» 24 / Nûr  46:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
and içirəm | yüklədik | misralar | izah (faktlar) | və Allah | ötürür | heç kim | nə istəsə | | yola | 1 |

LGD̃ ǼNZLNÆ ËYÆT MBYNÆT WÆLLH YHD̃Y MN YŞÆÙ ÎL ṦRÆŦ MSTGYM
leḳad enzelnā āyātin mubeyyinātin vallahu yehdī men yeşā'u ilā SirāTin musteḳīmin

لَقَدْ أَنْزَلْنَا ايَاتٍ مُبَيِّنَاتٍ وَاللَّهُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LGD̃ = leḳad : and içirəm
2. ǼNZLNÆ = enzelnā : yüklədik
3. ËYÆT = āyātin : misralar
4. MBYNÆT = mubeyyinātin : izah (faktlar)
5. WÆLLH = vallahu : və Allah
6. YHD̃Y = yehdī : ötürür
7. MN = men : heç kim
8. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
9. ÎL = ilā :
10. ṦRÆŦ = SirāTin : yola
11. MSTGYM = musteḳīmin : 1
and içirəm | yüklədik | misralar | izah (faktlar) | və Allah | ötürür | heç kim | nə istəsə | | yola | 1 |

[] [NZL] [ÆYY] [BYN] [] [HD̃Y] [] [ŞYÆ] [] [ṦRŦ] [GWM]
LGD̃ ǼNZLNÆ ËYÆT MBYNÆT WÆLLH YHD̃Y MN YŞÆÙ ÎL ṦRÆŦ MSTGYM

leḳad enzelnā āyātin mubeyyinātin vallahu yehdī men yeşā'u ilā SirāTin musteḳīmin
لقد أنزلنا آيات مبينات والله يهدي من يشاء إلى صراط مستقيم

[] [ن ز ل] [ا ي ي] [ب ي ن] [] [ه د ي] [] [ش ي ا] [] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm Verily,
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yüklədik We have sent down
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyātin misralar Verses
مبينات ب ي ن | BYN MBYNÆT mubeyyinātin izah (faktlar) clear.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī ötürür guides
من | MN men heç kim whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
إلى | ÎL ilā to
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦ SirāTin yola a path
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin 1 straight.
and içirəm | yüklədik | misralar | izah (faktlar) | və Allah | ötürür | heç kim | nə istəsə | | yola | 1 |

[] [NZL] [ÆYY] [BYN] [] [HD̃Y] [] [ŞYÆ] [] [ṦRŦ] [GWM]
LGD̃ ǼNZLNÆ ËYÆT MBYNÆT WÆLLH YHD̃Y MN YŞÆÙ ÎL ṦRÆŦ MSTGYM

leḳad enzelnā āyātin mubeyyinātin vallahu yehdī men yeşā'u ilā SirāTin musteḳīmin
لقد أنزلنا آيات مبينات والله يهدي من يشاء إلى صراط مستقيم

[] [ن ز ل] [ا ي ي] [ب ي ن] [] [ه د ي] [] [ش ي ا] [] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm Verily,
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yüklədik We have sent down
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
,50,7,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyātin misralar Verses
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مبينات ب ي ن | BYN MBYNÆT mubeyyinātin izah (faktlar) clear.
Mim,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
40,2,10,50,1,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī ötürür guides
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN men heç kim whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦ SirāTin yola a path
Sad,Re,Elif,Tı,
90,200,1,9,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin 1 straight.
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,
40,60,400,100,10,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma X) aktiv iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [24:45-46] Canlıların Evrimi

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki biz, her şeyi açıklayan deliller indirdik; ve Allah, dilediğini doğru yola sevk eder.
Adem Uğur : Andolsun biz (bilmediklerinizi size) açık seçik bildiren âyetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki açıklayıcı işaretler inzâl ettik. Allâh dilediğini sırat-ı müstakime hidâyet eder.
Ahmet Tekin : Andolsun biz, her şeyi delilli, gerekçeli, ayrıntılı açıklanmış âyetler, helâli, haramı, şer’î hükümleri, ahlâkî kuralları içinde bulunduran Kur’ân’ı indirdik. Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları doğru, muhkem, güvenli yola, İslâmî hayata iletir.
Ahmet Varol : Andolsun ki biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletir.
Ali Bulaç : Andolsun biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz, (emir ve yasaklarımızı bildiren) apaçık ayetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola (İslâm dinine) iletir.
Azerice : Biz, şübhəsiz ki, açıq-aydın ayələr nazil etdik. Allah ona layiq olanları düz yola yönəldir.
Bekir Sadak : And olsun ki, aciklayici ayetler indirmisizdir. Allah diledigini dogru yola eristirir.
Celal Yıldırım : And olsun ki, nice açıklayıcı âyetler indirdik. Allah dilediğini (sünneti uyarınca) doğru yola iletir.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz açıklayıcı âyetler indirdik. Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, açıklayıcı ayetler indirmişizdir. Allah dilediğini doğru yola eriştirir.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz (bilmediklerinizi size) açık seçik bildiren âyetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Edip Yüksel : Apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. ALLAH dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun biz (her şeyi) apaçık bildiren âyetler indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, gerçekten açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru bir caddeye iletir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun ki cidden beyan edici âyetler indirdik ve kimi dilerse Allah, doğru bir caddeye hidayet eyler
Fizilal-il Kuran : Biz gerçekten ayrıntılı açıklamalar içeren ayetler indirdik. Allah, dilediği kimseleri doğru yola iletir.
Gültekin Onan : Andolsun, biz açıklayıcı ayetler indirdik. Tanrı, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.
Hakkı Yılmaz : Andolsun ki Biz, açıkça ortaya koyan âyetler indirdik. Ve Allah, dileyen kimseyi dosdoğru yola iletir.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz açık açık âyetler indirdik. Allah, kimi dilerse onu doğru yola iletir.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, (biz size hakikati) açıklayıcı âyetler indirdik. Allah ise, dilediği kimseyi (hikmetine binâen kendi lütfundan) dosdoğru bir yola hidâyet eder.
İbni Kesir : Andolsun ki Biz; açıklayıcı ayetler indirdik, Ve Allah; dilediğini doğru yola iletir.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun biz, açıklayıcı âyetler indirdik. Allah, dilediğini Sıratı Mustakîm'e ulaştırır.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlar indirdik; fakat, yine de Allah (doğru yola gerçekten ulaştırılmak) isteyen kimseyi doğru yola eriştirir.
Nur : Biz, şübhəsiz ki, açıq-aydın ayələr nazil etdik. Allah ona layiq olanları düz yola yönəldir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kasem olsun ki, açık açık beyan eden âyetler indirdik ve Allah dilediği kimseyi dosdoğru bir yola iletir.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz açıklayıcı âyetler indirdik. Allah dilediği kimseyi dosdoğru yola iletir.
Şaban Piriş : Apaçık ayetler indirmişizdir. Allah, dilediği kimseyi dosdoğru yola yöneltir.
Suat Yıldırım : Gerçekten Biz hükümlerimizi açıklayan âyetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola hidâyet eder.
Süleyman Ateş : Andolsun biz, (gerçekleri) açıklayan âyetler indirdik. Allâh dilediğini, doğru yola iletir.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.
Ümit Şimşek : Doğrusu Biz herşeyi açıklayıcı âyetler indirmiş bulunuyoruz. Böylece, Allah, dilediğini dosdoğru bir yola iletir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz açık seçik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletiyor.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}