri kendi duasını ve tesbihini bilir. Allah; onların yaptıklarını bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Semalarda ve arzda olanların ve saflar halindeki kuşların, Allah'ı tesbih ettiğini görmedin mi? Hepsi, namazlarını (dualarını) ve tesbihlerini bilmişlerdir. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Göklerde ve yerde var olan bütün yaratıkların, kanatlarını yayarak uçan kuşların, (hepsinin) Allah'ın sınırsız kudret ve yüceliğini dile getirdiklerini görmüyor musun? Gerçek şu ki, Allah'a nasıl yönelip niyaz edeceklerini, O'nun yüceliğini nasıl dile getireceklerini (bunların) hepsi bilmektedirler; ve Allah da onların edip eylediği her şeyi tam olarak bilmektedir;
Nur : Məgər görmürsənmi ki, göylərdə, yerdə olanlar və sürülər halında uçanlar Allahı necə tərifləyirlər? Şübhəsiz ki, onların hamısı onun namazını və təsbihini bilirlər. Allah onların nə etdiklərini daha yaxşı bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmedin mi ki, şüphe yok göklerde olan da ve yerde olan da ve kanatlarını açıp uçan kuşlar da o Allah Teâlâ için tesbihte bulunur. Herbiri gerçekte namazını ve tesbihini bilmiştir. Ve Allah Teâlâ da ne yapar olduklarını hakkıyla bilendir.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kanat çırpıp uçan kuşların Allah'ı tesbih ettiklerini görmez misin? Her biri kendi duâsını ve tesbihini bilir. Allah onların yapmakta olduklarını hakkıyla bilendir.
Şaban Piriş : Görmüyor musun ki, göklerde ve yerde olanlar, dizi dizi uçan kuşlar, Allah’ı tesbih ederler. Hepsi de kendi duasını ve tesbihini bilir. Allah da onların yaptıklarını bilir.
Suat Yıldırım : Baksana göklerde olan, yerde olan herkes, kanatlarını çarparak uçan dizi dizi kuşlar, hep Allah’ı tesbih ederler. Onlardan her biri kendi duasını ve tesbihini pek iyi bellemiştir. Allah onların yaptıklarını hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş : Görmedin mi göklerde ve yerde olan kimseler, kanatlarını çırparak uçan kuşlar Allâh'ı tesbih ederler? Her biri kendi du'âsını ve tesbihini bilmiştir. Allâh da onların ne yaptıklarını bilmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Görmedin mi ki, göklerde ve yerde olanlar ve dizi dizi uçmakta olan kuşlar, gerçekten Allah'ı tesbih etmektedir. Her biri, kendi duasını ve tesbihini hiç şüphesiz bilmiştir. Allah, onların işlemekte olduklarını bilendir.
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde olanların ve kanat çırpan kuşların Onu tesbih ettiğini görmedin mi? Onların hepsi duasını da bilir, tesbihini de. Allah ise onların yaptıklarını bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ve yerde bulunanlarla dizi dizi kuşların Allah'ı tesbih ettiklerini görmez misin? Her biri kendi duasını ve tesbihini (öğrenmiş) bilmiştir. Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyle bilir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}